Исход

Глава 22

1 «Как наказать человека, укравшего быка или овцу? Если человек заколет скотину или продаст её, он не может возвратить её и поэтому должен заплатить пять быков за одного украденного им или четыре овцы за одну украденную им. Он должен непременно заплатить за кражу.

2 Если у него нет никакого имущества, то он должен быть продан в рабство. Если же украденная скотина всё ещё у того человека и ты нашёл её, тот человек должен отдать владельцу по две скотины за каждую украденную им, будь то бык, осёл или овца. Если вор, пытаясь забраться в дом ночью, будет убит, то никто не повинен в его смерти, если же это случится днём, то убивший его будет виновен.

3

4

5 Если человек устроит пожар у себя на поле или в винограднике и допустит, чтобы пожар распространился на поле или виноградник соседа, он должен заплатить за потери соседа лучшей частью своего урожая.

6 Человек может развести огонь, чтобы сжечь на своём поле терновник. Если пожар распространится и сожжёт урожай соседа или зерно, растущее на поле у соседа, то тот, по чьей вине начался пожар, должен заплатить за всё сгоревшее.

7 Человек может попросить соседа взять к себе в дом на сохранение его деньги или вещи. Что делать, если эти деньги или вещи будут украдены из дома соседа? Ты должен постараться найти вора, и, если найдёшь его, он должен заплатить тебе вдвое больше, чем стоят эти вещи.

8 Если же не сможешь найти вора, то хозяин дома должен предстать перед судьёй, и судья рассудит, кто украл.

9 Что делать, если двое заспорят о быке, осле, овце, одежде или о какой-то пропаже? Один скажет: „Это моё”, а другой говорит: „Нет, это моё”. Оба должны предстать перед судьёй, и судья рассудит, кто виноват; виновный же должен заплатить другому вдвое больше, чем стоит эта вещь.

10 Человек может попросить соседа какое-то время присматривать за его скотом, будь то осёл, бык или овца. Но что делать, если скотина будет покалечена или умрёт, или кто-либо уведёт её, пока никто не видит?

11 Сосед должен объяснить, что не украл скотину, и, если это правда, он должен поклясться перед Господом, что не украл. Владелец же пропавшего животного должен принять это, и сосед не должен платить владельцу за скотину.

12 Если сосед всё же украл животное, он должен заплатить за неё владельцу.

13 Если дикий зверь растерзает скотину, то сосед должен принести в доказательство труп скотины, и тогда он не должен будет платить владельцу за растерзанную скотину.

14 Если человек на время попросит у соседа одно из домашних животных, он отвечает за эту скотину. Если животное покалечено или умерло, то сосед должен заплатить владельцу за эту скотину. Сосед в ответе, так как самого владельца там не было.

15 Но если при скотине был хозяин, то сосед не должен платить. Или же, если сосед заплатит деньги за наём скота и скотина умрёт или покалечится, то он не должен платить, так как тех денег, которые он заплатил за наём скотины достаточно.

16 Если человек вступил в половые связи с невинной девушкой, которая не замужем, он должен на ней жениться и заплатить отцу полный выкуп.

17 И если отец откажется позволить своей дочери выйти замуж за этого человека, обесчестивший её всё равно должен заплатить за неё все деньги сполна.

18 Не позволяй женщине заниматься колдовством, а если она колдует, то не оставляй её в живых.

19 Не позволяй никому заниматься скотоложеством, а если такое случится, то человек тот должен быть предан смерти.

20 Приносящий жертву лжебогу должен быть уничтожен; только одному Господу Богу ты должен приносить жертвы.

21 Помни, что в прошлом ты был чужестранцем в Египетской земле, поэтому не обманывай чужестранца в своей земле и не вреди ему.

22 Не причиняй зла ни вдовам, ни сиротам.

23 Если причинишь им зло, Я узнаю об этом, Я услышу об их страданиях.

24 И тогда Я разгневаюсь, и убью тебя мечом, и станут твои жёны вдовами, а дети — сиротами.

25 Если кто из моего народа беден и ты одолжишь ему денег, то не бери с него процентов.

26 Если кто отдаст тебе в залог свой плащ, возврати его ещё до захода солнца,

27 потому что, если у того человека нет плаща, ему нечем прикрыть своё тело и он, продрогнув во сне, станет взывать ко Мне, и Я услышу его, так как Я милосерден.

28 Не проклинай ни Бога, ни предводителей своего народа.

