Книга пророка Даниила

Глава 8

1 Во время третьего года правления царя Велтасара мне, Даниилу, явилось другое видение.

2 В этом видении я видел, что нахожусь в городе Сузы, который был столичным городом в Еламской провинции. Находясь у реки Улай,

3 я увидел, что на берегу стоит баран с двумя длинными рогами; один из его рогов длиннее другого и растёт позади того рога.

4 Я наблюдал, как этот баран бодался во все стороны: на запад, север и юг. Никакой зверь не мог остановить его, и никто не мог спасти от него других животных. Баран делал всё, что хотел, и стал очень сильным.

5 Я думал об этом баране, и в то время, когда я наблюдал за ним, я увидел, что с запада идёт козёл. Этот козёл обегал землю, но его ноги едва касались земли. У него между глазами был один большой рог, который был виден отовсюду.

6 Козёл подошёл к барану, у которого было два рога и которого я видел у реки Улай. Козёл был в ярости и бросился на барана.

7 Я видел, как он бросился в ярости на барана и сломал оба его рога. Баран не смог остановить козла, тот повалил его на землю и растоптал. И не было никого, кто бы мог спасти барана от козла.

8 Козёл обрёл могущество и силу, но когда он стал сильным, то его большой рог сломался, и на его месте выросли четыре рога, обращенные на четыре стороны, которые были видны отовсюду.

9 От одного из этих четырёх рогов вырос ещё один рог, который очень разросся к югу, к востоку и к Прекрасной Земле.

10 Этот маленький рог стал очень большим и рос, пока не достиг неба. Он даже опрокинул на землю несколько звёзд и растоптал их.

11 Этот маленький рог стал очень сильным и обратился против Бога, Повелителя Небесного войска. Маленький рог остановил ежедневные жертвы, приносимые Повелителю, и разрушил Его храм.

12 Из-за этого греха ежедневные жертвоприношения прекратились, а истина была повержена на землю. Маленький рог во всём преуспевал.

13 Затем я услышал, как говорил один из святых, а другой святой отвечал ему. Первый сказал: «Сколько будут продолжаться события в этом видении? Как долго он будет останавливать ежедневные жертвоприношения, и как долго будет продолжаться этот губительный грех? Как долго он будет попирать храм и войско Небесное?»

14 А другой святой ответил ему: «Это будет происходить в течение двух тысяч и трёхсот дней. После этого святилище будет объявлено чистым».

15 Я, Даниил, увидел это видение и попытался понять его значение. Пока я обдумывал его, некто, походивший на человека, встал передо мной.

16 А затем я услышал мужской голос, который доносился из-за реки Улай. Этот голос взывал: «Гавриил! Объясни видение этому человеку».

17 Тогда Ангел Гавриил, который выглядел как человек, подошёл ко мне. Я очень испугался и упал на землю, но Гавриил сказал мне: «Сын человеческий, пойми, что это видение относится к концу времени».

18 Пока Гавриил говорил, я без чувств лежал на земле. Это был очень глубокий сон. Потом Гавриил прикоснулся ко мне и поднял меня на ноги.

19 Он сказал: «Теперь я объясню тебе видение. Я расскажу тебе, что произойдёт в будущем. Твоё видение было о конце времён.

20 Ты видел барана с двумя рогами. Это страны Мидия и Персия,

21 козёл — царь Греции. Большой рог у него между глаз — первый царь.

22 Этот рог сломался, и вместо него выросли четыре других рога. Эти четыре рога — четыре царства, которые выйдут из народа первого царя. Но эти четыре народа не будут так сильны, как первый царь.

23 Когда конец этих царств будет близок, придёт ещё один царь: дерзкий, жестокий и коварный. Это случится, когда многие отвернутся от Бога.

24 Этот царь будет очень могущественным, но сила его не будет исходить от него самого. Этот царь произведёт ужасные опустошения. Ему будет удаваться всё, что бы он ни делал, и он уничтожит могущественных людей и даже святых людей Божьих.

