Бытие

Глава 31

1 Однажды Иаков услышал, как между собой разговаривали сыновья Лавана. «Иаков забрал всё, чем владел наш отец. Иаков стал очень богат — и всё это богатство он отобрал у нашего отца», — говорили они.

2 После этого Иаков заметил, что Лаван был уже не так дружелюбен с ним, как раньше.

3 В это время Господь сказал Иакову: «Возвращайся обратно в ту землю, где раньше жили твои предки. Я буду с тобой».

4 Тогда Иаков велел Рахили и Лии встретить его в поле, где он держал свои стада овец и коз,

5 и сказал им: «Я вижу, что ваш отец сердится на меня. Прежде он всегда был добр ко мне, но теперь всё не так.

6 Вы обе знаете, что я изо всех сил работал на вашего отца.

7 А он обманул меня и десять раз менял моё вознаграждение. Но Бог всё это время охранял меня от козней Лавана».

8 Один раз Лаван сказал: «Можешь взять себе всех пятнистых козлов, это будет тебе платой». После того как он это сказал, все животные стали приносить пятнистый приплод. Тогда Лаван сказал: «Я оставлю себе всех пятнистых козлов, а ты можешь забирать всех полосатых, это и будет твоё вознаграждение». После того как он это сказал, все животные стали приносить полосатый приплод.

9 Это Бог забрал скот у вашего отца и отдал его мне.

10 В то время, когда у скота бывает случка, мне привиделся сон, и я увидел, что случаются только полосатые и пятнистые козлы.

11 Со мной во сне говорил Божий Ангел и сказал: «Иаков!» «Я здесь», — ответил я.

12 «Посмотри, только полосатые и пятнистые козлы и козы случаются, потому что Я видел, сколько Лаван причинил тебе зла, и делаю это, чтобы тебе достались все козлята.

13 Я — Бог, явившийся тебе в Вефиле, в том месте, где ты возвёл алтарь, возлил на него оливковое масло и дал Мне обет. И теперь Я хочу, чтобы ты возвратился в ту землю, где был рождён».

14 Рахиль и Лия сказали Иакову: «Нашему отцу нечего нам дать, когда он будет умирать. Он относился к нам как к чужестранкам, продав нас тебе, а потом растратил все деньги, которые должны были достаться нам!

15

16 Бог отнял у него всё богатство, и теперь оно принадлежит нам и нашим детям, так что делай всё, что Бог тебе велел!»

17 Иаков собрался в дорогу, посадил своих сыновей и жён на верблюдов,

18 и они отправились в обратный путь в землю Ханаанскую, где жил его отец. Впереди шли стада, которыми владел Иаков. Он забрал с собой всё, что приобрёл, пока жил в Падан-Араме.

19 В это время Лаван отправился стричь шерсть со своих овец. Пока отца не было, Рахиль зашла к нему в дом и украла принадлежавших ему идолов.

20 Иаков перехитрил арамеянина Лавана: не сказав ему, что уходит,

21 быстро собрал свою семью и всё, чем владел, и ушёл из его земли. Иаков пересёк реку Евфрат и направился к горам Галаада.

22 Через три дня Лаван узнал, что Иаков бежал.

23 Тогда он собрал своих людей и отправился в погоню за Иаковом, и семь дней спустя настиг его недалеко от гор Галаада.

24 В ту ночь Бог явился Лавану во сне и сказал: «Будь осторожен! Не замышляй ничего злого против Иакова».

25 На следующее утро Лаван настиг Иакова. Иаков разбил лагерь на одном из холмов, а Лаван, вместе со своими людьми, остановился близ гор Галаада.

26 «Почему ты обманул меня? — спросил Лаван Иакова. — Почему забрал моих дочерей, словно захваченных в бою пленниц?

27 Зачем убежал, ничего не сказав? Если бы ты дал мне знать, я бы устроил празднество в твою честь с песнями, танцами и музыкой.

28 Ты же мне не дал даже поцеловать моих внуков и дочерей на прощание. Безрассудно это с твоей стороны.

29 Клянусь Богом, в моей власти повредить тебе, но только прошлой ночью мне во сне явился Бог твоего отца и предупредил меня, чтобы я не замышлял ничего против тебя.

30 Я знаю, что ты ушёл, потому что хочешь возвратиться домой. Но зачем ты украл богов из моего дома?»

31 Иаков ответил: «Я ушёл, не сказав тебе, потому что боялся; я думал, что ты заберёшь у меня своих дочерей,

32 но я не брал твоих богов. Если ты найдёшь здесь того, кто взял твоих богов, этот человек будет убит. Твои люди будут мне свидетелями: можешь искать то, что принадлежит тебе, и забрать всё своё». (Иаков не знал, что Рахиль украла богов Лавана).

33 Тогда Лаван пошёл обыскивать лагерь Иакова. Он обыскал шатёр Иакова, потом шатёр Лии, потом обыскал шатёр, где были две рабыни, но не нашёл своих домашних богов. После этого Лаван пришёл в шатёр Рахили,

34 но она спрятала богов в седло своего верблюда, сама же села поверх. Лаван обыскал весь шатёр, но не нашёл богов.

