Псалтирь

Псалом 31

1 Блажен тот человек, чьи грехи прощены и кто очищен от греха.

2 Блажен тот, кого Господь не осудит. Блажен тот, кто греха не утаит.

3 Молился беспрерывно я, о Боже, но, обходя свои грехи молчанием, я с каждою молитвою слабел.

4 День ото дня Ты жизнь мою всё тяжелее делал, я стал подобен выжженной земле, высохшей в лучах палящего солнца. Селах

5 Но, когда я покаялся в своих грехах перед Тобой, я перестал скрывать свою вину и рассказал Тебе о грехах своих, и Ты простил мои грехи.

6 Поэтому те, кто верно следуют за Тобой, должны Тебе молиться, Боже, пока ещё есть время. И когда нахлынут наводнением беды, они не коснутся тех, кто молятся Тебе.

7 Ты — тайный мой покров, хранишь меня от бед, и я пою о том, как спас меня Ты!

8 Господь говорит: «Я вразумлю тебя и научу, как праведную жизнь прожить. Я буду пастырем тебе и охраной».

9 Не подражай ослу иль глупому коню, которые не могут сделать шагу, если нет на них узды и нет кнута.

10 Несчастий множество у грешников, но верующих Бог любовью бесконечной окружает.

11 Пусть праведные счастье и радость в Боге обретут!

詩篇

第31篇

1 (大衛的詩,交與伶長。)耶和華啊,我投靠你;求你使我永不羞愧;憑你的公義搭救我。

2 求你側耳而聽,快快救我。作我堅固的磐石,拯救我的保障。

3 因為你是我的岩石,我的山寨;所以,求你為你名的緣故引導我,指點我。

4 求你救我脫離人為我暗設的網羅,因為你是我的力量[strength]

5 我將我的[spirit]交在你手裏;耶和華誠實的神啊,你救贖了我。

6 我恨惡那重看虛謊[regard lying vanities]的人;我卻倚靠耶和華。

7 我要為你的慈愛高興歡喜;因為你已察看[considered]我的困苦,知道我心中的艱難。

8 你未曾把我交在仇敵手裏;你使我的腳站在寬闊之處。

9 耶和華啊,求你憐恤我,因為我在急難之中;我的眼睛因憂愁而乾癟,連我的魂和肚腹[my soul and my belly]也不安舒。

10 我的生命為愁苦所消耗;我的年歲為歎息所花盡[spent]。我的力量因我的罪孽衰敗;我的骨頭也枯乾。

11 在一切敵人中間[among all mine enemies]成了羞辱,在我的鄰居中間[among]更甚,那認識我的都懼怕我;在外頭看見我的都躲避我。

Псалтирь

Псалом 31

詩篇

第31篇

1 Блажен тот человек, чьи грехи прощены и кто очищен от греха.

1 (大衛的詩,交與伶長。)耶和華啊,我投靠你;求你使我永不羞愧;憑你的公義搭救我。

2 Блажен тот, кого Господь не осудит. Блажен тот, кто греха не утаит.

2 求你側耳而聽,快快救我。作我堅固的磐石,拯救我的保障。

3 Молился беспрерывно я, о Боже, но, обходя свои грехи молчанием, я с каждою молитвою слабел.

3 因為你是我的岩石,我的山寨;所以,求你為你名的緣故引導我,指點我。

4 День ото дня Ты жизнь мою всё тяжелее делал, я стал подобен выжженной земле, высохшей в лучах палящего солнца. Селах

4 求你救我脫離人為我暗設的網羅,因為你是我的力量[strength]

5 Но, когда я покаялся в своих грехах перед Тобой, я перестал скрывать свою вину и рассказал Тебе о грехах своих, и Ты простил мои грехи.

5 我將我的[spirit]交在你手裏;耶和華誠實的神啊,你救贖了我。

6 Поэтому те, кто верно следуют за Тобой, должны Тебе молиться, Боже, пока ещё есть время. И когда нахлынут наводнением беды, они не коснутся тех, кто молятся Тебе.

6 我恨惡那重看虛謊[regard lying vanities]的人;我卻倚靠耶和華。

7 Ты — тайный мой покров, хранишь меня от бед, и я пою о том, как спас меня Ты!

7 我要為你的慈愛高興歡喜;因為你已察看[considered]我的困苦,知道我心中的艱難。

8 Господь говорит: «Я вразумлю тебя и научу, как праведную жизнь прожить. Я буду пастырем тебе и охраной».

8 你未曾把我交在仇敵手裏;你使我的腳站在寬闊之處。

9 Не подражай ослу иль глупому коню, которые не могут сделать шагу, если нет на них узды и нет кнута.

9 耶和華啊,求你憐恤我,因為我在急難之中;我的眼睛因憂愁而乾癟,連我的魂和肚腹[my soul and my belly]也不安舒。

10 Несчастий множество у грешников, но верующих Бог любовью бесконечной окружает.

10 我的生命為愁苦所消耗;我的年歲為歎息所花盡[spent]。我的力量因我的罪孽衰敗;我的骨頭也枯乾。

11 Пусть праведные счастье и радость в Боге обретут!

11 在一切敵人中間[among all mine enemies]成了羞辱,在我的鄰居中間[among]更甚,那認識我的都懼怕我;在外頭看見我的都躲避我。