Бытие

Глава 21

1 Господь исполнил обещанное Сарре и сделал, что обещал ей:

2 она забеременела и родила Аврааму сына в старости его; и всё произошло так, как обещал Бог.

3 Сарра родила сына, Авраам назвал его Исааком,

4 и, когда ему исполнилось 8 дней, Авраам сделал ему обрезание, как велел Бог.

5 Аврааму было 100 лет, когда у него родился сын Исаак.

6 Сарра сказала: «Бог осчастливил меня, и каждый, кто услышит об этом, будет радоваться вместе со мной.

7 Никто не думал, что я, Сарра, смогу иметь ребёнка от Авраама, но, несмотря на его преклонный возраст, я родила ему сына».

8 Исаак рос. Когда настало время отнять его от груди, Авраам устроил большой пир.

9 Сарра увидела Измаила, сына Агари, рабыни-египтянки, родившей Аврааму первенца, игравшего с её сыном Исааком.

10 «Избавься от этой рабыни и её сына, отошли их прочь! — попросила она Авраама. — Тогда после нашей смерти наш сын Исаак получит всё, чем мы владеем. Я не хочу, чтобы сын этой рабыни разделил наследство с моим сыном Исааком!»

11 Авраам очень расстроился, беспокоясь о своём сыне Измаиле,

12 но Бог сказал ему: «Не беспокойся о мальчике и о рабыне! Сделай, как хочет Сарра. Исаак будет твоим единственным наследником,

13 но Я благословлю также и сына рабыни. Он твой сын, поэтому Я и от него произведу великий народ».

14 На следующее утро Авраам дал Агари хлеба и немного воды, и та отправилась вместе со своим сыном через пустыню Вирсавию.

15 Вскоре, когда вода кончилась, Агарь посадила сына под куст

16 и, отойдя немного дальше, присела на землю. Она думала, что её сын умрёт без воды, и не хотела видеть, как он умирает, поэтому она сидела и плакала.

17 Бог услышал плач мальчика, и Ангел Божий с небес воззвал к Агари: «Что случилось, Агарь? Не бойся! Господь услышал плач Измаила.

18 Пойди, помоги ему, возьми за руку и веди за собой. Я сделаю его отцом многочисленного народа».

19 Тогда же Бог показал Агари колодец с водой. Она подошла к колодцу, наполнила мех водой и дала мальчику напиться.

20 Пока Измаил рос, Бог неизменно пребывал с ним. Измаил жил в пустыне и научился очень хорошо стрелять из лука, и стал охотником.

21 Агарь нашла ему в Египте жену, и они продолжали жить в пустыне Фаран.

22 Авимелех и командующий его армией Фихол, сказали Аврааму: «Бог помогает тебе во всём, что ты делаешь.

23 Так поклянись мне перед Богом, обещай, что будешь справедлив ко мне и к моим детям. Обещай, что будешь милостив ко мне и к этой стране, в которой живёшь; и как я был милостив к тебе, так и ты будешь милостив ко мне».

24 Авраам ответил: «Обещаю обращаться с тобой так же, как ты обращался со мной».

25 Авраам пожаловался Авимелеху, что его слуги отняли колодец с водой.

26 Авимелех сказал: «Я не знаю, кто это сделал. До сегодняшнего дня ты мне об этом ничего не говорил!»

27 Тогда Авраам с Авимелехом заключили соглашение; Авраам дал Авимелеху овец и скот в доказательство соглашения

28 и отдельно поставил перед Авимелехом ещё семь овечек.

29 «Зачем ты поставил передо мной отдельно семь овечек?» — спросил Авимелех.

30 «Если ты примешь от меня этих овечек, это будет свидетельством того, что я вырыл этот колодец», — ответил Авраам.

31 Поэтому тот колодец стали называть Вирсавия, он был назван так потому, что там они поклялись друг другу.

32 Авраам и Авимелех заключили союз около Вирсавии, и после этого Авимелех и его военачальник Фихол возвратились в Филистимскую землю.

33 Авраам посадил у Вирсавии дерево, у которого молился Господу, Вечному Богу.

34 Авраам оставался в Филистимской стране ещё долгое время.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 21

1 Und3068 der HErr3068 suchte heim6485 Sara8283 wie er geredet hatte559, und8283 tat mit ihr, wie er geredet hatte6213.

2 Und Sara8283 ward schwanger2029 und gebar3205 Abraham85 einen Sohn1121 in seinem Alter2208 um die Zeit4150, die ihm GOtt430 geredet hatte1696.