35 Затем Рахиль сказала отцу: «Отец, не гневайся, что я не могу встать перед тобой, у меня месячные». И так обыскал Лаван весь лагерь, но не нашёл своих идолов.

36 Иаков был очень рассержен и сказал Лавану: «Что я такого сделал? Какой нарушил закон? Какое ты имеешь право устраивать за мной погоню и задерживать меня?

37 Ты обыскал всё моё имущество и не нашел ничего, принадлежащего тебе. Если ты что-то нашёл, то покажи мне, положи это вот сюда, чтобы все наши люди могли видеть, и пусть они рассудят, кто из нас прав.

38 Я работал на тебя двадцать лет, и за всё это время не умер ни один новорожденный козлёнок, ни один новорожденный ягнёнок, и я не брал баранов из твоих стад для еды.

39 Всякий раз, когда дикие звери задирали овцу, я сам платил за неё, ни разу не принёс тебе задранную скотину и не сказал, что это не моя вина, меня же грабили днём и ночью.

40 Днём солнце отнимало у меня силы, а ночью сон бежал от глаз моих из-за холода.

41 Двадцать лет я как раб трудился на тебя — первые четырнадцать лет за двух дочерей, а последние шесть лет за твой скот. Ты же за это время десять раз менял мою плату.

42 Но со мной был Бог моих предков, Бог Авраама и Страх Исаака. Если бы Бог не был со мной, ты отослал бы меня ни с чем. Но Бог видел, как я тружусь, как бедствую, и прошлой ночью Бог доказал мою правоту».

43 Лаван сказал Иакову: «Эти женщины — мои дочери, и дети их принадлежат мне, и весь этот скот — мой: всё, что ты здесь видишь, принадлежит мне. Но я не могу сделать ничего, чтобы удержать моих дочерей и их детей,

44 поэтому я готов заключить с тобой договор; давай положим здесь груду камней в знак нашего соглашения».

45 Тогда Иаков нашёл большой камень и положил его там в знак того, что заключает договор,

46 и велел своим людям найти ещё камней и положить их грудой, а потом они ели около этой груды камней.

47 Лаван назвал это место Иегар-Сагадуфа, Иаков же назвал его Галаадом.

48 Лаван обратился к Иакову с такими словами: «Эта груда камней поможет нам обоим помнить о нашем договоре». Потому-то Иаков и назвал это место Галаадом.

49 «Пусть Господь будет свидетелем нам обоим, когда мы разойдёмся в разные стороны», — сказал тогда Лаван и назвал это место Мицфа.

50 Затем Лаван сказал: «Помни, если обидишь моих дочерей, Бог накажет тебя. И если возьмёшь себе других жён, помни, что Бог — свидетель.

51 Вот камни, которые я положил между нами, и вот особый камень в знак того, что у нас с тобой договор.

52 Эта груда камней и этот особый камень помогут нам помнить о нашем договоре. Я никогда не перейду к тебе за эти камни, чтобы воевать с тобой, и ты не должен переходить ко мне, чтобы воевать со мной.

53 Пусть осудит нас Бог Авраама, Бог Нахора и Бог их предков за вину нашу, если мы нарушим этот договор». Отец Иакова, Исаак, называл Бога «Страхом», и потому Иаков поклялся этим именем.

54 Потом Иаков заколол животное и принес его в жертву на горе, а затем созвал всех своих родственников, чтобы они ели с ним вместе. Поев, они заночевали на горе.

55 Рано утром следующего дня Лаван поцеловал на прощание своих внуков и дочерей, благословил их и отправился домой.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 31

1 Und es kamen vor ihn die Reden1697 der Kinder1121 Labans3837, daß sie sprachen559: Jakob3290 hat8085 alle unsers Vaters1 Gut zu6213 sich gebracht und von unsers Vaters1 Gut hat3947 er solchen Reichtum3519 zuwegegebracht.

2 Und Jakob3290 sah7200 an das Angesicht Labans3837; und siehe, es war nicht gegen6440 ihn wie gestern8543 und ehegestern8032.

3 Und der HErr3068 sprach559 zu Jakob3290: Zeuch wieder7725 in deiner Väter1 Land776 und zu deiner Freundschaft4138; ich will mit dir sein.

4 Da sandte Jakob3290 hin und ließ7971 rufen7121 Rahel7354 und Lea3812 aufs Feld7704 bei seine Herde6629

5 und sprach559 zu ihnen: Ich sehe7200 eures Vaters1 Angesicht, daß es nicht gegen mich6440 ist wie gestern8543 und ehegestern8032; aber der GOtt430 meines Vaters1 ist mit mir gewesen1961.

6 Und ihr859 wisset, daß ich3045 aus allen meinen Kräften3581 eurem Vater1 gedienet habe5647.

7 Und er1 hat mich getäuschet und nun zehnmal6235 meinen Lohn4909 verändert2498; aber GOtt430 hat ihm nicht gestattet5414, daß er mir5978 Schaden täte7489.

8 Wenn er sprach559: Die bunten5348 sollen dein Lohn7939 sein, so trug3205 die ganze Herde6629 bunte. Wenn er aber sprach559: Die sprenglichten sollen dein Lohn7939 sein, so trug3205 die ganze Herde6629 sprenglichte.

