Книга Иова

Глава 11

1 Тогда Софар из Наамаха ответил Иову такими словами:

2 «Такому словесному потоку необходимо дать ответ! Делают ли эти речи правым Иова? Нет!

3 Ты думаешь, Иов, у нас нет для тебя ответа? Ты думаешь, что в осмеянии Бога тебя никто не остановит?

4 Иов, ты Богу говоришь, что чист и верен в доводах своих.

5 Я хотел бы, Иов, чтоб Бог ответил тебе и сказал, что ты неправ.

6 Бог мог бы тебе открыть секреты мудрости. Он сказал бы тебе, что у каждой истории есть две стороны. Иов, ты знаешь, что Господь наказывает тебя не так сурово, как должен бы.

7 Иов, ты думаешь, что вправду Бога понимаешь? Как можешь ты постигнуть Бога Всемогущего?!

8 Ведь знание это выше всех небес и глубже царства мёртвых. Тебе не дано постигнуть эту тайну,

9 потому что Господь величественнее, чем земля, и больше всех морей.

10 Кто может Его остановить, когда заключает Он под стражу и собирает суд над вами?

11 Воистину Он знает, кто бесценен. Когда Бог видит зло, Он зла не забывает.

12 Ослица человека не родит, и глупый никогда не станет мудрым.

13 Ты должен быть готов, Иов, чтоб сердце твоё служило только Богу, ты должен руки простереть к Нему.

14 Избавиться ты должен от греха, который в твоём доме поселился. Не позволяй злу жить в твоём шатре.

15 Тогда б ты без стыда взглянул на Бога, ты был бы крепок и не ведал страха.

16 Тогда б ты позабыл свои несчастья, тогда бы все твои беды были как утекшая вода.

17 Тогда полуденного солнца ярче была бы жизнь твоя, тогда б и тёмные твои минуты сияли словно солнце.

18 Ты был бы в безопасности, так как надежда с тобой рядом бы была, и дал бы отдых Бог, заботясь о тебе.

19 Ты смог бы лечь и отдохнуть, никто б тебя не беспокоил. И много бы пришло народа за помощью к тебе.

20 И злые помощи искать могли бы, но им от бед не убежать, ведут лишь к смерти их надежды».

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 11

1 Da antwortete6030 Zophar6691 von Naema5284 und sprach559:

2 Wenn einer lange geredet, muß er nicht auch hören6030? Muß denn ein376 Wäscher immer recht6663 haben1697?

3 Müssen die Leute4962 deinem großen Schwätzen Schweigen2790, daß du2790 spottest3932, und niemand dich beschäme3637?

4 Du559 sprichst: Meine Rede3948 ist rein2134, und lauter1249 bin ich vor deinen Augen5869.

5 Ach, daß GOtt433 mit dir redete1696 und199 täte5414 seine Lippen8193 auf6605

6 und zeigete die heimliche8587 Weisheit2451! Denn er433 hätte wohl noch mehr an5046 dir zu tun3718, auf daß du wissest3045, daß er deiner Sünden5771 nicht aller gedenkt5382.

7 Meinest du, daß du so viel wissest4672, als GOtt433 weiß2714, und wollest alles so vollkommen8503 treffen als der Allmächtige7706?

8 Er ist höher1363 denn der Himmel8064; was willst du tun6466? tiefer6013 denn die Hölle7585; was kannst du wissen3045?

9 Länger752 denn die Erde776 und4055 breiter7342 denn das Meer3220.

10 So er sie5462 umkehrete oder verbürge oder in einen Haufen würfe, wer will‘s7725 ihm wehren?

11 Denn er kennet die losen Leute4962, er siehet die Untugend205, und sollte es nicht7723 merken3045?

12 Ein unnützer5014 Mann376 blähet sich3823; und ein geborener3205 Mensch120 will sein wie ein junges5895 Wild6501.

13 Wenn du dein Herz3820 hättest gerichtet und deine Hände3709 zu3559 ihm ausgebreitet6566;

14 wenn du die Untugend205, die in deiner Hand3027 ist, hättest ferne7368 von dir getan, daß in deiner Hütte168 kein Unrecht5766 bliebe7931,

15 so möchtest du dein Antlitz6440 aufheben ohne Tadel3971 und würdest fest3332 sein3372 und dich nicht5375 fürchten.

16 Dann würdest du der Mühe5999 vergessen7911 und so wenig gedenken2142 als des Wassers4325, das vorübergehet.

17 Und5774 die Zeit2465 deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag6672, und das Finstere würde ein lichter Morgen1242 werden6965.

18 Und dürftest dich982 des trösten, daß Hoffnung8615 da sei3426; du würdest mit Ruhe ins Grab kommen.

19 Und würdest dich legen7257, und niemand würde dich aufschrecken2729; und viele7227 würden vor6440 dir flehen2470.

20 Aber die Augen5869 der GOttlosen7563 werden verschmachten3615, und werden nicht6 entrinnen mögen; denn ihre Hoffnung8615 wird ihrer See LE5315 fehlen4646.