29 Во время жатвы отдавай Мне первое зерно и первый сок плода своего, не медли. Отдавай мне своих первенцев,

30 отдавай мне весь перворождённый скот и овец. Пусть перворождённый остаётся со своей матерью семь дней, а потом отдавай его Мне.

31 Вы — Мой особый народ. Не ешьте мяса животных, растерзанных дикими зверями, пусть псы его пожирают».

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 22

1 Wenn ein Dieb1590 ergriffen wird4672, daß er5221 einbricht4290, und wird drob geschlagen, daß er stirbt4191, so soll man kein Blutgericht1818 über jenen lassen gehen.

2 Ist aber die Sonne8121 über ihm aufgegangen2224, so soll man das Blutgericht1818 gehen lassen. Es soll aber ein Dieb wiedererstatten7999. Hat er nichts, so verkaufe4376 man ihn um seinen Diebstahl1591.

3 Findet4672 man4672 aber bei ihm3027 den Diebstahl1591 lebendig, es sei Ochse7794, Esel2543 oder Schaf7716, so soll er2416‘s zwiefältig8147 wiedergeben7999.

4 Wenn jemand einen Acker7704 oder Weinberg3754 beschädiget, daß er376 sein Vieh1165 lässet Schaden tun1197 in eines andern312 Acker7704, der soll von dem Besten4315 auf seinem Acker7704 und7971 Weinberge3754 wiedererstatten7999.

5 Wenn ein Feuer784 auskommt3318 und ergreift4672 die Dornen6975 und verbrennet die Garben1430 oder Getreide7054, das noch stehet, oder den Acker7704, so soll der wiedererstatten7999, der das Feuer1200 angezündet1197 hat398.

6 Wenn jemand376 seinem Nächsten7453 Geld3701 oder Geräte3627 zu behalten8104 tut, und5414 wird demselbigen aus seinem Hause1004 gestohlen1589: findet4672 man den Dieb1590, so soll er376‘s zwiefältig8147 wiedergeben7999.

7 Findet4672 man aber den Dieb1590 nicht3808, so soll man den Hauswirt1167 vor die Götter430 bringen7126, ob er nicht seine Hand3027 habe4399 an seines Nächsten7453 Habe gelegt7971.

8 Wo einer den andern7453 schuldiget um1697 einigerlei Unrecht6588, es sei um1697 Ochsen7794 oder Esel2543 oder Schaf7716 oder Kleider8008 oder allerlei, das verloren ist9, so sollen beider8147 Sachen vor die Götter430 kommen935. Welchen die Götter430 verdammen7561, der soll‘s zwiefältig8147 seinem Nächsten wiedergeben7999.

9 Wenn jemand seinem Nächsten7453 einen Esel2543 oder Ochsen7794 oder Schaf7716 oder irgend ein376 Vieh929 zu behalten8104 tut, und5414 stirbt4191 ihm, oder wird beschädiget, oder wird ihm weggetrieben7617, daß es niemand siehet,

10 so soll3947 man‘s unter ihnen8147 auf einen Eid7621 bei dem HErrn1167 kommen lassen7971, ob er nicht habe4399 seine Hand3027 an seines Nächsten7453 Habe gelegt; und des Guts Herr3068 soll‘s annehmen, daß jener nicht bezahlen müsse7999.

11 Stiehlt1589 es ihm aber ein Dieb, so soll er‘s seinem Herrn1167 bezahlen7999.

12 Wird es aber zerrissen2963, so soll er Zeugnis5707 davon bringen935 und2966 nicht2963 bezahlen7999.

13 Wenn es jemand von seinem Nächsten7453 entlehnet, und wird beschädiget oder stirbt4191, daß sein Herr1167 nicht7999 dabei5973 ist, so soll er376‘s bezahlen7999.

14 Ist935 aber sein Herr1167 dabei, so soll er‘s nicht bezahlen7999, so er‘s um sein Geld7939 gedinget hat.

15 Wenn jemand eine Jungfrau1330 beredet6601, die noch nicht vertrauet ist781, und376 beschläft sie, der soll ihr7901 geben ihre Morgengabe4117 und sie zum Weibe802 haben.

16 Weigert sich3985 aber ihr Vater1, sie ihm zu geben5414, so soll er Geld3701 darwägen8254, wieviel einer Jungfrau1330 zur Morgengabe gebührt4119.