9 Also hat GOtt430 die Güter4735 eures Vaters1 ihm entwandt5337 und mir gegeben5414.

10 Denn wenn die Zeit6256 des Laufs3179 kam, hub ich meine Augen5869 auf5375 und6629 sah7200 im Traum2472, und siehe, die Böcke6260 sprangen auf5927 die sprenglichte, fleckichte und bunte Herde6629.

11 Und der Engel4397 Gottes430 sprach559 zu mir im Traum2472: Jakob3290! Und ich antwortete559: Hie bin ich.

12 Er aber sprach559: Heb auf5927 deine Augen5869 und siehe7200, die Böcke6260 springen auf die sprenglichte, fleckichte und bunte Herde6629; denn ich habe5375 alles gesehen7200, was dir Laban3837 tut6213.

13 Ich bin der GOtt410 zu Bethel, da du den Stein4676 gesalbet hast4886 und mir daselbst ein Gelübde5088 getan5087. Nun mach dich auf6965 und zeuch aus3318 diesem Lande und zeuch wieder7725 in das776 Land776 deiner Freundschaft4138.

14 Da antwortete6030 Rahel7354 und Lea3812 und sprachen559 zu ihm: Wir haben doch kein Teil2506 noch Erbe5159 mehr in unsers Vaters1 Hause1004.

15 Hat398 er uns doch gehalten2803 als die Fremden5237; denn er hat398 uns verkauft4376 und unsern Lohn3701 verzehret.

16 Darum hat GOtt430 unserm Vater1 entwandt5337 seinen Reichtum6239 zu uns und unsern Kindern1121: Alles nun, was GOtt430 dir gesagt559 hat, das tue6213.

17 Also machte sich Jakob3290 auf6965 und lud seine Kinder1121 und Weiber802 auf5375 Kamele1581.

18 Und führete weg5090 all sein Vieh4735 und alle seine Habe7399, die er in Mesopotamien6307 erworben hatte7408, daß er käme935 zu Isaak3327, seinem Vater1, ins Land776 Kanaan3667.

19 (Laban3837 aber war gegangen1980, seine Herde6629 zu scheren1494.) Und Rahel7354 stahl1589 ihres Vaters1 Götzen8655.

20 Also stahl1589 Jakob3290 dem Laban3837 zu5921 Syrien761 das Herz3820 damit, daß er ihm nicht1097 ansagte5046, daß er floh1272.

21 Also floh1272 er und alles, was sein war, machte7760 sich auf6965 und fuhr5674 über das Wasser5104 und richtete sich nach dem Berge2022 Gilead1568.

22 Am dritten7992 Tage3117 ward es Laban3837 angesagt5046, daß Jakob3290 flöhe.

23 Und310 er nahm3947 seine Brüder251 zu sich1692 und3117 jagte ihm nach7291 sieben7651 Tagereisen und ereilete ihn auf dem1870 Berge2022 Gilead1568.

24 Aber GOtt430 kam935 zu Laban3837, dem Syrer761, im Traum2472 des Nachts3915 und sprach559 zu ihm: Hüte dich8104, daß du mit5973 Jakob3290 nicht7451 anders5704 redest1696 denn freundlich2896!

25 Und Laban3837 nahete zu Jakob3290. Jakob3290 aber hatte seine Hütte168 aufgeschlagen8628 auf dem Berge2022; und Laban3837 mit seinen Brüdern251 schlug8628 seine Hütte auch auf auf dem Berge2022 Gilead1568.

26 Da sprach559 Laban3837 zu Jakob3290: Was hast1589 du getan6213, daß5090 du mein Herz3824 gestohlen hast und hast meine Töchter1323 entführet, als die durchs Schwert2719 gefangen wären7617?

27 Warum bist du heimlich2244 geflohen1272 und hast1589 dich weggestohlen und hast mir‘s nicht angesagt5046, daß ich dich hätte geleitet7971 mit Freuden8057, mit Singen7892, mit Pauken8596 und Harfen3658?

28 Und hast mich nicht lassen5203 meine Kinder1121 und Töchter1323 küssen5401? Nun6213, du hast törlich getan5528.

29 Und ich hätte3426 mit Gottes430 Hilfe wohl so viel Macht, daß ich euch3027 könnte Übels7451 tun6213; aber eures Vaters1 GOtt410 hat1696 gestern570 zu mir gesagt559: Hüte dich8104, daß du559 mit Jakob3290 nicht7451 anders denn freundlich2896 redest!

30 Und weil du denn ja wolltest1980 ziehen1980 und sehntest dich3700 so fast nach deines Vaters1 Hause1004, warum hast1589 du mir meine Götter430 gestohlen?

31 Jakob3290 antwortete6030 und sprach559 zu Laban3837: Ich fürchtete3372 mich und dachte, du559 würdest deine Töchter1323 von, mir reißen1497.

32 Bei welchem aber du deine Götter430 findest4672, der sterbe2421 hie vor5048 unsern Brüdern251. Suche5234 das Deine bei mir und nimm‘s3947 hin. Jakob3290 wußte3045 aber nicht, daß834 sie Rahel7354 gestohlen hatte1589.

