Евангелие от Матфея

Глава 21

1 По пути в Иерусалим, Иисус и Его ученики остановились в Виффагии, у Елеонской горы. Оттуда Иисус послал вперёд двух учеников,

2 наказав им: «Пойдите в селение, которое перед вами, и там сразу же увидите ослицу на привязи и ослёнка рядом с ней; отвяжите их и приведите ко Мне.

3 Если кто-нибудь спросит вас, то скажите: „Они нужны Господу, но Он тотчас пошлёт их обратно”».

4 Всё это происходило во исполнение того, что было сказано пророком:

5 «Скажите народу Сиона: „Вот твой Царь кроткий едет к тебе верхом на осле. Он едет на ослёнке, рождённом от упряжного животного”».

6 Ученики пошли и сделали всё в точности, как велел им Иисус.

7 Они привели ослицу с ослёнком, положили на них свои одежды, и Он сел поверх них.

8 Толпы людей стали расстилать по дороге свои одежды, а другие срезали ветви с деревьев и раскладывали их на дороге.

9 Впереди и позади Него шли толпы народа, восклицая: «Осанна Сыну Давида! „Благословен Идущий во имя Господа!” Осанна Богу на небесах!»

10 Когда Иисус вошёл в Иерусалим, весь город был охвачен волнением и люди спрашивали: «Кто это Такой?»

11 А из толпы отвечали: «Это пророк Иисус из Назарета, Который находится в Галилее».

12 Иисус вошёл во двор храма и выгнал оттуда всех, кто занимался там куплей и продажей. Он опрокинул столы менял и скамьи торговцев голубями

13 и сказал им: «В Писаниях сказано: „Дом Мой будет называться домом молитвенным”, а вы превратили его в „разбойничье логово”! »

14 К Нему стали приходить в храм слепые и хромые, и Он исцелял их.

15 Когда главные священники и законники увидели все чудеса, которые Он творил, и услышали, как дети в храме восклицают: «Осанна Сыну Давида!» — они вознегодовали

16 и сказали Ему: «Ты слышишь, что они говорят?» Иисус ответил им: «Да. Разве вы никогда не читали в Писаниях: „В уста детей и младенцев вложил Ты слова хвалы”

17 И Он ушёл оттуда и пошёл в город Вифанию, где остановился на ночь.

18 Утром, когда Иисус возвращался в город, Он почувствовал, что голоден.

19 Увидев у дороги одинокое фиговое дерево, Он подошёл к нему, но не нашёл на нём ничего, кроме листьев. Тогда Он сказал дереву: «Пусть же ты никогда больше не принесёшь никаких плодов». И фиговое дерево тотчас засохло.

20 Увидев это, ученики удивились и сказали: «Как это фиговое дерево вмиг засохло?»

21 Иисус ответил: «Правду вам говорю: если будете верить и не усомнитесь, то не только сможете сделать то, что произошло с этим фиговым деревом, но если скажете этой горе: „Поднимись и бросься в море”, то так и случится.

22 Если вы веруете, то всё, о чём вы ни попросите в молитвах, будет дано вам».

23 Иисус пришёл в храм, и когда Он учил народ, то главные священники и старейшины подошли к Нему и спросили: «Чьей властью Ты делаешь всё это? Кто дал Тебе такую власть?»

24 Иисус ответил им: «Я тоже задам вам один вопрос, и если вы Мне ответите на него, то и Я вам скажу, чьей властью Я всё это делаю.

25 Откуда пришло крещение Иоанна: с небес или от людей?» Обсуждая это между собой, они говорили: «Если мы скажем, что с небес, то Он спросит нас: „Почему же вы тогда не поверили ему?”

26 Сказать же, что от людей, опасно из-за народа, так как все считают Иоанна пророком».

27 И они ответили Иисусу: «Мы не знаем». Тогда Он сказал им: «И Я вам не скажу, чьей властью Я совершаю всё это».

28 «А что вы скажете об этой притче? У одного человека было двое сыновей. Он подошёл к первому и попросил: „Сын, пойди поработай сегодня в моём винограднике”.

29 А тот ответил: „Не хочу”, но потом передумал и пошёл.

30 Тогда отец пошёл к другому сыну и сказал ему то же самое. Тот ответил: „Да, господин”, но не пошёл.

31 Который из двух исполнил желание отца?» Они ответили: «Первый». И сказал им Иисус: «Правду вам говорю: сборщики налогов и блудницы попадут в Царство Божье раньше вас.