17 Die Zauberinnen3784 sollst du nicht leben lassen2421.

18 Wer ein Vieh929 beschläft, der soll des Todes4191 sterben4191.

19 Wer den Göttern430 opfert2076, ohne dem HErrn3068 allein1115, der sei verbannet,

20 Die Fremdlinge1616 sollst du nicht schinden3238 noch unterdrücken3905; denn ihr seid auch Fremdlinge1616 in Ägyptenland776 gewesen.

21 Ihr sollt keine Witwen490 und Waisen3490 beleidigen.

22 Wirst518 du sie beleidigen, so werden sie zu8085 mir schreien6817, und ich werde ihr Schreien6817 erhören8085;

23 so wird mein Zorn639 ergrimmen2734, daß ich euch mit dem Schwert2719 töte2026 und eure Weiber802 Witwen490 und eure Kinder1121 Waisen3490 werden.

24 Wenn du Geld3701 leihest meinem Volk5971, das arm6041 ist7760 bei3867 dir, sollst du ihn nicht zu Schaden dringen und keinen Wucher5392 auf ihn treiben.

25 Wenn du2254 von deinem Nächsten7453 ein935 Kleid8008 zum Pfande2254 nimmst, sollst du2254 es ihm wiedergeben7725, ehe5704 die Sonne8121 untergehet.

26 Denn sein Kleid8071 ist seine einige Decke3682 seiner Haut5785, darin er schläft7901. Wird er aber zu8085 mir schreien6817, so werde ich, ihn erhören; denn ich bin gnädig2587.

27 Den Göttern sollst du nicht fluchen7043 und430 den Obersten5387 in deinem Volk5971 sollst du nicht lästern779.

28 Deine Fülle4395 und1121 Tränen sollst du nicht verziehen309. Deinen ersten Sohn1060 sollst du mir geben5414.

29 So3651 sollst du auch tun6213 mit deinem Ochsen7794 und Schaf6629. Sieben7651 Tage3117 laß es bei seiner Mutter517 sein, am achten8066 Tage3117 sollst du mir‘s geben5414.

30 Ihr sollt heilige6944 Leute582 vor mir sein: darum sollt ihr kein Fleisch1320 essen398, das auf dem Felde7704 von Tieren zerrissen ist2966, sondern vor die Hunde3611 werfen7993.

31

Исход

Глава 22

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 22

1 «Как наказать человека, укравшего быка или овцу? Если человек заколет скотину или продаст её, он не может возвратить её и поэтому должен заплатить пять быков за одного украденного им или четыре овцы за одну украденную им. Он должен непременно заплатить за кражу.

1 Wenn ein Dieb1590 ergriffen wird4672, daß er5221 einbricht4290, und wird drob geschlagen, daß er stirbt4191, so soll man kein Blutgericht1818 über jenen lassen gehen.

2 Если у него нет никакого имущества, то он должен быть продан в рабство. Если же украденная скотина всё ещё у того человека и ты нашёл её, тот человек должен отдать владельцу по две скотины за каждую украденную им, будь то бык, осёл или овца. Если вор, пытаясь забраться в дом ночью, будет убит, то никто не повинен в его смерти, если же это случится днём, то убивший его будет виновен.

2 Ist aber die Sonne8121 über ihm aufgegangen2224, so soll man das Blutgericht1818 gehen lassen. Es soll aber ein Dieb wiedererstatten7999. Hat er nichts, so verkaufe4376 man ihn um seinen Diebstahl1591.

3

3 Findet4672 man4672 aber bei ihm3027 den Diebstahl1591 lebendig, es sei Ochse7794, Esel2543 oder Schaf7716, so soll er2416‘s zwiefältig8147 wiedergeben7999.

4

4 Wenn jemand einen Acker7704 oder Weinberg3754 beschädiget, daß er376 sein Vieh1165 lässet Schaden tun1197 in eines andern312 Acker7704, der soll von dem Besten4315 auf seinem Acker7704 und7971 Weinberge3754 wiedererstatten7999.

5 Если человек устроит пожар у себя на поле или в винограднике и допустит, чтобы пожар распространился на поле или виноградник соседа, он должен заплатить за потери соседа лучшей частью своего урожая.

5 Wenn ein Feuer784 auskommt3318 und ergreift4672 die Dornen6975 und verbrennet die Garben1430 oder Getreide7054, das noch stehet, oder den Acker7704, so soll der wiedererstatten7999, der das Feuer1200 angezündet1197 hat398.