33 Da ging935 Laban3837 in die Hütte168 Jakobs3290 und Leas3812 und der beiden8147 Mägde519 und fand4672 nicht Und ging935 aus3318 der Hütte168 Leas3812 in die Hütte168 Rahels7354.

34 Da nahm3947 Rahel7354 die Götzen8655 und legte sie unter die Streu der Kamele1581 und setzte7760 sich3427 drauf. Laban3837 aber betastete4959 die ganze Hütte168 und fand4672 nichts.

35 Da sprach559 sie802 zu ihrem Vater1: Mein Herr113, zürne2734 nicht6965, denn ich kann3201 nicht aufstehen gegen dir5869; denn es gehet mir6440 nach der Frauen Weise1870. Also fand4672 er die Götzen8655 nicht wie fast er suchte2664.

36 Und3290 Jakob3290 ward2734 zornig und3837 schalt7378 Laban3837 und2403 sprach6030 zu ihm: Was habe ich mißgehandelt6588 oder gesündiget, daß du559 so auf mich erhitzt bist1814?

37 Du hast4672 allen1004 meinen251 Hausrat3627 betastet4959. Was hast3198 du deines Hausrats funden? Lege7760 das dar3541 vor meinen und deinen Brüdern251, daß3588 sie8147 zwischen996 uns beiden richten.

38 Diese zwanzig6242 Jahre8141 bin ich bei dir gewesen7921, deine Schafe7353 und Ziegen5795 sind nicht unfruchtbar gewesen; die Widder352 deiner Herde6629 habe ich nie gegessen398.

39 Was die Tiere zerrissen2966, brachte935 ich dir nicht, ich mußte es bezahlen2398; du fordertest1245 es von meiner Hand3027, es wäre mir des Tages3117 oder des Nachts3915 gestohlen1589.

40 Des Tages3117 verschmachtete398 ich vor Hitze2721 und des Nachts3915 vor Frost7140, und kam5074 kein Schlaf8142 in meine Augen5869.

41 Also habe5647 ich diese zwanzig6242 Jahre8141 in8141 deinem Hause1004 gedienet, vierzehn um deine Töchter1323 und sechs8337 um deine Herde6629, und hast mir8147 meinen Lohn4909 zehnmal6235 verändert2498.

42 Wo3884 nicht der GOtt430 meines Vaters1, der GOtt430 Abrahams, und85 die Furcht6343 Isaaks auf meiner Seite gewesen wäre, du hättest mich leer7387 lassen ziehen7971. Aber GOtt430 hat3198 mein Elend6040 und3327 Mühe3018 angesehen7200 und hat dich gestern570 gestraft.

43 Laban3837 antwortete6030 und sprach559 zu Jakob3290: Die Töchter1323 sind meine Töchter1323 und die Kinder1121 sind meine Kinder1121 und die Herden6629 sind meine Herden6629, und alles, was du siehest, ist7200 mein, was kann ich meinen Töchtern1323 heute3117 oder176 ihren Kindern1121 tun6213, die sie geboren3205 haben?

44 So komm3212 nun und laß uns einen Bund1285 machen3772, ich und du, der ein Zeugnis5707 sei zwischen mir und dir.

45 Da nahm3947 Jakob3290 einen Stein68 und richtete ihn auf7311 zu einem Mal4676.

46 Und3290 sprach559 zu6213 seinen Brüdern251: Leset3950 Steine68 auf. Und sie nahmen3947 Steine68 und machten einen Haufen1530 und aßen398 auf demselben Haufen1530.

47 Und Laban3837 hieß7121 ihn Jegar-Sahadutha3026; Jakob3290 aber hieß7121 ihn Gilead1567.

48 Da sprach559 Laban3837: Der Haufe1530 sei heute3117 Zeuge5707 zwischen mir und dir (daher heißt8034 man7121 ihn Gilead1567)

49 und sei eine Warte4709, denn834 er376 sprach559: Der HErr3068 sehe darein6822 zwischen mir und dir, wenn wir voneinander kommen5641,

50 wo du meine Töchter1323 beleidigest oder andere Weiber802 dazu nimmst über5921 meine Töchter1323. Es ist3947 hie kein Mensch376 mit uns; siehe7200 aber, GOtt430 ist der Zeuge5707 zwischen mir und dir.

51 Und Laban3837 sprach559 weiter zu Jakob3290: Siehe, das ist der Haufe1530 und das ist das Mal4676, das ich aufgerichtet habe3384 zwischen mir und dir.

52 Derselbe Haufe1530 sei Zeuge5707, und das Mal4676 sei auch Zeuge5713, wo ich herüberfahre5674 zu dir, oder du herüberfährest zu mir über5674 diesen Haufen1530 und Mal4676, zu beschädigen7451.

53 Der GOtt430 Abrahams und85 der GOtt430 Nahors und5152 der GOtt430 ihrer Väter1 sei Richter8199 zwischen uns.

54 Und Jakob3290 schwur ihm bei der Furcht seines Vaters Isaak. Und Jakob opferte2076 auf dem Berge2022 und lud seine Brüder251 zum Essen398. Und da sie7121 gegessen398 hatten, blieben sie auf dem Berge2022 über Nacht3885.