Книга Иова

Глава 11

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 11

1 Тогда Софар из Наамаха ответил Иову такими словами:

1 Da antwortete6030 Zophar6691 von Naema5284 und sprach559:

2 «Такому словесному потоку необходимо дать ответ! Делают ли эти речи правым Иова? Нет!

2 Wenn einer lange geredet, muß er nicht auch hören6030? Muß denn ein376 Wäscher immer recht6663 haben1697?

3 Ты думаешь, Иов, у нас нет для тебя ответа? Ты думаешь, что в осмеянии Бога тебя никто не остановит?

3 Müssen die Leute4962 deinem großen Schwätzen Schweigen2790, daß du2790 spottest3932, und niemand dich beschäme3637?

4 Иов, ты Богу говоришь, что чист и верен в доводах своих.

4 Du559 sprichst: Meine Rede3948 ist rein2134, und lauter1249 bin ich vor deinen Augen5869.

5 Я хотел бы, Иов, чтоб Бог ответил тебе и сказал, что ты неправ.

5 Ach, daß GOtt433 mit dir redete1696 und199 täte5414 seine Lippen8193 auf6605

6 Бог мог бы тебе открыть секреты мудрости. Он сказал бы тебе, что у каждой истории есть две стороны. Иов, ты знаешь, что Господь наказывает тебя не так сурово, как должен бы.

6 und zeigete die heimliche8587 Weisheit2451! Denn er433 hätte wohl noch mehr an5046 dir zu tun3718, auf daß du wissest3045, daß er deiner Sünden5771 nicht aller gedenkt5382.

7 Иов, ты думаешь, что вправду Бога понимаешь? Как можешь ты постигнуть Бога Всемогущего?!

7 Meinest du, daß du so viel wissest4672, als GOtt433 weiß2714, und wollest alles so vollkommen8503 treffen als der Allmächtige7706?

8 Ведь знание это выше всех небес и глубже царства мёртвых. Тебе не дано постигнуть эту тайну,

8 Er ist höher1363 denn der Himmel8064; was willst du tun6466? tiefer6013 denn die Hölle7585; was kannst du wissen3045?

9 потому что Господь величественнее, чем земля, и больше всех морей.

9 Länger752 denn die Erde776 und4055 breiter7342 denn das Meer3220.

10 Кто может Его остановить, когда заключает Он под стражу и собирает суд над вами?

10 So er sie5462 umkehrete oder verbürge oder in einen Haufen würfe, wer will‘s7725 ihm wehren?

11 Воистину Он знает, кто бесценен. Когда Бог видит зло, Он зла не забывает.

11 Denn er kennet die losen Leute4962, er siehet die Untugend205, und sollte es nicht7723 merken3045?

12 Ослица человека не родит, и глупый никогда не станет мудрым.

12 Ein unnützer5014 Mann376 blähet sich3823; und ein geborener3205 Mensch120 will sein wie ein junges5895 Wild6501.

13 Ты должен быть готов, Иов, чтоб сердце твоё служило только Богу, ты должен руки простереть к Нему.

13 Wenn du dein Herz3820 hättest gerichtet und deine Hände3709 zu3559 ihm ausgebreitet6566;

14 Избавиться ты должен от греха, который в твоём доме поселился. Не позволяй злу жить в твоём шатре.

14 wenn du die Untugend205, die in deiner Hand3027 ist, hättest ferne7368 von dir getan, daß in deiner Hütte168 kein Unrecht5766 bliebe7931,

15 Тогда б ты без стыда взглянул на Бога, ты был бы крепок и не ведал страха.

15 so möchtest du dein Antlitz6440 aufheben ohne Tadel3971 und würdest fest3332 sein3372 und dich nicht5375 fürchten.

16 Тогда б ты позабыл свои несчастья, тогда бы все твои беды были как утекшая вода.

16 Dann würdest du der Mühe5999 vergessen7911 und so wenig gedenken2142 als des Wassers4325, das vorübergehet.

17 Тогда полуденного солнца ярче была бы жизнь твоя, тогда б и тёмные твои минуты сияли словно солнце.

17 Und5774 die Zeit2465 deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag6672, und das Finstere würde ein lichter Morgen1242 werden6965.

18 Ты был бы в безопасности, так как надежда с тобой рядом бы была, и дал бы отдых Бог, заботясь о тебе.

18 Und dürftest dich982 des trösten, daß Hoffnung8615 da sei3426; du würdest mit Ruhe ins Grab kommen.

19 Ты смог бы лечь и отдохнуть, никто б тебя не беспокоил. И много бы пришло народа за помощью к тебе.

19 Und würdest dich legen7257, und niemand würde dich aufschrecken2729; und viele7227 würden vor6440 dir flehen2470.

20 И злые помощи искать могли бы, но им от бед не убежать, ведут лишь к смерти их надежды».

20 Aber die Augen5869 der GOttlosen7563 werden verschmachten3615, und werden nicht6 entrinnen mögen; denn ihre Hoffnung8615 wird ihrer See LE5315 fehlen4646.