3 Und Abraham85 hieß7121 seinen Sohn1121, der ihm geboren war3205, Isaak3327, den8034 ihm Sara8283 gebar3205,

4 und85 beschnitt4135 ihn am achten8083 Tage3117, wie ihm3327 GOtt430 geboten hatte6680.

5 Hundert3967 Jahre8141 war3205 Abraham85 alt1121, da ihm sein Sohn1121 Isaak3327 geboren ward.

6 Und Sara8283 sprach559: GOtt430 hat8085 mir ein lachen6712 zugerichtet6213; denn wer es hören wird, der wird mein lachen6711.

7 Und sprach559: Wer dürfte von Abraham85 sagen4448, daß Sara8283 Kinder1121 säuget und hätte ihm einen Sohn1121 geboren3205 in seinem Alter2208?

8 Und das Kind3206 wuchs1431 und ward entwöhnet. Und Abraham85 machte6213 ein groß1419 Mahl4960 am Tage3117, da Isaak3327 entwöhnet ward.

9 Und Sara8283 sah7200 den Sohn1121 Hagars1904, der Ägyptischen4713, den sie Abraham85 geboren hatte3205, daß er ein Spötter war6711,

10 und sprach559 zu Abraham85: Treibe1644 diese Magd519 aus mit ihrem Sohn1121; denn dieser Magd519 Sohn1121 soll nicht erben3423 mit meinem Sohn1121 Isaak3327.

11 Das Wort1697 gefiel5869 Abraham85 sehr3966 übel3415 um seines Sohnes1121 willen182.

12 Aber GOtt430 sprach559 zu ihm: Laß dir‘s nicht übel3415 gefallen5869 des Knaben5288 und85 der Magd519 halben. Alles, was Sara8283 dir gesagt559 hat8085, dem gehorche. Denn in Isaak3327 soll dir der Same2233 genannt7121 werden.

13 Auch will ich der Magd519 Sohn1121 zum Volk1471 machen7760, darum daß er deines Samens2233 ist.

14 Da stund Abraham85 des Morgens1242 frühe auf7925 und7760 nahm3947 Brot3899 und eine Flasche mit Wasser4325 und legte5414 es Hagar1904 auf ihre Schulter7926, und den Knaben3206 mit, und ließ7971 sie aus. Da zog3212 sie hin und ging8582 in der Wüste4057 irre bei Bersaba.

15 Da nun das Wasser4325 in der Flasche aus4480 war3615, warf7993 sie den Knaben3206 unter einen259 Baum

16 und ging hin3212 und setzte sich3427 gegenüber5048 von ferne, eines Bogenschusses weit7198; denn sie3427 sprach559: Ich kann nicht7368 zusehen des Knaben3206 Sterben4194. Und sie1058 setzte sich7200 gegenüber und hub ihre Stimme6963 auf5375 und weinete.

17 Da erhörete GOtt430 die Stimme6963 des Knaben5288. Und der Engel4397 Gottes rief7121 vom Himmel8064 der Hagar1904 und sprach559 zu8085 ihr: Was ist dir, Hagar1904? Fürchte3372 dich nicht; denn GOtt hat8085 erhöret die Stimme6963 des Knaben5288, da er liegt.

18 Stehe auf6965, nimm5375 den Knaben5288 und führe2388 ihn an deiner Hand3027; denn ich will ihn zum großen1419 Volk1471 machen7760.

19 Und4390 GOtt430 tat6491 ihr die4325 Augen5869 auf, daß sie einen Wasserbrunnen875 sah7200. Da ging sie hin3212 und füllete die Flasche mit Wasser4325 und tränkte8248 den Knaben5288.

20 Und GOtt430 war3427 mit dem Knaben5288; der wuchs1431 und wohnete in der Wüste4057 und ward ein guter Schütze7235;

21 und wohnete in der Wüste4057 Pharan6290. Und seine Mutter517 nahm3947 ihm ein3427 Weib802 aus Ägyptenland776.

22 Zu6213 derselbigen Zeit6256 redete559 Abimelech40 und Phichol6369, sein Feldhauptmann8269, mit Abraham85 und sprach559: GOtt430 ist mit dir in allem, das du tust.