25 Этот царь будет очень умён и коварен, и ложью он добьётся успеха. Будучи надменным, он возомнит себя очень важным и уничтожит много людей тогда, когда они этого меньше всего ожидают. Он даже попытается бороться с Владыкой владык (Богом). Сила этого жестокого царя будет сокрушена, но не рукой человека.

26 Видение об этих временах и о том, что я сказал, истинно. Но ты никому не рассказывай об этом видении, потому что всё это произойдёт ещё не скоро».

27 И я, Даниил, совсем изнемог после этого видения и несколько дней болел, но поправившись, я продолжил служить царю. Однако это видение очень расстроило меня, так как я не понимал его значения.

Der Prophet Daniel

Kapitel 8

1 Im dritten7969 Jahr8141 des Königreichs4438 des Königs4428 Belsazer1112 erschien7200 mir, Daniel1840, ein Gesicht2377 nach310 dem, so mir am ersten8462 erschienen7200 war.

2 Ich7200 war aber, da ich7200 solch Gesicht2377 sah7200, zu Schloß1002 Susan7800 im Lande4082 Elam5867 am Wasser180 Ulai195.

3 Und1364 ich hub meine Augen5869 auf5375 und1364 sah7200, und1364 siehe, ein259 Widder352 stund vor6440 dem Wasser180, der hatte5975 zwei hohe Hörner7161, doch eins259 höher denn das andere8145, und das höchste wuchs5927 am letzten314.

4 Ich sah7200, daß der Widder352 mit den Hörnern stieß5055 gegen Abend3220, gegen Mitternacht6828 und5975 gegen Mittag5045, und kein Tier2416 konnte vor6440 ihm bestehen noch von seiner Hand3027 errettet5337 werden1431, sondern er tat6213, was er wollte7522, und ward groß.

5 Und indem ich5869 darauf merkte995, siehe, so kommt935 ein Ziegenbock5795 vom Abend4628 her über die ganze Erde776, daß er die Erde776 nicht rührete; und der Bock6842 hatte5060 ein ansehnlich Horn7161 zwischen seinen Augen6440.

6 Und er7323 kam935 bis zu dem Widder352, der zwei Hörner7161 hatte1167, den ich stehen5975 sah7200 vor6440 dem Wasser180; und er lief in seinem Zorn2534 gewaltiglich zu ihm zu.

7 Und5975 ich sah7200 ihm zu, daß er5221 hart an681 den Widder352 kam, und776 ergrimmete über ihn und stieß den Widder352 und zerbrach7665 ihm seine zwei8147 Hörner7161. Und der Widder352 hatte5060 keine Kraft3581, daß er vor6440 ihm hätte mögen bestehen, sondern er warf7993 ihn zu Boden und zertrat7429 ihn; und niemand konnte den Widder352 von seiner Hand3027 erretten5337.

8 Und der Ziegenbock6842 ward1431 sehr3966 groß1419. Und da er aufs stärkste worden war, zerbrach7665 das große6105 Horn7161; und wuchsen an5927 des Statt ansehnliche2380 vier702 gegen die vier702 Winde7307 des Himmels8064.

9 Und3499 aus3318 derselbigen einem wuchs1431 ein259 klein Horn7161, das ward sehr groß gegen4217 Mittag5045, gegen Morgen und gegen das werte6643 Land.

10 Und es wuchs1431 bis an des Himmels8064 Heer6635 und warf5307 etliche davon und von den Sternen3556 zur Erde776 und zertrat7429 sie.

11 Ja, es wuchs1431 bis an den4349 Fürsten8269 des Heers und nahm von ihm weg7311 das tägliche8548 Opfer und verwüstete7993 die Wohnung seines Heiligtums4720.