55

Бытие

Глава 31

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 31

1 Однажды Иаков услышал, как между собой разговаривали сыновья Лавана. «Иаков забрал всё, чем владел наш отец. Иаков стал очень богат — и всё это богатство он отобрал у нашего отца», — говорили они.

1 Und es kamen vor ihn die Reden1697 der Kinder1121 Labans3837, daß sie sprachen559: Jakob3290 hat8085 alle unsers Vaters1 Gut zu6213 sich gebracht und von unsers Vaters1 Gut hat3947 er solchen Reichtum3519 zuwegegebracht.

2 После этого Иаков заметил, что Лаван был уже не так дружелюбен с ним, как раньше.

2 Und Jakob3290 sah7200 an das Angesicht Labans3837; und siehe, es war nicht gegen6440 ihn wie gestern8543 und ehegestern8032.

3 В это время Господь сказал Иакову: «Возвращайся обратно в ту землю, где раньше жили твои предки. Я буду с тобой».

3 Und der HErr3068 sprach559 zu Jakob3290: Zeuch wieder7725 in deiner Väter1 Land776 und zu deiner Freundschaft4138; ich will mit dir sein.

4 Тогда Иаков велел Рахили и Лии встретить его в поле, где он держал свои стада овец и коз,

4 Da sandte Jakob3290 hin und ließ7971 rufen7121 Rahel7354 und Lea3812 aufs Feld7704 bei seine Herde6629

5 и сказал им: «Я вижу, что ваш отец сердится на меня. Прежде он всегда был добр ко мне, но теперь всё не так.

5 und sprach559 zu ihnen: Ich sehe7200 eures Vaters1 Angesicht, daß es nicht gegen mich6440 ist wie gestern8543 und ehegestern8032; aber der GOtt430 meines Vaters1 ist mit mir gewesen1961.

6 Вы обе знаете, что я изо всех сил работал на вашего отца.

6 Und ihr859 wisset, daß ich3045 aus allen meinen Kräften3581 eurem Vater1 gedienet habe5647.

7 А он обманул меня и десять раз менял моё вознаграждение. Но Бог всё это время охранял меня от козней Лавана».

7 Und er1 hat mich getäuschet und nun zehnmal6235 meinen Lohn4909 verändert2498; aber GOtt430 hat ihm nicht gestattet5414, daß er mir5978 Schaden täte7489.

8 Один раз Лаван сказал: «Можешь взять себе всех пятнистых козлов, это будет тебе платой». После того как он это сказал, все животные стали приносить пятнистый приплод. Тогда Лаван сказал: «Я оставлю себе всех пятнистых козлов, а ты можешь забирать всех полосатых, это и будет твоё вознаграждение». После того как он это сказал, все животные стали приносить полосатый приплод.

8 Wenn er sprach559: Die bunten5348 sollen dein Lohn7939 sein, so trug3205 die ganze Herde6629 bunte. Wenn er aber sprach559: Die sprenglichten sollen dein Lohn7939 sein, so trug3205 die ganze Herde6629 sprenglichte.

9 Это Бог забрал скот у вашего отца и отдал его мне.

9 Also hat GOtt430 die Güter4735 eures Vaters1 ihm entwandt5337 und mir gegeben5414.

10 В то время, когда у скота бывает случка, мне привиделся сон, и я увидел, что случаются только полосатые и пятнистые козлы.

10 Denn wenn die Zeit6256 des Laufs3179 kam, hub ich meine Augen5869 auf5375 und6629 sah7200 im Traum2472, und siehe, die Böcke6260 sprangen auf5927 die sprenglichte, fleckichte und bunte Herde6629.

11 Со мной во сне говорил Божий Ангел и сказал: «Иаков!» «Я здесь», — ответил я.

11 Und der Engel4397 Gottes430 sprach559 zu mir im Traum2472: Jakob3290! Und ich antwortete559: Hie bin ich.

12 «Посмотри, только полосатые и пятнистые козлы и козы случаются, потому что Я видел, сколько Лаван причинил тебе зла, и делаю это, чтобы тебе достались все козлята.

12 Er aber sprach559: Heb auf5927 deine Augen5869 und siehe7200, die Böcke6260 springen auf die sprenglichte, fleckichte und bunte Herde6629; denn ich habe5375 alles gesehen7200, was dir Laban3837 tut6213.

13 Я — Бог, явившийся тебе в Вефиле, в том месте, где ты возвёл алтарь, возлил на него оливковое масло и дал Мне обет. И теперь Я хочу, чтобы ты возвратился в ту землю, где был рождён».

13 Ich bin der GOtt410 zu Bethel, da du den Stein4676 gesalbet hast4886 und mir daselbst ein Gelübde5088 getan5087. Nun mach dich auf6965 und zeuch aus3318 diesem Lande und zeuch wieder7725 in das776 Land776 deiner Freundschaft4138.

14 Рахиль и Лия сказали Иакову: «Нашему отцу нечего нам дать, когда он будет умирать. Он относился к нам как к чужестранкам, продав нас тебе, а потом растратил все деньги, которые должны были достаться нам!

14 Da antwortete6030 Rahel7354 und Lea3812 und sprachen559 zu ihm: Wir haben doch kein Teil2506 noch Erbe5159 mehr in unsers Vaters1 Hause1004.