32 Потому что Иоанн пришёл к вам указать праведный путь, но вы не поверили ему, а сборщики налогов и блудницы поверили. Вы же, даже видя всё это, всё равно потом не передумали и не поверили ему».

33 «Послушайте другую притчу. Один человек посадил виноградник на своём участке земли, огородил его, выкопал в нём яму для винного пресса и построил башню, а потом сдал его внаём виноградарям и отправился в путешествие.

34 Позже, когда пришло время собирать урожай, он послал слуг к виноградарям за своей долей.

35 Но виноградари схватили его слуг и одного избили, другого убили, а третьего забросали камнями.

36 Тогда он послал к ним ещё больше слуг, но и с ними виноградари обошлись так же.

37 Наконец он послал к ним своего сына, говоря: „К моему сыну они от несутся с уважением”.

38 Но когда виноградари увидели сына, то сказали друг другу: „Это наследник, давайте убьём его и захватим его наследство”.

39 Они набросились на него, вытолкали его из виноградника и убили.

40 Так как же по-вашему, что владелец виноградника сделает с этими виноградарями, когда придёт туда?»

41 Они ответили Иисусу: «За такую жестокость он безжалостно их уничтожит и передаст виноградник другим виноградарям, которые отдадут ему его долю, когда придёт время собирать урожай».

42 Иисус сказал им: «Разве вы не читали в Писаниях: „Камень, отвергнутый строителями, стал краеугольным. Это свершил Господь, и видеть это чудесно”.

43 А потому говорю вам, что Царство Божье будет отнято у вас и отдано народу, исполняющему Его волю.

44 И тот, кто упадёт на этот камень, разобьётся; а на кого он упадёт, того раздавит».

45 Когда главные священники и фарисеи послушали притчи Иисуса, то поняли, что Он говорит о них,

46 и захотели схватить Его, но побоялись народа, считавшего Его пророком.

馬太福音

第21章

1 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裏,耶穌就打發兩個門徒[then sent Jesus two disciples]

2 對他們說[Saying unto them]:「你們[straightway]往對面村子裏去,必看見一匹驢縛在那裏,還有驢駒同在一處;你們將牠們[them]解開,牽到我這裏來。

3 若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠們[them]』;那人必立時讓你們牽牠們[them]來。

4 這事成就是要應驗先知的話,說:

5 你們[ye]要對女子錫安[daughter of Sion]說:「看哪,你的王來到你這裏,是溫柔的,又騎著驢,[and]騎著驢駒子。」

6 門徒就照耶穌所吩咐的去行,

7 牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在牠們[them]上面,他們就扶著耶穌騎上[and they set him thereon]

8 有極多的人[a very great multitude]把衣服鋪在路上;還有人砍下樹枝來,鋪在路上。

9 前行後隨的眾人喊著說:和散那歸於大衛的子孫。奉主名來的是應當稱頌的;和散那至高在上[Honsanna in the highest]

10 耶穌既進了耶路撒冷,合城都震動[moved]了,說:「這是誰?」

11 眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」

12 耶穌進了神的殿,趕出殿裏一切作買賣的人,推倒兌[money]之人的桌子,和賣鴿子之人的椅子[seats]

13 對他們說:「經上記著說:『我的殿必稱為禱告的殿』;你們倒已使[have made]它成為賊窩了。」

14 在殿裏有瞎子、瘸子到耶穌跟前;他就治好了他們。

15 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見孩子[children]在殿裏喊著說:「和散那歸於大衛的子孫;」就甚不歡喜[displeased]

16 對他說:「這些人所說的,你聽見了嗎?」耶穌對他們[unto them]說:「是的;經上說『你從嬰孩和吃奶的口中完全了讚美』的話,你們沒有念過嗎?」

17 於是[he]離開他們,出城到伯大尼去;他便[and he]在那裏住宿。

18 早晨回城的時候,他餓了。

19 那時,他[when he]看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不著甚麼,不過有葉子,就對樹說:「從今以後,你永不結果子。」那無花果樹就當下[presently]枯乾了。

20 門徒看見了,便希奇說:「無花果樹枯乾了,何其快呢[How soon is the fig tree withered away]。」

21 耶穌回答他們[them]說:「我實在告訴你們:『你們若有信心,不疑惑,不但能行無花果樹上所行的事,就是對這座山說:你挪開此地,投在海裏;也必成就。』

22 你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得著。」

23 耶穌進了殿,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老來對[came unto]他說:「你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?」

24 耶穌回答他們[them]說:「我也要問你們一句話,你們若告訴我,我就告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。

25 約翰的浸禮是從哪裏來的?是從天上來的?是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』;他必對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』