6 Человек может развести огонь, чтобы сжечь на своём поле терновник. Если пожар распространится и сожжёт урожай соседа или зерно, растущее на поле у соседа, то тот, по чьей вине начался пожар, должен заплатить за всё сгоревшее.

6 Wenn jemand376 seinem Nächsten7453 Geld3701 oder Geräte3627 zu behalten8104 tut, und5414 wird demselbigen aus seinem Hause1004 gestohlen1589: findet4672 man den Dieb1590, so soll er376‘s zwiefältig8147 wiedergeben7999.

7 Человек может попросить соседа взять к себе в дом на сохранение его деньги или вещи. Что делать, если эти деньги или вещи будут украдены из дома соседа? Ты должен постараться найти вора, и, если найдёшь его, он должен заплатить тебе вдвое больше, чем стоят эти вещи.

7 Findet4672 man aber den Dieb1590 nicht3808, so soll man den Hauswirt1167 vor die Götter430 bringen7126, ob er nicht seine Hand3027 habe4399 an seines Nächsten7453 Habe gelegt7971.

8 Если же не сможешь найти вора, то хозяин дома должен предстать перед судьёй, и судья рассудит, кто украл.

8 Wo einer den andern7453 schuldiget um1697 einigerlei Unrecht6588, es sei um1697 Ochsen7794 oder Esel2543 oder Schaf7716 oder Kleider8008 oder allerlei, das verloren ist9, so sollen beider8147 Sachen vor die Götter430 kommen935. Welchen die Götter430 verdammen7561, der soll‘s zwiefältig8147 seinem Nächsten wiedergeben7999.

9 Что делать, если двое заспорят о быке, осле, овце, одежде или о какой-то пропаже? Один скажет: „Это моё”, а другой говорит: „Нет, это моё”. Оба должны предстать перед судьёй, и судья рассудит, кто виноват; виновный же должен заплатить другому вдвое больше, чем стоит эта вещь.

9 Wenn jemand seinem Nächsten7453 einen Esel2543 oder Ochsen7794 oder Schaf7716 oder irgend ein376 Vieh929 zu behalten8104 tut, und5414 stirbt4191 ihm, oder wird beschädiget, oder wird ihm weggetrieben7617, daß es niemand siehet,

10 Человек может попросить соседа какое-то время присматривать за его скотом, будь то осёл, бык или овца. Но что делать, если скотина будет покалечена или умрёт, или кто-либо уведёт её, пока никто не видит?

10 so soll3947 man‘s unter ihnen8147 auf einen Eid7621 bei dem HErrn1167 kommen lassen7971, ob er nicht habe4399 seine Hand3027 an seines Nächsten7453 Habe gelegt; und des Guts Herr3068 soll‘s annehmen, daß jener nicht bezahlen müsse7999.

11 Сосед должен объяснить, что не украл скотину, и, если это правда, он должен поклясться перед Господом, что не украл. Владелец же пропавшего животного должен принять это, и сосед не должен платить владельцу за скотину.

11 Stiehlt1589 es ihm aber ein Dieb, so soll er‘s seinem Herrn1167 bezahlen7999.

12 Если сосед всё же украл животное, он должен заплатить за неё владельцу.

12 Wird es aber zerrissen2963, so soll er Zeugnis5707 davon bringen935 und2966 nicht2963 bezahlen7999.

13 Если дикий зверь растерзает скотину, то сосед должен принести в доказательство труп скотины, и тогда он не должен будет платить владельцу за растерзанную скотину.

13 Wenn es jemand von seinem Nächsten7453 entlehnet, und wird beschädiget oder stirbt4191, daß sein Herr1167 nicht7999 dabei5973 ist, so soll er376‘s bezahlen7999.

14 Если человек на время попросит у соседа одно из домашних животных, он отвечает за эту скотину. Если животное покалечено или умерло, то сосед должен заплатить владельцу за эту скотину. Сосед в ответе, так как самого владельца там не было.

14 Ist935 aber sein Herr1167 dabei, so soll er‘s nicht bezahlen7999, so er‘s um sein Geld7939 gedinget hat.

15 Но если при скотине был хозяин, то сосед не должен платить. Или же, если сосед заплатит деньги за наём скота и скотина умрёт или покалечится, то он не должен платить, так как тех денег, которые он заплатил за наём скотины достаточно.

15 Wenn jemand eine Jungfrau1330 beredet6601, die noch nicht vertrauet ist781, und376 beschläft sie, der soll ihr7901 geben ihre Morgengabe4117 und sie zum Weibe802 haben.