15

15 Hat398 er uns doch gehalten2803 als die Fremden5237; denn er hat398 uns verkauft4376 und unsern Lohn3701 verzehret.

16 Бог отнял у него всё богатство, и теперь оно принадлежит нам и нашим детям, так что делай всё, что Бог тебе велел!»

16 Darum hat GOtt430 unserm Vater1 entwandt5337 seinen Reichtum6239 zu uns und unsern Kindern1121: Alles nun, was GOtt430 dir gesagt559 hat, das tue6213.

17 Иаков собрался в дорогу, посадил своих сыновей и жён на верблюдов,

17 Also machte sich Jakob3290 auf6965 und lud seine Kinder1121 und Weiber802 auf5375 Kamele1581.

18 и они отправились в обратный путь в землю Ханаанскую, где жил его отец. Впереди шли стада, которыми владел Иаков. Он забрал с собой всё, что приобрёл, пока жил в Падан-Араме.

18 Und führete weg5090 all sein Vieh4735 und alle seine Habe7399, die er in Mesopotamien6307 erworben hatte7408, daß er käme935 zu Isaak3327, seinem Vater1, ins Land776 Kanaan3667.

19 В это время Лаван отправился стричь шерсть со своих овец. Пока отца не было, Рахиль зашла к нему в дом и украла принадлежавших ему идолов.

19 (Laban3837 aber war gegangen1980, seine Herde6629 zu scheren1494.) Und Rahel7354 stahl1589 ihres Vaters1 Götzen8655.

20 Иаков перехитрил арамеянина Лавана: не сказав ему, что уходит,

20 Also stahl1589 Jakob3290 dem Laban3837 zu5921 Syrien761 das Herz3820 damit, daß er ihm nicht1097 ansagte5046, daß er floh1272.

21 быстро собрал свою семью и всё, чем владел, и ушёл из его земли. Иаков пересёк реку Евфрат и направился к горам Галаада.

21 Also floh1272 er und alles, was sein war, machte7760 sich auf6965 und fuhr5674 über das Wasser5104 und richtete sich nach dem Berge2022 Gilead1568.

22 Через три дня Лаван узнал, что Иаков бежал.

22 Am dritten7992 Tage3117 ward es Laban3837 angesagt5046, daß Jakob3290 flöhe.

23 Тогда он собрал своих людей и отправился в погоню за Иаковом, и семь дней спустя настиг его недалеко от гор Галаада.

23 Und310 er nahm3947 seine Brüder251 zu sich1692 und3117 jagte ihm nach7291 sieben7651 Tagereisen und ereilete ihn auf dem1870 Berge2022 Gilead1568.

24 В ту ночь Бог явился Лавану во сне и сказал: «Будь осторожен! Не замышляй ничего злого против Иакова».

24 Aber GOtt430 kam935 zu Laban3837, dem Syrer761, im Traum2472 des Nachts3915 und sprach559 zu ihm: Hüte dich8104, daß du mit5973 Jakob3290 nicht7451 anders5704 redest1696 denn freundlich2896!

25 На следующее утро Лаван настиг Иакова. Иаков разбил лагерь на одном из холмов, а Лаван, вместе со своими людьми, остановился близ гор Галаада.

25 Und Laban3837 nahete zu Jakob3290. Jakob3290 aber hatte seine Hütte168 aufgeschlagen8628 auf dem Berge2022; und Laban3837 mit seinen Brüdern251 schlug8628 seine Hütte auch auf auf dem Berge2022 Gilead1568.

26 «Почему ты обманул меня? — спросил Лаван Иакова. — Почему забрал моих дочерей, словно захваченных в бою пленниц?

26 Da sprach559 Laban3837 zu Jakob3290: Was hast1589 du getan6213, daß5090 du mein Herz3824 gestohlen hast und hast meine Töchter1323 entführet, als die durchs Schwert2719 gefangen wären7617?

27 Зачем убежал, ничего не сказав? Если бы ты дал мне знать, я бы устроил празднество в твою честь с песнями, танцами и музыкой.

27 Warum bist du heimlich2244 geflohen1272 und hast1589 dich weggestohlen und hast mir‘s nicht angesagt5046, daß ich dich hätte geleitet7971 mit Freuden8057, mit Singen7892, mit Pauken8596 und Harfen3658?

28 Ты же мне не дал даже поцеловать моих внуков и дочерей на прощание. Безрассудно это с твоей стороны.

28 Und hast mich nicht lassen5203 meine Kinder1121 und Töchter1323 küssen5401? Nun6213, du hast törlich getan5528.

29 Клянусь Богом, в моей власти повредить тебе, но только прошлой ночью мне во сне явился Бог твоего отца и предупредил меня, чтобы я не замышлял ничего против тебя.

29 Und ich hätte3426 mit Gottes430 Hilfe wohl so viel Macht, daß ich euch3027 könnte Übels7451 tun6213; aber eures Vaters1 GOtt410 hat1696 gestern570 zu mir gesagt559: Hüte dich8104, daß du559 mit Jakob3290 nicht7451 anders denn freundlich2896 redest!