26 [But]我們[we]若說『從人間來』;我們又怕百姓;因為眾人[all]都以約翰為先知。」

27 他們[they]於是回答耶穌說:「我們道不出來[cannot tell]。」耶穌對他們[unto them]說:「我也不告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。」

28 但你們的意見如何[But what think ye]?一個人有兩個兒子;他來對大兒子說:『我兒,你今天到[my]葡萄園裏去作工。』

29 他回答說:『我不去』;以後[he][but]懊悔,就去了。

30 又來對小兒子也是這樣說。他回答說:『父啊,我去』;他卻不去。

31 這兩個兒子,那一個是遵行他父的命呢[Whether of them twain did the will of his father]?」他們對他[unto him]說:「大兒子。」耶穌對他們[unto them]說:「我實在告訴你們:『稅吏和娼妓倒比你們先進神的國。』

32 因為約翰遵著義路到你們這裏來,你們卻不信他;稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。

33 「你們再聽一個比喻:有個家主栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,裏面挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往遠方[far country]去了;

34 收果子的時候近了,[he]就打發[his]僕人到園戶那裏去,他們好[that they might]園裏的[of it]果子。

35 園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。

36 主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣待他們。

37 末了園主[last of all he]打發他的兒子到他們那裏去,[saying]:『他們必尊敬我的兒子。』

38 不料,園戶看見他兒子,他們[they]就彼此說:『這是承受產業的;來吧,我們殺他,強佔[seize on]他的產業。』

39 他們就拿住他,把他[him]推出葡萄園外,殺了。

40 既是這樣[therefore],園主來的時候要怎樣處治那些[those]園戶呢?」

41 他們對他[unto him]說:「園主[He]要下毒手除滅那些惡人,將他的[his]葡萄園另租給那按著時候交果子的園戶。」

42 耶穌對他們[unto them]說:「聖經[scriptures]上寫著:『匠人所棄的石頭,成為[is become]房角的頭塊石頭;這是主所作的,在我們眼中看為希奇。』這經你們沒有念過嗎?

43 所以我告訴你們:『神的國必從你們奪去,賜給那能結果子的[nation]。』

44 誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」

45 祭司長和法利賽人聽見他的比喻,就看出他是指著他們說的。

46 他們[But]想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。

Евангелие от Матфея

Глава 21

馬太福音

第21章

1 По пути в Иерусалим, Иисус и Его ученики остановились в Виффагии, у Елеонской горы. Оттуда Иисус послал вперёд двух учеников,

1 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裏,耶穌就打發兩個門徒[then sent Jesus two disciples]

2 наказав им: «Пойдите в селение, которое перед вами, и там сразу же увидите ослицу на привязи и ослёнка рядом с ней; отвяжите их и приведите ко Мне.

2 對他們說[Saying unto them]:「你們[straightway]往對面村子裏去,必看見一匹驢縛在那裏,還有驢駒同在一處;你們將牠們[them]解開,牽到我這裏來。

3 Если кто-нибудь спросит вас, то скажите: „Они нужны Господу, но Он тотчас пошлёт их обратно”».

3 若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠們[them]』;那人必立時讓你們牽牠們[them]來。

4 Всё это происходило во исполнение того, что было сказано пророком:

4 這事成就是要應驗先知的話,說:

5 «Скажите народу Сиона: „Вот твой Царь кроткий едет к тебе верхом на осле. Он едет на ослёнке, рождённом от упряжного животного”».

5 你們[ye]要對女子錫安[daughter of Sion]說:「看哪,你的王來到你這裏,是溫柔的,又騎著驢,[and]騎著驢駒子。」

6 Ученики пошли и сделали всё в точности, как велел им Иисус.

6 門徒就照耶穌所吩咐的去行,

7 Они привели ослицу с ослёнком, положили на них свои одежды, и Он сел поверх них.

7 牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在牠們[them]上面,他們就扶著耶穌騎上[and they set him thereon]

8 Толпы людей стали расстилать по дороге свои одежды, а другие срезали ветви с деревьев и раскладывали их на дороге.

8 有極多的人[a very great multitude]把衣服鋪在路上;還有人砍下樹枝來,鋪在路上。

9 Впереди и позади Него шли толпы народа, восклицая: «Осанна Сыну Давида! „Благословен Идущий во имя Господа!” Осанна Богу на небесах!»

9 前行後隨的眾人喊著說:和散那歸於大衛的子孫。奉主名來的是應當稱頌的;和散那至高在上[Honsanna in the highest]

10 Когда Иисус вошёл в Иерусалим, весь город был охвачен волнением и люди спрашивали: «Кто это Такой?»

