Книга пророка ИезекииляГлава 12 |
1 |
2 |
3 |
4 Вынеси днём свой мешок на улицу, чтобы тебя видели люди, а вечером сделай вид, что ты пленник и собираешься в изгнание в далёкую страну. |
5 Пока они будут смотреть, проделай в стене дыру и выйди через неё. |
6 Ночью возьми свой мешок на плечо и уходи. Покрой лицо своё так, чтобы ты не мог видеть, куда ты идёшь, но сделай так, чтобы люди видели тебя, потому что Я сделаю тебя примером для семьи Израиля». |
7 |
8 |
9 |
10 Скажи им, что так повелел Господь Всемогущий: „Это печальная весть для властителей Иерусалима и всех людей, живущих там. |
11 Скажи им: „Я, Иезекииль, пример для вас, потому что всё, что я сделал, с вами случится: вы действительно уйдёте пленниками в далёкие страны. |
12 |
13 Он попытается убежать, но Я поймаю его в Мои сети и приведу в Вавилон, в Халдейскую землю. Он не будет видеть, куда идёт, и там смерть его настигнет. |
14 Я заставлю царских вождей жить в чужих странах, находящихся вокруг Израиля. Я разбросаю царскую армию по ветру, и враги будут преследовать её воинов. |
15 |
16 Но некоторых из них Я оставлю в живых, и они не умрут от болезней, голода или меча. Я оставлю их жить, чтобы они поведали другим людям обо всём ужасном, что сделали они против Меня, и тогда все поймут, что Я — Господь”». |
17 |
18 |
19 Ты должен сказать всем людям: „Господь Всемогущий говорит людям Иерусалима и всем, живущим в Израиле: „Вы будете в беспокойстве есть хлеб и пить воду, потому что всё в вашей стране будет уничтожено, так как люди, живущие в этой земле, очень свирепы. |
20 Многие живут в городах, но эти города станут руинами, уничтожена будет вся ваша страна. И тогда вы поймёте, что Я — Господь”». |
21 |
22 |
23 Скажи людям, что Господь сотрёт эти слова из памяти и они больше не скажут их. С сегодняшнего дня они будут говорить: „Скоро беды придут, и видение непременно сбудется”. |
24 Больше в Израиле не будет обманчивых видений и лживых колдунов, предвещающих то, чему никогда не сбыться. |
25 Всего этого больше не будет, потому что Я, Господь, если повелю чему-нибудь случиться, то это обязательно произойдёт. Я медлить больше не стану и нашлю беды ещё при вашей жизни. Вы должны знать, непокорные люди, что, когда Я говорю, это непременно сбывается». |
26 |
27 |
28 Поэтому скажи им так: „Господь Всемогущий им говорит: „Я не буду долго ждать, и если Я говорю, что это случится, то так этому и быть”». |
Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 12 |
1 Und des HErrn |
2 Du Menschenkind |
3 Darum, du Menschenkind |
4 Und |
5 Und du sollst durch die Wand |
6 Und |
7 Und |
8 Und frühmorgens |
9 Menschenkind |
10 So sprich |
11 Sprich |
12 Ihr Fürst |
13 Ich |
14 Und alle, die um ihn her |
15 Also sollen sie erfahren |
16 Aber ich will |
17 Und des HErrn |
18 Du Menschenkind |
19 Und sprich |
20 Und die Städte |
21 Und des HErrn |
22 Du |
23 Darum sprich |
24 Denn ihr sollt nun fort inne werden |
25 Denn ich bin der HErr |
26 Und des HErrn |
27 Du |
28 Darum |
Книга пророка ИезекииляГлава 12 |
Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 12 |
1 |
1 Und des HErrn |
2 |
2 Du Menschenkind |
3 |
3 Darum, du Menschenkind |
4 Вынеси днём свой мешок на улицу, чтобы тебя видели люди, а вечером сделай вид, что ты пленник и собираешься в изгнание в далёкую страну. |
4 Und |
5 Пока они будут смотреть, проделай в стене дыру и выйди через неё. |
5 Und du sollst durch die Wand |
6 Ночью возьми свой мешок на плечо и уходи. Покрой лицо своё так, чтобы ты не мог видеть, куда ты идёшь, но сделай так, чтобы люди видели тебя, потому что Я сделаю тебя примером для семьи Израиля». |
6 Und |
7 |
7 Und |
8 |
8 Und frühmorgens |
9 |
9 Menschenkind |
10 Скажи им, что так повелел Господь Всемогущий: „Это печальная весть для властителей Иерусалима и всех людей, живущих там. |
10 So sprich |
11 Скажи им: „Я, Иезекииль, пример для вас, потому что всё, что я сделал, с вами случится: вы действительно уйдёте пленниками в далёкие страны. |
11 Sprich |
12 |
12 Ihr Fürst |
13 Он попытается убежать, но Я поймаю его в Мои сети и приведу в Вавилон, в Халдейскую землю. Он не будет видеть, куда идёт, и там смерть его настигнет. |
13 Ich |
14 Я заставлю царских вождей жить в чужих странах, находящихся вокруг Израиля. Я разбросаю царскую армию по ветру, и враги будут преследовать её воинов. |
14 Und alle, die um ihn her |
15 |
15 Also sollen sie erfahren |
16 Но некоторых из них Я оставлю в живых, и они не умрут от болезней, голода или меча. Я оставлю их жить, чтобы они поведали другим людям обо всём ужасном, что сделали они против Меня, и тогда все поймут, что Я — Господь”». |
16 Aber ich will |
17 |
17 Und des HErrn |
18 |
18 Du Menschenkind |
19 Ты должен сказать всем людям: „Господь Всемогущий говорит людям Иерусалима и всем, живущим в Израиле: „Вы будете в беспокойстве есть хлеб и пить воду, потому что всё в вашей стране будет уничтожено, так как люди, живущие в этой земле, очень свирепы. |
19 Und sprich |
20 Многие живут в городах, но эти города станут руинами, уничтожена будет вся ваша страна. И тогда вы поймёте, что Я — Господь”». |
20 Und die Städte |
21 |
21 Und des HErrn |
22 |
22 Du |
23 Скажи людям, что Господь сотрёт эти слова из памяти и они больше не скажут их. С сегодняшнего дня они будут говорить: „Скоро беды придут, и видение непременно сбудется”. |
23 Darum sprich |
24 Больше в Израиле не будет обманчивых видений и лживых колдунов, предвещающих то, чему никогда не сбыться. |
24 Denn ihr sollt nun fort inne werden |
25 Всего этого больше не будет, потому что Я, Господь, если повелю чему-нибудь случиться, то это обязательно произойдёт. Я медлить больше не стану и нашлю беды ещё при вашей жизни. Вы должны знать, непокорные люди, что, когда Я говорю, это непременно сбывается». |
25 Denn ich bin der HErr |
26 |
26 Und des HErrn |
27 |
27 Du |
28 Поэтому скажи им так: „Господь Всемогущий им говорит: „Я не буду долго ждать, и если Я говорю, что это случится, то так этому и быть”». |
28 Darum |