30 Я знаю, что ты ушёл, потому что хочешь возвратиться домой. Но зачем ты украл богов из моего дома?»

30 Und weil du denn ja wolltest1980 ziehen1980 und sehntest dich3700 so fast nach deines Vaters1 Hause1004, warum hast1589 du mir meine Götter430 gestohlen?

31 Иаков ответил: «Я ушёл, не сказав тебе, потому что боялся; я думал, что ты заберёшь у меня своих дочерей,

31 Jakob3290 antwortete6030 und sprach559 zu Laban3837: Ich fürchtete3372 mich und dachte, du559 würdest deine Töchter1323 von, mir reißen1497.

32 но я не брал твоих богов. Если ты найдёшь здесь того, кто взял твоих богов, этот человек будет убит. Твои люди будут мне свидетелями: можешь искать то, что принадлежит тебе, и забрать всё своё». (Иаков не знал, что Рахиль украла богов Лавана).

32 Bei welchem aber du deine Götter430 findest4672, der sterbe2421 hie vor5048 unsern Brüdern251. Suche5234 das Deine bei mir und nimm‘s3947 hin. Jakob3290 wußte3045 aber nicht, daß834 sie Rahel7354 gestohlen hatte1589.

33 Тогда Лаван пошёл обыскивать лагерь Иакова. Он обыскал шатёр Иакова, потом шатёр Лии, потом обыскал шатёр, где были две рабыни, но не нашёл своих домашних богов. После этого Лаван пришёл в шатёр Рахили,

33 Da ging935 Laban3837 in die Hütte168 Jakobs3290 und Leas3812 und der beiden8147 Mägde519 und fand4672 nicht Und ging935 aus3318 der Hütte168 Leas3812 in die Hütte168 Rahels7354.

34 но она спрятала богов в седло своего верблюда, сама же села поверх. Лаван обыскал весь шатёр, но не нашёл богов.

34 Da nahm3947 Rahel7354 die Götzen8655 und legte sie unter die Streu der Kamele1581 und setzte7760 sich3427 drauf. Laban3837 aber betastete4959 die ganze Hütte168 und fand4672 nichts.

35 Затем Рахиль сказала отцу: «Отец, не гневайся, что я не могу встать перед тобой, у меня месячные». И так обыскал Лаван весь лагерь, но не нашёл своих идолов.

35 Da sprach559 sie802 zu ihrem Vater1: Mein Herr113, zürne2734 nicht6965, denn ich kann3201 nicht aufstehen gegen dir5869; denn es gehet mir6440 nach der Frauen Weise1870. Also fand4672 er die Götzen8655 nicht wie fast er suchte2664.

36 Иаков был очень рассержен и сказал Лавану: «Что я такого сделал? Какой нарушил закон? Какое ты имеешь право устраивать за мной погоню и задерживать меня?

36 Und3290 Jakob3290 ward2734 zornig und3837 schalt7378 Laban3837 und2403 sprach6030 zu ihm: Was habe ich mißgehandelt6588 oder gesündiget, daß du559 so auf mich erhitzt bist1814?

37 Ты обыскал всё моё имущество и не нашел ничего, принадлежащего тебе. Если ты что-то нашёл, то покажи мне, положи это вот сюда, чтобы все наши люди могли видеть, и пусть они рассудят, кто из нас прав.

37 Du hast4672 allen1004 meinen251 Hausrat3627 betastet4959. Was hast3198 du deines Hausrats funden? Lege7760 das dar3541 vor meinen und deinen Brüdern251, daß3588 sie8147 zwischen996 uns beiden richten.

38 Я работал на тебя двадцать лет, и за всё это время не умер ни один новорожденный козлёнок, ни один новорожденный ягнёнок, и я не брал баранов из твоих стад для еды.

38 Diese zwanzig6242 Jahre8141 bin ich bei dir gewesen7921, deine Schafe7353 und Ziegen5795 sind nicht unfruchtbar gewesen; die Widder352 deiner Herde6629 habe ich nie gegessen398.

39 Всякий раз, когда дикие звери задирали овцу, я сам платил за неё, ни разу не принёс тебе задранную скотину и не сказал, что это не моя вина, меня же грабили днём и ночью.

39 Was die Tiere zerrissen2966, brachte935 ich dir nicht, ich mußte es bezahlen2398; du fordertest1245 es von meiner Hand3027, es wäre mir des Tages3117 oder des Nachts3915 gestohlen1589.

40 Днём солнце отнимало у меня силы, а ночью сон бежал от глаз моих из-за холода.

40 Des Tages3117 verschmachtete398 ich vor Hitze2721 und des Nachts3915 vor Frost7140, und kam5074 kein Schlaf8142 in meine Augen5869.

41 Двадцать лет я как раб трудился на тебя — первые четырнадцать лет за двух дочерей, а последние шесть лет за твой скот. Ты же за это время десять раз менял мою плату.

41 Also habe5647 ich diese zwanzig6242 Jahre8141 in8141 deinem Hause1004 gedienet, vierzehn um deine Töchter1323 und sechs8337 um deine Herde6629, und hast mir8147 meinen Lohn4909 zehnmal6235 verändert2498.