10 耶穌既進了耶路撒冷,合城都震動[moved]了,說:「這是誰?」

11 А из толпы отвечали: «Это пророк Иисус из Назарета, Который находится в Галилее».

11 眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」

12 Иисус вошёл во двор храма и выгнал оттуда всех, кто занимался там куплей и продажей. Он опрокинул столы менял и скамьи торговцев голубями

12 耶穌進了神的殿,趕出殿裏一切作買賣的人,推倒兌[money]之人的桌子,和賣鴿子之人的椅子[seats]

13 и сказал им: «В Писаниях сказано: „Дом Мой будет называться домом молитвенным”, а вы превратили его в „разбойничье логово”! »

13 對他們說:「經上記著說:『我的殿必稱為禱告的殿』;你們倒已使[have made]它成為賊窩了。」

14 К Нему стали приходить в храм слепые и хромые, и Он исцелял их.

14 在殿裏有瞎子、瘸子到耶穌跟前;他就治好了他們。

15 Когда главные священники и законники увидели все чудеса, которые Он творил, и услышали, как дети в храме восклицают: «Осанна Сыну Давида!» — они вознегодовали

15 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見孩子[children]在殿裏喊著說:「和散那歸於大衛的子孫;」就甚不歡喜[displeased]

16 и сказали Ему: «Ты слышишь, что они говорят?» Иисус ответил им: «Да. Разве вы никогда не читали в Писаниях: „В уста детей и младенцев вложил Ты слова хвалы”

16 對他說:「這些人所說的,你聽見了嗎?」耶穌對他們[unto them]說:「是的;經上說『你從嬰孩和吃奶的口中完全了讚美』的話,你們沒有念過嗎?」

17 И Он ушёл оттуда и пошёл в город Вифанию, где остановился на ночь.

17 於是[he]離開他們,出城到伯大尼去;他便[and he]在那裏住宿。

18 Утром, когда Иисус возвращался в город, Он почувствовал, что голоден.

18 早晨回城的時候,他餓了。

19 Увидев у дороги одинокое фиговое дерево, Он подошёл к нему, но не нашёл на нём ничего, кроме листьев. Тогда Он сказал дереву: «Пусть же ты никогда больше не принесёшь никаких плодов». И фиговое дерево тотчас засохло.

19 那時,他[when he]看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不著甚麼,不過有葉子,就對樹說:「從今以後,你永不結果子。」那無花果樹就當下[presently]枯乾了。

20 Увидев это, ученики удивились и сказали: «Как это фиговое дерево вмиг засохло?»

20 門徒看見了,便希奇說:「無花果樹枯乾了,何其快呢[How soon is the fig tree withered away]。」

21 Иисус ответил: «Правду вам говорю: если будете верить и не усомнитесь, то не только сможете сделать то, что произошло с этим фиговым деревом, но если скажете этой горе: „Поднимись и бросься в море”, то так и случится.

21 耶穌回答他們[them]說:「我實在告訴你們:『你們若有信心,不疑惑,不但能行無花果樹上所行的事,就是對這座山說:你挪開此地,投在海裏;也必成就。』

22 Если вы веруете, то всё, о чём вы ни попросите в молитвах, будет дано вам».

22 你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得著。」

23 Иисус пришёл в храм, и когда Он учил народ, то главные священники и старейшины подошли к Нему и спросили: «Чьей властью Ты делаешь всё это? Кто дал Тебе такую власть?»

23 耶穌進了殿,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老來對[came unto]他說:「你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?」

24 Иисус ответил им: «Я тоже задам вам один вопрос, и если вы Мне ответите на него, то и Я вам скажу, чьей властью Я всё это делаю.

24 耶穌回答他們[them]說:「我也要問你們一句話,你們若告訴我,我就告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。

25 Откуда пришло крещение Иоанна: с небес или от людей?» Обсуждая это между собой, они говорили: «Если мы скажем, что с небес, то Он спросит нас: „Почему же вы тогда не поверили ему?”

25 約翰的浸禮是從哪裏來的?是從天上來的?是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』;他必對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』

26 Сказать же, что от людей, опасно из-за народа, так как все считают Иоанна пророком».

26 [But]我們[we]若說『從人間來』;我們又怕百姓;因為眾人[all]都以約翰為先知。」

27 И они ответили Иисусу: «Мы не знаем». Тогда Он сказал им: «И Я вам не скажу, чьей властью Я совершаю всё это».