12 Es ward ihm aber solche Macht6635 gegeben5414 wider das776 tägliche8548 Opfer um der Sünde6588 willen, daß er7993 die Wahrheit571 zu Boden schlüge und, was er tat6213, ihm gelingen6743 mußte.

13 Ich hörete aber einen259 Heiligen6918 reden1696; und5414 derselbige Heilige6918 sprach559 zu8085 einem259, der da redete1696: Wie lange soll doch währen solch Gesicht2377 vom täglichen8548 Opfer und von der Sünde6588, um welcher willen diese Verwüstung geschieht, daß beide, das Heiligtum6944 und das Heer6635, zertreten4823 werden8074?

14 Und3967 er antwortete559 mir: Es sind zweitausend505 und dreihundert7969 Tage, von Abend gegen Morgen1242 zu rechnen, so wird6663 das Heiligtum6944 wieder geweihet werden.

15 Und5975 da ich, Daniel1840, solch Gesicht2377 sah7200 und hätte es gerne1245 verstanden998, siehe, da stund es vor4758 mir wie ein Mann1397.

16 Und ich995 hörete zwischen Ulai195 eines Menschen120 Stimme6963, der rief7121 und sprach559: Gabriel1403, lege diesem das1975 Gesicht4758 aus, daß er‘s verstehe8085!

17 Und1121 er kam935 hart zu mir681. Ich995 erschrak1204 aber, da er kam935, und fiel5307 auf6440 mein Angesicht. Er aber sprach559 zu mir5977: Merke auf, du Menschenkind120; denn dies Gesicht2377 gehört in die Zeit6256 des Endes7093.

18 Und da er mit mir5977 redete1696, sank ich in eine Ohnmacht7290 zur Erde776 auf6440 mein Angesicht. Er aber rührete mich an5060 und richtete mich auf5975, daß ich stund.

19 Und er sprach559: Siehe, ich will dir zeigen, wie3045 es gehen wird zur Zeit4150 des letzten Zorns2195; denn das Ende319 hat seine bestimmte Zeit.

20 Der Widder352 mit1167 den zweien Hörnern7161, den du gesehen7200 hast, sind die Könige4428 in Medien4074 und Persien6539.

21 Der Ziegenbock8163 aber ist der König4428 in Griechenland3120. Das große1419 Horn7161 zwischen seinen Augen5869 ist der erste7223 König4428.

22 Daß aber vier702 an seiner Statt stunden, da es zerbrochen7665 war5975, bedeutet, daß vier702 Königreiche aus dem Volk1471 entstehen werden, aber nicht so mächtig3581, als er war4438.

23 Nach319 diesen Königreichen4438, wenn6440 die Übertreter6586 überhandnehmen, wird995 aufkommen5975 ein frecher5794 und8552 tückischer2420 König4428.

24 Der wird mächtig6105 sein6381, doch nicht durch seine Kraft3581. Er wird‘s wunderlich verwüsten7843; und7843 wird ihm gelingen6743, daß6213 er‘s ausrichte. Er wird die Starken3581 samt dem heiligen6918 Volk5971 verstören.

25 Und7962 durch seine Klugheit7922 wird6743 ihm der Betrug4820 geraten. Und wird1431 sich3027 in seinem Herzen3824 erheben und durch Wohlfahrt wird er viele7227 verderben7843 und wird sich auflehnen wider5975 den Fürsten8269 aller Fürsten8269. Aber657 er wird ohne Hand3027 zerbrochen7665 werden.

26 Dies Gesicht4758 vom Abend6153 und Morgen1242, das dir gesagt559 ist571, das ist wahr; aber du sollst das Gesicht2377 heimlich halten5640, denn es ist noch eine lange7227 Zeit3117 dahin.

27 Und6213 ich995, Daniel1840, ward schwach und4758 lag etliche Tage3117 krank2470. Danach stand ich auf6965 und richtete aus des Königs4428 Geschäfte4399. Und verwunderte mich8074 des Gesichts; und niemand war1961, der mir‘s berichtete.