42 Но со мной был Бог моих предков, Бог Авраама и Страх Исаака. Если бы Бог не был со мной, ты отослал бы меня ни с чем. Но Бог видел, как я тружусь, как бедствую, и прошлой ночью Бог доказал мою правоту».

42 Wo3884 nicht der GOtt430 meines Vaters1, der GOtt430 Abrahams, und85 die Furcht6343 Isaaks auf meiner Seite gewesen wäre, du hättest mich leer7387 lassen ziehen7971. Aber GOtt430 hat3198 mein Elend6040 und3327 Mühe3018 angesehen7200 und hat dich gestern570 gestraft.

43 Лаван сказал Иакову: «Эти женщины — мои дочери, и дети их принадлежат мне, и весь этот скот — мой: всё, что ты здесь видишь, принадлежит мне. Но я не могу сделать ничего, чтобы удержать моих дочерей и их детей,

43 Laban3837 antwortete6030 und sprach559 zu Jakob3290: Die Töchter1323 sind meine Töchter1323 und die Kinder1121 sind meine Kinder1121 und die Herden6629 sind meine Herden6629, und alles, was du siehest, ist7200 mein, was kann ich meinen Töchtern1323 heute3117 oder176 ihren Kindern1121 tun6213, die sie geboren3205 haben?

44 поэтому я готов заключить с тобой договор; давай положим здесь груду камней в знак нашего соглашения».

44 So komm3212 nun und laß uns einen Bund1285 machen3772, ich und du, der ein Zeugnis5707 sei zwischen mir und dir.

45 Тогда Иаков нашёл большой камень и положил его там в знак того, что заключает договор,

45 Da nahm3947 Jakob3290 einen Stein68 und richtete ihn auf7311 zu einem Mal4676.

46 и велел своим людям найти ещё камней и положить их грудой, а потом они ели около этой груды камней.

46 Und3290 sprach559 zu6213 seinen Brüdern251: Leset3950 Steine68 auf. Und sie nahmen3947 Steine68 und machten einen Haufen1530 und aßen398 auf demselben Haufen1530.

47 Лаван назвал это место Иегар-Сагадуфа, Иаков же назвал его Галаадом.

47 Und Laban3837 hieß7121 ihn Jegar-Sahadutha3026; Jakob3290 aber hieß7121 ihn Gilead1567.

48 Лаван обратился к Иакову с такими словами: «Эта груда камней поможет нам обоим помнить о нашем договоре». Потому-то Иаков и назвал это место Галаадом.

48 Da sprach559 Laban3837: Der Haufe1530 sei heute3117 Zeuge5707 zwischen mir und dir (daher heißt8034 man7121 ihn Gilead1567)

49 «Пусть Господь будет свидетелем нам обоим, когда мы разойдёмся в разные стороны», — сказал тогда Лаван и назвал это место Мицфа.

49 und sei eine Warte4709, denn834 er376 sprach559: Der HErr3068 sehe darein6822 zwischen mir und dir, wenn wir voneinander kommen5641,

50 Затем Лаван сказал: «Помни, если обидишь моих дочерей, Бог накажет тебя. И если возьмёшь себе других жён, помни, что Бог — свидетель.

50 wo du meine Töchter1323 beleidigest oder andere Weiber802 dazu nimmst über5921 meine Töchter1323. Es ist3947 hie kein Mensch376 mit uns; siehe7200 aber, GOtt430 ist der Zeuge5707 zwischen mir und dir.

51 Вот камни, которые я положил между нами, и вот особый камень в знак того, что у нас с тобой договор.

51 Und Laban3837 sprach559 weiter zu Jakob3290: Siehe, das ist der Haufe1530 und das ist das Mal4676, das ich aufgerichtet habe3384 zwischen mir und dir.

52 Эта груда камней и этот особый камень помогут нам помнить о нашем договоре. Я никогда не перейду к тебе за эти камни, чтобы воевать с тобой, и ты не должен переходить ко мне, чтобы воевать со мной.

52 Derselbe Haufe1530 sei Zeuge5707, und das Mal4676 sei auch Zeuge5713, wo ich herüberfahre5674 zu dir, oder du herüberfährest zu mir über5674 diesen Haufen1530 und Mal4676, zu beschädigen7451.

53 Пусть осудит нас Бог Авраама, Бог Нахора и Бог их предков за вину нашу, если мы нарушим этот договор». Отец Иакова, Исаак, называл Бога «Страхом», и потому Иаков поклялся этим именем.

53 Der GOtt430 Abrahams und85 der GOtt430 Nahors und5152 der GOtt430 ihrer Väter1 sei Richter8199 zwischen uns.

54 Потом Иаков заколол животное и принес его в жертву на горе, а затем созвал всех своих родственников, чтобы они ели с ним вместе. Поев, они заночевали на горе.

54 Und Jakob3290 schwur ihm bei der Furcht seines Vaters Isaak. Und Jakob opferte2076 auf dem Berge2022 und lud seine Brüder251 zum Essen398. Und da sie7121 gegessen398 hatten, blieben sie auf dem Berge2022 über Nacht3885.

55 Рано утром следующего дня Лаван поцеловал на прощание своих внуков и дочерей, благословил их и отправился домой.

55