27 他們[they]於是回答耶穌說:「我們道不出來[cannot tell]。」耶穌對他們[unto them]說:「我也不告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。」

28 «А что вы скажете об этой притче? У одного человека было двое сыновей. Он подошёл к первому и попросил: „Сын, пойди поработай сегодня в моём винограднике”.

28 但你們的意見如何[But what think ye]?一個人有兩個兒子;他來對大兒子說:『我兒,你今天到[my]葡萄園裏去作工。』

29 А тот ответил: „Не хочу”, но потом передумал и пошёл.

29 他回答說:『我不去』;以後[he][but]懊悔,就去了。

30 Тогда отец пошёл к другому сыну и сказал ему то же самое. Тот ответил: „Да, господин”, но не пошёл.

30 又來對小兒子也是這樣說。他回答說:『父啊,我去』;他卻不去。

31 Который из двух исполнил желание отца?» Они ответили: «Первый». И сказал им Иисус: «Правду вам говорю: сборщики налогов и блудницы попадут в Царство Божье раньше вас.

31 這兩個兒子,那一個是遵行他父的命呢[Whether of them twain did the will of his father]?」他們對他[unto him]說:「大兒子。」耶穌對他們[unto them]說:「我實在告訴你們:『稅吏和娼妓倒比你們先進神的國。』

32 Потому что Иоанн пришёл к вам указать праведный путь, но вы не поверили ему, а сборщики налогов и блудницы поверили. Вы же, даже видя всё это, всё равно потом не передумали и не поверили ему».

32 因為約翰遵著義路到你們這裏來,你們卻不信他;稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。

33 «Послушайте другую притчу. Один человек посадил виноградник на своём участке земли, огородил его, выкопал в нём яму для винного пресса и построил башню, а потом сдал его внаём виноградарям и отправился в путешествие.

33 「你們再聽一個比喻:有個家主栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,裏面挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往遠方[far country]去了;

34 Позже, когда пришло время собирать урожай, он послал слуг к виноградарям за своей долей.

34 收果子的時候近了,[he]就打發[his]僕人到園戶那裏去,他們好[that they might]園裏的[of it]果子。

35 Но виноградари схватили его слуг и одного избили, другого убили, а третьего забросали камнями.

35 園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。

36 Тогда он послал к ним ещё больше слуг, но и с ними виноградари обошлись так же.

36 主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣待他們。

37 Наконец он послал к ним своего сына, говоря: „К моему сыну они от несутся с уважением”.

37 末了園主[last of all he]打發他的兒子到他們那裏去,[saying]:『他們必尊敬我的兒子。』

38 Но когда виноградари увидели сына, то сказали друг другу: „Это наследник, давайте убьём его и захватим его наследство”.

38 不料,園戶看見他兒子,他們[they]就彼此說:『這是承受產業的;來吧,我們殺他,強佔[seize on]他的產業。』

39 Они набросились на него, вытолкали его из виноградника и убили.

39 他們就拿住他,把他[him]推出葡萄園外,殺了。

40 Так как же по-вашему, что владелец виноградника сделает с этими виноградарями, когда придёт туда?»

40 既是這樣[therefore],園主來的時候要怎樣處治那些[those]園戶呢?」

41 Они ответили Иисусу: «За такую жестокость он безжалостно их уничтожит и передаст виноградник другим виноградарям, которые отдадут ему его долю, когда придёт время собирать урожай».

41 他們對他[unto him]說:「園主[He]要下毒手除滅那些惡人,將他的[his]葡萄園另租給那按著時候交果子的園戶。」

42 Иисус сказал им: «Разве вы не читали в Писаниях: „Камень, отвергнутый строителями, стал краеугольным. Это свершил Господь, и видеть это чудесно”.

42 耶穌對他們[unto them]說:「聖經[scriptures]上寫著:『匠人所棄的石頭,成為[is become]房角的頭塊石頭;這是主所作的,在我們眼中看為希奇。』這經你們沒有念過嗎?

43 А потому говорю вам, что Царство Божье будет отнято у вас и отдано народу, исполняющему Его волю.

43 所以我告訴你們:『神的國必從你們奪去,賜給那能結果子的[nation]。』

44 И тот, кто упадёт на этот камень, разобьётся; а на кого он упадёт, того раздавит».

44 誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」

45 Когда главные священники и фарисеи послушали притчи Иисуса, то поняли, что Он говорит о них,

45 祭司長和法利賽人聽見他的比喻,就看出他是指著他們說的。

46 и захотели схватить Его, но побоялись народа, считавшего Его пророком.

46 他們[But]想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。