23 So schwöre7650 mir nun2008 bei GOtt430, daß du mir, noch meinen Kindern5209, noch meinen Neffen keine Untreue erzeigen wollest8266, sondern die Barmherzigkeit2617, die ich an dir getan6213 habe6213, an mir auch tust und an dem Lande776, da du ein Fremdling1481 innen bist.

24 Da sprach559 Abraham85: Ich will schwören7650.

25 Und40 Abraham85 strafte3198 Abimelech40 um des Wasserbrunnens875 willen182, den Abimelechs Knechte5650 hatten mit Gewalt genommen1497.

26 Da antwortete559 Abimelech40: Ich hab‘s nicht3808 gewußt3045, wer das1697 getan6213 hat8085; auch hast du mir‘s nicht3808 angesagt5046; dazu habe ich‘s nicht1115 gehöret denn heute3117.

27 Da nahm3947 Abraham85 Schafe6629 und Rinder1241 und gab5414 sie Abimelech40; und machten3772 beide8147 einen Bund1285 miteinander.

28 Und5324 Abraham85 stellete dar sieben7651 Lämmer3535 besonders.

29 Da sprach559 Abimelech40 zu Abraham85: Was2008 sollen die sieben7651 Lämmer3535, die du besonders dargestellt hast5324?

30 Er antwortete: Sieben7651 Lämmer3535 sollst du von meiner Hand3027 nehmen3947, daß5668 sie559 mir zum Zeugnis5713 seien, daß ich diesen Brunnen875 gegraben habe2658.

31 Daher heißt7121 die Stätte4725 Bersaba, daß sie beide8147 miteinander da geschworen haben7650.

32 Und also machten3772 sie den Bund1285 zu Bersaba. Da machten sich auf6965 Abimelech40 und Phichol6369, sein Feldhauptmann8269, und zogen wieder7725 in der Philister6430 Land776.

33 Abraham aber pflanzete Bäume815 zu Bersaba und predigte7121 daselbst von dem Namen8034 des HErrn3068, des ewigen5769 Gottes410.

34 Und85 war ein Fremdling1481 in der Philister6430 Lande776 eine lange7227 Zeit3117.

Бытие

Глава 21

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 21

1 Господь исполнил обещанное Сарре и сделал, что обещал ей:

1 Und3068 der HErr3068 suchte heim6485 Sara8283 wie er geredet hatte559, und8283 tat mit ihr, wie er geredet hatte6213.

2 она забеременела и родила Аврааму сына в старости его; и всё произошло так, как обещал Бог.

2 Und Sara8283 ward schwanger2029 und gebar3205 Abraham85 einen Sohn1121 in seinem Alter2208 um die Zeit4150, die ihm GOtt430 geredet hatte1696.

3 Сарра родила сына, Авраам назвал его Исааком,

3 Und Abraham85 hieß7121 seinen Sohn1121, der ihm geboren war3205, Isaak3327, den8034 ihm Sara8283 gebar3205,

4 и, когда ему исполнилось 8 дней, Авраам сделал ему обрезание, как велел Бог.

4 und85 beschnitt4135 ihn am achten8083 Tage3117, wie ihm3327 GOtt430 geboten hatte6680.

5 Аврааму было 100 лет, когда у него родился сын Исаак.

5 Hundert3967 Jahre8141 war3205 Abraham85 alt1121, da ihm sein Sohn1121 Isaak3327 geboren ward.

6 Сарра сказала: «Бог осчастливил меня, и каждый, кто услышит об этом, будет радоваться вместе со мной.

6 Und Sara8283 sprach559: GOtt430 hat8085 mir ein lachen6712 zugerichtet6213; denn wer es hören wird, der wird mein lachen6711.

7 Никто не думал, что я, Сарра, смогу иметь ребёнка от Авраама, но, несмотря на его преклонный возраст, я родила ему сына».

7 Und sprach559: Wer dürfte von Abraham85 sagen4448, daß Sara8283 Kinder1121 säuget und hätte ihm einen Sohn1121 geboren3205 in seinem Alter2208?

8 Исаак рос. Когда настало время отнять его от груди, Авраам устроил большой пир.

8 Und das Kind3206 wuchs1431 und ward entwöhnet. Und Abraham85 machte6213 ein groß1419 Mahl4960 am Tage3117, da Isaak3327 entwöhnet ward.