Книга пророка Даниила

Глава 8

Der Prophet Daniel

Kapitel 8

1 Во время третьего года правления царя Велтасара мне, Даниилу, явилось другое видение.

1 Im dritten7969 Jahr8141 des Königreichs4438 des Königs4428 Belsazer1112 erschien7200 mir, Daniel1840, ein Gesicht2377 nach310 dem, so mir am ersten8462 erschienen7200 war.

2 В этом видении я видел, что нахожусь в городе Сузы, который был столичным городом в Еламской провинции. Находясь у реки Улай,

2 Ich7200 war aber, da ich7200 solch Gesicht2377 sah7200, zu Schloß1002 Susan7800 im Lande4082 Elam5867 am Wasser180 Ulai195.

3 я увидел, что на берегу стоит баран с двумя длинными рогами; один из его рогов длиннее другого и растёт позади того рога.

3 Und1364 ich hub meine Augen5869 auf5375 und1364 sah7200, und1364 siehe, ein259 Widder352 stund vor6440 dem Wasser180, der hatte5975 zwei hohe Hörner7161, doch eins259 höher denn das andere8145, und das höchste wuchs5927 am letzten314.

4 Я наблюдал, как этот баран бодался во все стороны: на запад, север и юг. Никакой зверь не мог остановить его, и никто не мог спасти от него других животных. Баран делал всё, что хотел, и стал очень сильным.

4 Ich sah7200, daß der Widder352 mit den Hörnern stieß5055 gegen Abend3220, gegen Mitternacht6828 und5975 gegen Mittag5045, und kein Tier2416 konnte vor6440 ihm bestehen noch von seiner Hand3027 errettet5337 werden1431, sondern er tat6213, was er wollte7522, und ward groß.

5 Я думал об этом баране, и в то время, когда я наблюдал за ним, я увидел, что с запада идёт козёл. Этот козёл обегал землю, но его ноги едва касались земли. У него между глазами был один большой рог, который был виден отовсюду.

5 Und indem ich5869 darauf merkte995, siehe, so kommt935 ein Ziegenbock5795 vom Abend4628 her über die ganze Erde776, daß er die Erde776 nicht rührete; und der Bock6842 hatte5060 ein ansehnlich Horn7161 zwischen seinen Augen6440.

6 Козёл подошёл к барану, у которого было два рога и которого я видел у реки Улай. Козёл был в ярости и бросился на барана.

6 Und er7323 kam935 bis zu dem Widder352, der zwei Hörner7161 hatte1167, den ich stehen5975 sah7200 vor6440 dem Wasser180; und er lief in seinem Zorn2534 gewaltiglich zu ihm zu.

7 Я видел, как он бросился в ярости на барана и сломал оба его рога. Баран не смог остановить козла, тот повалил его на землю и растоптал. И не было никого, кто бы мог спасти барана от козла.

7 Und5975 ich sah7200 ihm zu, daß er5221 hart an681 den Widder352 kam, und776 ergrimmete über ihn und stieß den Widder352 und zerbrach7665 ihm seine zwei8147 Hörner7161. Und der Widder352 hatte5060 keine Kraft3581, daß er vor6440 ihm hätte mögen bestehen, sondern er warf7993 ihn zu Boden und zertrat7429 ihn; und niemand konnte den Widder352 von seiner Hand3027 erretten5337.

8 Козёл обрёл могущество и силу, но когда он стал сильным, то его большой рог сломался, и на его месте выросли четыре рога, обращенные на четыре стороны, которые были видны отовсюду.

8 Und der Ziegenbock6842 ward1431 sehr3966 groß1419. Und da er aufs stärkste worden war, zerbrach7665 das große6105 Horn7161; und wuchsen an5927 des Statt ansehnliche2380 vier702 gegen die vier702 Winde7307 des Himmels8064.

9 От одного из этих четырёх рогов вырос ещё один рог, который очень разросся к югу, к востоку и к Прекрасной Земле.

