Псалтирь

Псалом 44

1 Дирижёру хора. На мелодию «Лилии». Маскиль сынов Корея. Песня любви.

2 Прекрасными словами полон я, когда я к моему царю пишу, язык мой как перо поэта.

3 Красивейший ты из всех людей, ты также говоришь красноречиво, поэтому Бог тебя благословит в веках.

4 На пояс меч повесь, могучий воин, надень мундир великолепный.

5 И поспеши победу одержать во имя истины и справедливости, рукою праведной своею укажи на благородные поступки.

6 И пусть в сердца всех врагов глубоко твои вонзятся стрелы, пусть народы падут к твоим ногам.

7 Боже, пусть царство Твоё пребудет вечно. Правишь Ты справедливо народом своим.

8 Ты возлюбил добро и ненавидишь зло, и потому твой Бог избрал тебя царём, одного тебя одарив счастьем и почётом.

9 Твои одежды источают аромат алоэ, мирры, кассии, и музыка всех струн во дворце слоновой кости твой слух ласкает.

10 Ты в окружении царских дочерей, и справа от тебя невеста, которая в платье из чистого золота одета.

11 Послушай, женщина, прислушайся ко мне, забудь об отчем доме и народе.

12 Царь покорён твоею красотой, склонись пред ним, поскольку он — твой муж.

13 Из Тира многие придут к тебе с дарами и будут богатейшие мечтать о том, чтоб благосклонность твою завоевать.

14 Великолепие царицы можно лишь сравнить с жемчужиной в золотой оправе.

15 В одеждах ослепительных её ведут к царю, а за ней идут подруги.

16 Идут с великой радостью, ликуя вступают во дворец царя.

17 Места отцов твоих со временем займут твои сыны, правителями повсюду сделаешь ты их.

18 Память о тебе я пронесу сквозь поколения, и будут все народы восхвалять тебя в веках.

詩篇

第44篇

1 (可拉後裔的訓誨詩,交與伶長。)神啊,你在古時,我們列祖的日子所行的事,我們親耳聽見了;我們的列祖也給我們述說過。

2 你曾怎樣[How]用手趕出異教的民[heathen],卻栽培了我們列祖;你怎樣[how]苦待異教之民[heathen]又把他們趕出[and cast them out]

3 因為他們不是靠自己的刀劍得地土,也不是靠自己的膀臂得[save];乃是靠你的右手、你的膀臂,和你臉上的亮光,因為你喜悅他們。

4 神啊,你是我的王;求你出令使雅各得勝。

5 我們靠你要推倒我們的敵人,靠你的名要踐踏那起來攻擊我們的人。

6 [For]我必不靠我的弓,我的刀也不能救我[save me]

7 唯你救了我們脫離敵人,使恨我們的人羞愧。

8 我們終日因神誇耀,還要永遠稱讚[praise]你的名。細拉。

9 但如今你丟棄了我們,使我們受辱,不和我們的軍兵同去。

10 你使我們向敵人轉身退後;那恨我們的人任意搶奪。

11 你使我們當作快要被吃的羊,把我們分散在異教民[heathen]中。

12 你賣了你的子民也不賺利,所得的價值並不加添你的資財。

13 你使我們受鄰國的羞辱,被四圍的人嗤笑譏刺。

14 你使我們在異教民[heathen]中作了笑談,使眾民向我們搖頭。

15 我的凌辱終日在我面前,我臉上的羞愧將我遮蔽,

16 都因那辱罵褻瀆[blasphemeth]人的聲音,又因仇敵和報仇人的緣故。

17 這都臨到我們身上;我們卻沒有忘記你,也沒有違背你的約。

18 我們的心沒有退後;我們的腳也沒有偏離你的路。

Псалтирь

Псалом 44

詩篇

第44篇

1 Дирижёру хора. На мелодию «Лилии». Маскиль сынов Корея. Песня любви.

1 (可拉後裔的訓誨詩,交與伶長。)神啊,你在古時,我們列祖的日子所行的事,我們親耳聽見了;我們的列祖也給我們述說過。

2 Прекрасными словами полон я, когда я к моему царю пишу, язык мой как перо поэта.

2 你曾怎樣[How]用手趕出異教的民[heathen],卻栽培了我們列祖;你怎樣[how]苦待異教之民[heathen]又把他們趕出[and cast them out]

3 Красивейший ты из всех людей, ты также говоришь красноречиво, поэтому Бог тебя благословит в веках.

3 因為他們不是靠自己的刀劍得地土,也不是靠自己的膀臂得[save];乃是靠你的右手、你的膀臂,和你臉上的亮光,因為你喜悅他們。

4 На пояс меч повесь, могучий воин, надень мундир великолепный.

4 神啊,你是我的王;求你出令使雅各得勝。

5 И поспеши победу одержать во имя истины и справедливости, рукою праведной своею укажи на благородные поступки.

5 我們靠你要推倒我們的敵人,靠你的名要踐踏那起來攻擊我們的人。

6 И пусть в сердца всех врагов глубоко твои вонзятся стрелы, пусть народы падут к твоим ногам.

6 [For]我必不靠我的弓,我的刀也不能救我[save me]

7 Боже, пусть царство Твоё пребудет вечно. Правишь Ты справедливо народом своим.

7 唯你救了我們脫離敵人,使恨我們的人羞愧。

8 Ты возлюбил добро и ненавидишь зло, и потому твой Бог избрал тебя царём, одного тебя одарив счастьем и почётом.

8 我們終日因神誇耀,還要永遠稱讚[praise]你的名。細拉。

9 Твои одежды источают аромат алоэ, мирры, кассии, и музыка всех струн во дворце слоновой кости твой слух ласкает.

9 但如今你丟棄了我們,使我們受辱,不和我們的軍兵同去。

10 Ты в окружении царских дочерей, и справа от тебя невеста, которая в платье из чистого золота одета.

10 你使我們向敵人轉身退後;那恨我們的人任意搶奪。

11 Послушай, женщина, прислушайся ко мне, забудь об отчем доме и народе.

11 你使我們當作快要被吃的羊,把我們分散在異教民[heathen]中。

12 Царь покорён твоею красотой, склонись пред ним, поскольку он — твой муж.

12 你賣了你的子民也不賺利,所得的價值並不加添你的資財。

13 Из Тира многие придут к тебе с дарами и будут богатейшие мечтать о том, чтоб благосклонность твою завоевать.

13 你使我們受鄰國的羞辱,被四圍的人嗤笑譏刺。

14 Великолепие царицы можно лишь сравнить с жемчужиной в золотой оправе.

14 你使我們在異教民[heathen]中作了笑談,使眾民向我們搖頭。

15 В одеждах ослепительных её ведут к царю, а за ней идут подруги.

15 我的凌辱終日在我面前,我臉上的羞愧將我遮蔽,

16 Идут с великой радостью, ликуя вступают во дворец царя.

16 都因那辱罵褻瀆[blasphemeth]人的聲音,又因仇敵和報仇人的緣故。

17 Места отцов твоих со временем займут твои сыны, правителями повсюду сделаешь ты их.

17 這都臨到我們身上;我們卻沒有忘記你,也沒有違背你的約。

18 Память о тебе я пронесу сквозь поколения, и будут все народы восхвалять тебя в веках.

18 我們的心沒有退後;我們的腳也沒有偏離你的路。