9 Сарра увидела Измаила, сына Агари, рабыни-египтянки, родившей Аврааму первенца, игравшего с её сыном Исааком.

9 Und Sara8283 sah7200 den Sohn1121 Hagars1904, der Ägyptischen4713, den sie Abraham85 geboren hatte3205, daß er ein Spötter war6711,

10 «Избавься от этой рабыни и её сына, отошли их прочь! — попросила она Авраама. — Тогда после нашей смерти наш сын Исаак получит всё, чем мы владеем. Я не хочу, чтобы сын этой рабыни разделил наследство с моим сыном Исааком!»

10 und sprach559 zu Abraham85: Treibe1644 diese Magd519 aus mit ihrem Sohn1121; denn dieser Magd519 Sohn1121 soll nicht erben3423 mit meinem Sohn1121 Isaak3327.

11 Авраам очень расстроился, беспокоясь о своём сыне Измаиле,

11 Das Wort1697 gefiel5869 Abraham85 sehr3966 übel3415 um seines Sohnes1121 willen182.

12 но Бог сказал ему: «Не беспокойся о мальчике и о рабыне! Сделай, как хочет Сарра. Исаак будет твоим единственным наследником,

12 Aber GOtt430 sprach559 zu ihm: Laß dir‘s nicht übel3415 gefallen5869 des Knaben5288 und85 der Magd519 halben. Alles, was Sara8283 dir gesagt559 hat8085, dem gehorche. Denn in Isaak3327 soll dir der Same2233 genannt7121 werden.

13 но Я благословлю также и сына рабыни. Он твой сын, поэтому Я и от него произведу великий народ».

13 Auch will ich der Magd519 Sohn1121 zum Volk1471 machen7760, darum daß er deines Samens2233 ist.

14 На следующее утро Авраам дал Агари хлеба и немного воды, и та отправилась вместе со своим сыном через пустыню Вирсавию.

14 Da stund Abraham85 des Morgens1242 frühe auf7925 und7760 nahm3947 Brot3899 und eine Flasche mit Wasser4325 und legte5414 es Hagar1904 auf ihre Schulter7926, und den Knaben3206 mit, und ließ7971 sie aus. Da zog3212 sie hin und ging8582 in der Wüste4057 irre bei Bersaba.

15 Вскоре, когда вода кончилась, Агарь посадила сына под куст

15 Da nun das Wasser4325 in der Flasche aus4480 war3615, warf7993 sie den Knaben3206 unter einen259 Baum

16 и, отойдя немного дальше, присела на землю. Она думала, что её сын умрёт без воды, и не хотела видеть, как он умирает, поэтому она сидела и плакала.

16 und ging hin3212 und setzte sich3427 gegenüber5048 von ferne, eines Bogenschusses weit7198; denn sie3427 sprach559: Ich kann nicht7368 zusehen des Knaben3206 Sterben4194. Und sie1058 setzte sich7200 gegenüber und hub ihre Stimme6963 auf5375 und weinete.

17 Бог услышал плач мальчика, и Ангел Божий с небес воззвал к Агари: «Что случилось, Агарь? Не бойся! Господь услышал плач Измаила.

17 Da erhörete GOtt430 die Stimme6963 des Knaben5288. Und der Engel4397 Gottes rief7121 vom Himmel8064 der Hagar1904 und sprach559 zu8085 ihr: Was ist dir, Hagar1904? Fürchte3372 dich nicht; denn GOtt hat8085 erhöret die Stimme6963 des Knaben5288, da er liegt.

18 Пойди, помоги ему, возьми за руку и веди за собой. Я сделаю его отцом многочисленного народа».

18 Stehe auf6965, nimm5375 den Knaben5288 und führe2388 ihn an deiner Hand3027; denn ich will ihn zum großen1419 Volk1471 machen7760.

19 Тогда же Бог показал Агари колодец с водой. Она подошла к колодцу, наполнила мех водой и дала мальчику напиться.

19 Und4390 GOtt430 tat6491 ihr die4325 Augen5869 auf, daß sie einen Wasserbrunnen875 sah7200. Da ging sie hin3212 und füllete die Flasche mit Wasser4325 und tränkte8248 den Knaben5288.

20 Пока Измаил рос, Бог неизменно пребывал с ним. Измаил жил в пустыне и научился очень хорошо стрелять из лука, и стал охотником.