9 Und3499 aus3318 derselbigen einem wuchs1431 ein259 klein Horn7161, das ward sehr groß gegen4217 Mittag5045, gegen Morgen und gegen das werte6643 Land.

10 Этот маленький рог стал очень большим и рос, пока не достиг неба. Он даже опрокинул на землю несколько звёзд и растоптал их.

10 Und es wuchs1431 bis an des Himmels8064 Heer6635 und warf5307 etliche davon und von den Sternen3556 zur Erde776 und zertrat7429 sie.

11 Этот маленький рог стал очень сильным и обратился против Бога, Повелителя Небесного войска. Маленький рог остановил ежедневные жертвы, приносимые Повелителю, и разрушил Его храм.

11 Ja, es wuchs1431 bis an den4349 Fürsten8269 des Heers und nahm von ihm weg7311 das tägliche8548 Opfer und verwüstete7993 die Wohnung seines Heiligtums4720.

12 Из-за этого греха ежедневные жертвоприношения прекратились, а истина была повержена на землю. Маленький рог во всём преуспевал.

12 Es ward ihm aber solche Macht6635 gegeben5414 wider das776 tägliche8548 Opfer um der Sünde6588 willen, daß er7993 die Wahrheit571 zu Boden schlüge und, was er tat6213, ihm gelingen6743 mußte.

13 Затем я услышал, как говорил один из святых, а другой святой отвечал ему. Первый сказал: «Сколько будут продолжаться события в этом видении? Как долго он будет останавливать ежедневные жертвоприношения, и как долго будет продолжаться этот губительный грех? Как долго он будет попирать храм и войско Небесное?»

13 Ich hörete aber einen259 Heiligen6918 reden1696; und5414 derselbige Heilige6918 sprach559 zu8085 einem259, der da redete1696: Wie lange soll doch währen solch Gesicht2377 vom täglichen8548 Opfer und von der Sünde6588, um welcher willen diese Verwüstung geschieht, daß beide, das Heiligtum6944 und das Heer6635, zertreten4823 werden8074?

14 А другой святой ответил ему: «Это будет происходить в течение двух тысяч и трёхсот дней. После этого святилище будет объявлено чистым».

14 Und3967 er antwortete559 mir: Es sind zweitausend505 und dreihundert7969 Tage, von Abend gegen Morgen1242 zu rechnen, so wird6663 das Heiligtum6944 wieder geweihet werden.

15 Я, Даниил, увидел это видение и попытался понять его значение. Пока я обдумывал его, некто, походивший на человека, встал передо мной.

15 Und5975 da ich, Daniel1840, solch Gesicht2377 sah7200 und hätte es gerne1245 verstanden998, siehe, da stund es vor4758 mir wie ein Mann1397.

16 А затем я услышал мужской голос, который доносился из-за реки Улай. Этот голос взывал: «Гавриил! Объясни видение этому человеку».

16 Und ich995 hörete zwischen Ulai195 eines Menschen120 Stimme6963, der rief7121 und sprach559: Gabriel1403, lege diesem das1975 Gesicht4758 aus, daß er‘s verstehe8085!

17 Тогда Ангел Гавриил, который выглядел как человек, подошёл ко мне. Я очень испугался и упал на землю, но Гавриил сказал мне: «Сын человеческий, пойми, что это видение относится к концу времени».

17 Und1121 er kam935 hart zu mir681. Ich995 erschrak1204 aber, da er kam935, und fiel5307 auf6440 mein Angesicht. Er aber sprach559 zu mir5977: Merke auf, du Menschenkind120; denn dies Gesicht2377 gehört in die Zeit6256 des Endes7093.

18 Пока Гавриил говорил, я без чувств лежал на земле. Это был очень глубокий сон. Потом Гавриил прикоснулся ко мне и поднял меня на ноги.