16 Если человек вступил в половые связи с невинной девушкой, которая не замужем, он должен на ней жениться и заплатить отцу полный выкуп.

16 Weigert sich3985 aber ihr Vater1, sie ihm zu geben5414, so soll er Geld3701 darwägen8254, wieviel einer Jungfrau1330 zur Morgengabe gebührt4119.

17 И если отец откажется позволить своей дочери выйти замуж за этого человека, обесчестивший её всё равно должен заплатить за неё все деньги сполна.

17 Die Zauberinnen3784 sollst du nicht leben lassen2421.

18 Не позволяй женщине заниматься колдовством, а если она колдует, то не оставляй её в живых.

18 Wer ein Vieh929 beschläft, der soll des Todes4191 sterben4191.

19 Не позволяй никому заниматься скотоложеством, а если такое случится, то человек тот должен быть предан смерти.

19 Wer den Göttern430 opfert2076, ohne dem HErrn3068 allein1115, der sei verbannet,

20 Приносящий жертву лжебогу должен быть уничтожен; только одному Господу Богу ты должен приносить жертвы.

20 Die Fremdlinge1616 sollst du nicht schinden3238 noch unterdrücken3905; denn ihr seid auch Fremdlinge1616 in Ägyptenland776 gewesen.

21 Помни, что в прошлом ты был чужестранцем в Египетской земле, поэтому не обманывай чужестранца в своей земле и не вреди ему.

21 Ihr sollt keine Witwen490 und Waisen3490 beleidigen.

22 Не причиняй зла ни вдовам, ни сиротам.

22 Wirst518 du sie beleidigen, so werden sie zu8085 mir schreien6817, und ich werde ihr Schreien6817 erhören8085;

23 Если причинишь им зло, Я узнаю об этом, Я услышу об их страданиях.

23 so wird mein Zorn639 ergrimmen2734, daß ich euch mit dem Schwert2719 töte2026 und eure Weiber802 Witwen490 und eure Kinder1121 Waisen3490 werden.

24 И тогда Я разгневаюсь, и убью тебя мечом, и станут твои жёны вдовами, а дети — сиротами.

24 Wenn du Geld3701 leihest meinem Volk5971, das arm6041 ist7760 bei3867 dir, sollst du ihn nicht zu Schaden dringen und keinen Wucher5392 auf ihn treiben.

25 Если кто из моего народа беден и ты одолжишь ему денег, то не бери с него процентов.

25 Wenn du2254 von deinem Nächsten7453 ein935 Kleid8008 zum Pfande2254 nimmst, sollst du2254 es ihm wiedergeben7725, ehe5704 die Sonne8121 untergehet.

26 Если кто отдаст тебе в залог свой плащ, возврати его ещё до захода солнца,

26 Denn sein Kleid8071 ist seine einige Decke3682 seiner Haut5785, darin er schläft7901. Wird er aber zu8085 mir schreien6817, so werde ich, ihn erhören; denn ich bin gnädig2587.

27 потому что, если у того человека нет плаща, ему нечем прикрыть своё тело и он, продрогнув во сне, станет взывать ко Мне, и Я услышу его, так как Я милосерден.

27 Den Göttern sollst du nicht fluchen7043 und430 den Obersten5387 in deinem Volk5971 sollst du nicht lästern779.

28 Не проклинай ни Бога, ни предводителей своего народа.

28 Deine Fülle4395 und1121 Tränen sollst du nicht verziehen309. Deinen ersten Sohn1060 sollst du mir geben5414.

29 Во время жатвы отдавай Мне первое зерно и первый сок плода своего, не медли. Отдавай мне своих первенцев,

29 So3651 sollst du auch tun6213 mit deinem Ochsen7794 und Schaf6629. Sieben7651 Tage3117 laß es bei seiner Mutter517 sein, am achten8066 Tage3117 sollst du mir‘s geben5414.

30 отдавай мне весь перворождённый скот и овец. Пусть перворождённый остаётся со своей матерью семь дней, а потом отдавай его Мне.

30 Ihr sollt heilige6944 Leute582 vor mir sein: darum sollt ihr kein Fleisch1320 essen398, das auf dem Felde7704 von Tieren zerrissen ist2966, sondern vor die Hunde3611 werfen7993.

31 Вы — Мой особый народ. Не ешьте мяса животных, растерзанных дикими зверями, пусть псы его пожирают».

31