Книга пророка Осии

Глава 6

1 «Пойдём же и возвратимся к Господу! Он причинил нам боль, и Он нас исцелит; Он ранил нас, и Он нам перевяжет раны.

2 Через два дня Он вернёт нас к жизни, а на третий день Он поднимет нас, и тогда мы будем жить вблизи Него.

3 Так обретём же знание о Господе и будем стремиться знать Его! Мы знаем, что Он придёт, это так же верно, как и то, что приходит заря. Господь придёт к нам словно весенний дождь, орошающий землю».

4 «Ефрем, что мне делать с тобой? Что делать мне с тобой, Иуда? Ваша любовь ко мне словно утренний туман или роса, исчезающие ранним утром.

5 Именно поэтому Я посылал Моих пророков, чтобы они терзали вас и словом Моим предупреждали вас о смерти. Все люди знают, что Мои решения справедливы, и это так же ясно, как ясно солнце по утрам.

6 Не жертвы Я хочу, а преданной любви. Хочу, чтобы люди познали Бога, а не приносили всесожжения.

7 Но люди все до одного нарушили соглашение, они не были верны Мне в своей стране.

8 Галаад — город злобных нечестивцев, люди там обманывают и убивают друг друга.

9 Священники подобны злобным грабителям, которые у дороги подстерегают людей и убивают их на пути в Сихем.

10 Я видел, как израильтяне совершали ужасный грех. Подобно блуднице Мой народ оставил Меня и стал поклоняться другим богам. Люди осквернились и поэтому недостойны приблизиться ко Мне.

11 И для тебя, Иуда, пришло время жатвы, это случится, когда Я возвращу из плена Мой народ».

何西阿書

第6章

1 來吧,我們歸向耶和華。他撕裂我們,也必醫治;他打傷我們,也必包紮[bind us up]

2 過兩天他必使我們甦醒,第三天他必使我們興起,我們就在他[sight]前得以存活。

3 我們務要認識耶和華,竭力追求認識他。他出現確如晨光;他必臨到我們像甘雨,像滋潤田地的春雨秋雨[former rain]

4 主說:以法蓮哪,我可向你怎樣行呢?猶大啊,我可向你怎樣作呢?因為你們的良善如同早晨的雲霧,又如消散的朝露[the early dew it goeth away]

5 因此,我藉先知砍伐他們,以我口中的話殺戮他們;我施行的審判如光發出。

6 我喜愛憐恤[mercy],不喜愛祭祀;喜愛認識神,甚於[more than]燔祭。

7 他們卻如眾人[men]背約,在境內向我行事詭詐。

8 基列是作孽之人的城,被血沾染。

9 強盜成群,怎樣埋伏殺人,祭司結黨,也照樣在路上一同殺戮[in the way by consent]都因他們行了邪淫[for they commit lewdness]

10 在以色列家,我見了可怕[horrible]的事;在以法蓮那裏有淫行,以色列被玷污。

11 猶大啊,我使被擄之民歸回的時候,必有為你所命定的收割[harvest]

Книга пророка Осии

Глава 6

何西阿書

第6章

1 «Пойдём же и возвратимся к Господу! Он причинил нам боль, и Он нас исцелит; Он ранил нас, и Он нам перевяжет раны.

1 來吧,我們歸向耶和華。他撕裂我們,也必醫治;他打傷我們,也必包紮[bind us up]

2 Через два дня Он вернёт нас к жизни, а на третий день Он поднимет нас, и тогда мы будем жить вблизи Него.

2 過兩天他必使我們甦醒,第三天他必使我們興起,我們就在他[sight]前得以存活。

3 Так обретём же знание о Господе и будем стремиться знать Его! Мы знаем, что Он придёт, это так же верно, как и то, что приходит заря. Господь придёт к нам словно весенний дождь, орошающий землю».

3 我們務要認識耶和華,竭力追求認識他。他出現確如晨光;他必臨到我們像甘雨,像滋潤田地的春雨秋雨[former rain]

4 «Ефрем, что мне делать с тобой? Что делать мне с тобой, Иуда? Ваша любовь ко мне словно утренний туман или роса, исчезающие ранним утром.

4 主說:以法蓮哪,我可向你怎樣行呢?猶大啊,我可向你怎樣作呢?因為你們的良善如同早晨的雲霧,又如消散的朝露[the early dew it goeth away]

5 Именно поэтому Я посылал Моих пророков, чтобы они терзали вас и словом Моим предупреждали вас о смерти. Все люди знают, что Мои решения справедливы, и это так же ясно, как ясно солнце по утрам.

5 因此,我藉先知砍伐他們,以我口中的話殺戮他們;我施行的審判如光發出。

6 Не жертвы Я хочу, а преданной любви. Хочу, чтобы люди познали Бога, а не приносили всесожжения.

6 我喜愛憐恤[mercy],不喜愛祭祀;喜愛認識神,甚於[more than]燔祭。

7 Но люди все до одного нарушили соглашение, они не были верны Мне в своей стране.

7 他們卻如眾人[men]背約,在境內向我行事詭詐。

8 Галаад — город злобных нечестивцев, люди там обманывают и убивают друг друга.

8 基列是作孽之人的城,被血沾染。

9 Священники подобны злобным грабителям, которые у дороги подстерегают людей и убивают их на пути в Сихем.

9 強盜成群,怎樣埋伏殺人,祭司結黨,也照樣在路上一同殺戮[in the way by consent]都因他們行了邪淫[for they commit lewdness]

10 Я видел, как израильтяне совершали ужасный грех. Подобно блуднице Мой народ оставил Меня и стал поклоняться другим богам. Люди осквернились и поэтому недостойны приблизиться ко Мне.

10 在以色列家,我見了可怕[horrible]的事;在以法蓮那裏有淫行,以色列被玷污。

11 И для тебя, Иуда, пришло время жатвы, это случится, когда Я возвращу из плена Мой народ».

11 猶大啊,我使被擄之民歸回的時候,必有為你所命定的收割[harvest]