18 Und da er mit mir5977 redete1696, sank ich in eine Ohnmacht7290 zur Erde776 auf6440 mein Angesicht. Er aber rührete mich an5060 und richtete mich auf5975, daß ich stund.

19 Он сказал: «Теперь я объясню тебе видение. Я расскажу тебе, что произойдёт в будущем. Твоё видение было о конце времён.

19 Und er sprach559: Siehe, ich will dir zeigen, wie3045 es gehen wird zur Zeit4150 des letzten Zorns2195; denn das Ende319 hat seine bestimmte Zeit.

20 Ты видел барана с двумя рогами. Это страны Мидия и Персия,

20 Der Widder352 mit1167 den zweien Hörnern7161, den du gesehen7200 hast, sind die Könige4428 in Medien4074 und Persien6539.

21 козёл — царь Греции. Большой рог у него между глаз — первый царь.

21 Der Ziegenbock8163 aber ist der König4428 in Griechenland3120. Das große1419 Horn7161 zwischen seinen Augen5869 ist der erste7223 König4428.

22 Этот рог сломался, и вместо него выросли четыре других рога. Эти четыре рога — четыре царства, которые выйдут из народа первого царя. Но эти четыре народа не будут так сильны, как первый царь.

22 Daß aber vier702 an seiner Statt stunden, da es zerbrochen7665 war5975, bedeutet, daß vier702 Königreiche aus dem Volk1471 entstehen werden, aber nicht so mächtig3581, als er war4438.

23 Когда конец этих царств будет близок, придёт ещё один царь: дерзкий, жестокий и коварный. Это случится, когда многие отвернутся от Бога.

23 Nach319 diesen Königreichen4438, wenn6440 die Übertreter6586 überhandnehmen, wird995 aufkommen5975 ein frecher5794 und8552 tückischer2420 König4428.

24 Этот царь будет очень могущественным, но сила его не будет исходить от него самого. Этот царь произведёт ужасные опустошения. Ему будет удаваться всё, что бы он ни делал, и он уничтожит могущественных людей и даже святых людей Божьих.

24 Der wird mächtig6105 sein6381, doch nicht durch seine Kraft3581. Er wird‘s wunderlich verwüsten7843; und7843 wird ihm gelingen6743, daß6213 er‘s ausrichte. Er wird die Starken3581 samt dem heiligen6918 Volk5971 verstören.

25 Этот царь будет очень умён и коварен, и ложью он добьётся успеха. Будучи надменным, он возомнит себя очень важным и уничтожит много людей тогда, когда они этого меньше всего ожидают. Он даже попытается бороться с Владыкой владык (Богом). Сила этого жестокого царя будет сокрушена, но не рукой человека.

25 Und7962 durch seine Klugheit7922 wird6743 ihm der Betrug4820 geraten. Und wird1431 sich3027 in seinem Herzen3824 erheben und durch Wohlfahrt wird er viele7227 verderben7843 und wird sich auflehnen wider5975 den Fürsten8269 aller Fürsten8269. Aber657 er wird ohne Hand3027 zerbrochen7665 werden.

26 Видение об этих временах и о том, что я сказал, истинно. Но ты никому не рассказывай об этом видении, потому что всё это произойдёт ещё не скоро».

26 Dies Gesicht4758 vom Abend6153 und Morgen1242, das dir gesagt559 ist571, das ist wahr; aber du sollst das Gesicht2377 heimlich halten5640, denn es ist noch eine lange7227 Zeit3117 dahin.

27 И я, Даниил, совсем изнемог после этого видения и несколько дней болел, но поправившись, я продолжил служить царю. Однако это видение очень расстроило меня, так как я не понимал его значения.

27 Und6213 ich995, Daniel1840, ward schwach und4758 lag etliche Tage3117 krank2470. Danach stand ich auf6965 und richtete aus des Königs4428 Geschäfte4399. Und verwunderte mich8074 des Gesichts; und niemand war1961, der mir‘s berichtete.