20 Und GOtt430 war3427 mit dem Knaben5288; der wuchs1431 und wohnete in der Wüste4057 und ward ein guter Schütze7235;

21 Агарь нашла ему в Египте жену, и они продолжали жить в пустыне Фаран.

21 und wohnete in der Wüste4057 Pharan6290. Und seine Mutter517 nahm3947 ihm ein3427 Weib802 aus Ägyptenland776.

22 Авимелех и командующий его армией Фихол, сказали Аврааму: «Бог помогает тебе во всём, что ты делаешь.

22 Zu6213 derselbigen Zeit6256 redete559 Abimelech40 und Phichol6369, sein Feldhauptmann8269, mit Abraham85 und sprach559: GOtt430 ist mit dir in allem, das du tust.

23 Так поклянись мне перед Богом, обещай, что будешь справедлив ко мне и к моим детям. Обещай, что будешь милостив ко мне и к этой стране, в которой живёшь; и как я был милостив к тебе, так и ты будешь милостив ко мне».

23 So schwöre7650 mir nun2008 bei GOtt430, daß du mir, noch meinen Kindern5209, noch meinen Neffen keine Untreue erzeigen wollest8266, sondern die Barmherzigkeit2617, die ich an dir getan6213 habe6213, an mir auch tust und an dem Lande776, da du ein Fremdling1481 innen bist.

24 Авраам ответил: «Обещаю обращаться с тобой так же, как ты обращался со мной».

24 Da sprach559 Abraham85: Ich will schwören7650.

25 Авраам пожаловался Авимелеху, что его слуги отняли колодец с водой.

25 Und40 Abraham85 strafte3198 Abimelech40 um des Wasserbrunnens875 willen182, den Abimelechs Knechte5650 hatten mit Gewalt genommen1497.

26 Авимелех сказал: «Я не знаю, кто это сделал. До сегодняшнего дня ты мне об этом ничего не говорил!»

26 Da antwortete559 Abimelech40: Ich hab‘s nicht3808 gewußt3045, wer das1697 getan6213 hat8085; auch hast du mir‘s nicht3808 angesagt5046; dazu habe ich‘s nicht1115 gehöret denn heute3117.

27 Тогда Авраам с Авимелехом заключили соглашение; Авраам дал Авимелеху овец и скот в доказательство соглашения

27 Da nahm3947 Abraham85 Schafe6629 und Rinder1241 und gab5414 sie Abimelech40; und machten3772 beide8147 einen Bund1285 miteinander.

28 и отдельно поставил перед Авимелехом ещё семь овечек.

28 Und5324 Abraham85 stellete dar sieben7651 Lämmer3535 besonders.

29 «Зачем ты поставил передо мной отдельно семь овечек?» — спросил Авимелех.

29 Da sprach559 Abimelech40 zu Abraham85: Was2008 sollen die sieben7651 Lämmer3535, die du besonders dargestellt hast5324?

30 «Если ты примешь от меня этих овечек, это будет свидетельством того, что я вырыл этот колодец», — ответил Авраам.

30 Er antwortete: Sieben7651 Lämmer3535 sollst du von meiner Hand3027 nehmen3947, daß5668 sie559 mir zum Zeugnis5713 seien, daß ich diesen Brunnen875 gegraben habe2658.

31 Поэтому тот колодец стали называть Вирсавия, он был назван так потому, что там они поклялись друг другу.

31 Daher heißt7121 die Stätte4725 Bersaba, daß sie beide8147 miteinander da geschworen haben7650.

32 Авраам и Авимелех заключили союз около Вирсавии, и после этого Авимелех и его военачальник Фихол возвратились в Филистимскую землю.

32 Und also machten3772 sie den Bund1285 zu Bersaba. Da machten sich auf6965 Abimelech40 und Phichol6369, sein Feldhauptmann8269, und zogen wieder7725 in der Philister6430 Land776.

33 Авраам посадил у Вирсавии дерево, у которого молился Господу, Вечному Богу.

33 Abraham aber pflanzete Bäume815 zu Bersaba und predigte7121 daselbst von dem Namen8034 des HErrn3068, des ewigen5769 Gottes410.

34 Авраам оставался в Филистимской стране ещё долгое время.

34 Und85 war ein Fremdling1481 in der Philister6430 Lande776 eine lange7227 Zeit3117.