БытиеГлава 21 |
1 |
2 она забеременела и родила Аврааму сына в старости его; и всё произошло так, как обещал Бог. |
3 Сарра родила сына, Авраам назвал его Исааком, |
4 и, когда ему исполнилось 8 дней, Авраам сделал ему обрезание, как велел Бог. |
5 Аврааму было 100 лет, когда у него родился сын Исаак. |
6 |
7 Никто не думал, что я, Сарра, смогу иметь ребёнка от Авраама, но, несмотря на его преклонный возраст, я родила ему сына». |
8 |
9 Сарра увидела Измаила, сына Агари, рабыни-египтянки, родившей Аврааму первенца, игравшего с её сыном Исааком. |
10 |
11 |
12 но Бог сказал ему: |
13 но Я благословлю также и сына рабыни. Он твой сын, поэтому Я и от него произведу великий народ». |
14 |
15 Вскоре, когда вода кончилась, Агарь посадила сына под куст |
16 и, отойдя немного дальше, присела на землю. Она думала, что её сын умрёт без воды, и не хотела видеть, как он умирает, поэтому она сидела и плакала. |
17 |
18 Пойди, помоги ему, возьми за руку и веди за собой. Я сделаю его отцом многочисленного народа». |
19 Тогда же Бог показал Агари колодец с водой. Она подошла к колодцу, наполнила мех водой и дала мальчику напиться. |
20 |
21 Агарь нашла ему в Египте жену, и они продолжали жить в пустыне Фаран. |
22 |
23 Так поклянись мне перед Богом, обещай, что будешь справедлив ко мне и к моим детям. Обещай, что будешь милостив ко мне и к этой стране, в которой живёшь; и как я был милостив к тебе, так и ты будешь милостив ко мне». |
24 |
25 Авраам пожаловался Авимелеху, что его слуги отняли колодец с водой. |
26 Авимелех сказал: |
27 |
28 и отдельно поставил перед Авимелехом ещё семь овечек. |
29 |
30 |
31 Поэтому тот колодец стали называть Вирсавия, он был назван так потому, что там они поклялись друг другу. |
32 |
33 Авраам посадил у Вирсавии дерево, у которого молился Господу, Вечному Богу. |
34 Авраам оставался в Филистимской стране ещё долгое время. |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 21 |
1 Und |
2 Und Sara |
3 Und Abraham |
4 und |
5 Hundert |
6 Und Sara |
7 Und sprach |
8 Und das Kind |
9 Und Sara |
10 und sprach |
11 Das Wort |
12 Aber GOtt |
13 Auch will ich der Magd |
14 Da stund Abraham |
15 Da nun das Wasser |
16 und ging hin |
17 Da erhörete GOtt |
18 Stehe auf |
19 Und |
20 Und GOtt |
21 und wohnete in der Wüste |
22 Zu |
23 So schwöre |
24 Da sprach |
25 Und |
26 Da antwortete |
27 Da nahm |
28 Und |
29 Da sprach |
30 Er antwortete: Sieben |
31 Daher heißt |
32 Und also machten |
33 Abraham aber pflanzete Bäume |
34 Und |
БытиеГлава 21 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 21 |
1 |
1 Und |
2 она забеременела и родила Аврааму сына в старости его; и всё произошло так, как обещал Бог. |
2 Und Sara |
3 Сарра родила сына, Авраам назвал его Исааком, |
3 Und Abraham |
4 и, когда ему исполнилось 8 дней, Авраам сделал ему обрезание, как велел Бог. |
4 und |
5 Аврааму было 100 лет, когда у него родился сын Исаак. |
5 Hundert |
6 |
6 Und Sara |
7 Никто не думал, что я, Сарра, смогу иметь ребёнка от Авраама, но, несмотря на его преклонный возраст, я родила ему сына». |
7 Und sprach |
8 |
8 Und das Kind |
9 Сарра увидела Измаила, сына Агари, рабыни-египтянки, родившей Аврааму первенца, игравшего с её сыном Исааком. |
9 Und Sara |
10 |
10 und sprach |
11 |
11 Das Wort |
12 но Бог сказал ему: |
12 Aber GOtt |
13 но Я благословлю также и сына рабыни. Он твой сын, поэтому Я и от него произведу великий народ». |
13 Auch will ich der Magd |
14 |
14 Da stund Abraham |
15 Вскоре, когда вода кончилась, Агарь посадила сына под куст |
15 Da nun das Wasser |
16 и, отойдя немного дальше, присела на землю. Она думала, что её сын умрёт без воды, и не хотела видеть, как он умирает, поэтому она сидела и плакала. |
16 und ging hin |
17 |
17 Da erhörete GOtt |
18 Пойди, помоги ему, возьми за руку и веди за собой. Я сделаю его отцом многочисленного народа». |
18 Stehe auf |
19 Тогда же Бог показал Агари колодец с водой. Она подошла к колодцу, наполнила мех водой и дала мальчику напиться. |
19 Und |
20 |
20 Und GOtt |
21 Агарь нашла ему в Египте жену, и они продолжали жить в пустыне Фаран. |
21 und wohnete in der Wüste |
22 |
22 Zu |
23 Так поклянись мне перед Богом, обещай, что будешь справедлив ко мне и к моим детям. Обещай, что будешь милостив ко мне и к этой стране, в которой живёшь; и как я был милостив к тебе, так и ты будешь милостив ко мне». |
23 So schwöre |
24 |
24 Da sprach |
25 Авраам пожаловался Авимелеху, что его слуги отняли колодец с водой. |
25 Und |
26 Авимелех сказал: |
26 Da antwortete |
27 |
27 Da nahm |
28 и отдельно поставил перед Авимелехом ещё семь овечек. |
28 Und |
29 |
29 Da sprach |
30 |
30 Er antwortete: Sieben |
31 Поэтому тот колодец стали называть Вирсавия, он был назван так потому, что там они поклялись друг другу. |
31 Daher heißt |
32 |
32 Und also machten |
33 Авраам посадил у Вирсавии дерево, у которого молился Господу, Вечному Богу. |
33 Abraham aber pflanzete Bäume |
34 Авраам оставался в Филистимской стране ещё долгое время. |
34 Und |