Книга пророка Иеремии

Глава 40

1 Весть от Господа пришла к Иеремии в городе Рама после того, как он был освобождён. Навузардан, командир телохранителей вавилонского царя, нашёл Иеремию в Раме, закованным в цепи. Он находился вместе со всеми пленниками Иерусалима и Иудеи, которых отправляли в Вавилон.

2 Когда Навузардан нашёл Иеремию, он сказал ему: «Иеремия, Господь, твой Бог, навлёк несчастье на эту землю.

3 И теперь Господь сделал так, как ты предвещал. Эти несчастья случились потому, что вы, люди Иудеи, грешили против Господа и не подчинились Ему.

4 Но теперь, Иеремия, я освобождаю тебя, я снимаю цепи с запястий твоих, и если ты хочешь пойти со мной в Вавилон, то я буду о тебе постоянно заботиться. Но если не хочешь идти в Вавилон, то оставайся. Вся страна находится в твоём распоряжении, иди куда захочешь.

5 Если ты пожелаешь, то возвращайся к Годолии, сыну Ахикама, чей отец Шафан, которого вавилонский царь назначил губернатором над городами Иудеи. Иди и живи среди его людей или отправляйся туда, куда тебе хочется». Тогда Навузардан дал Иеремии еду, подарки и разрешил ему уйти.

6 Иеремия отправился к Годолии, сыну Ахикама, в Мицфу, где и находился среди тех, кому было позволено остаться в Иудейской земле.

7 Воины из армии Иудеи, командиры и солдаты ещё находились в стране, когда был разрушен Иерусалим. Они узнали, что вавилонский царь назначил Годолию, сына Ахикама, ответственным за всех, кто был оставлен в Иудее: самых бедных мужчин, женщин, детей, которые не были угнаны в Вавилон.

8 И все эти воины пришли к Годолии в Мицфу. Среди них были Измаил, сын Нефании, Иоханан и его брат Ионафан, сыновья Карея, Сераия, сын Фанасмефа, сыновья Офи из Нетофафы, Иазания, сын маахитянина, и люди, которые им служили.

9 Годолия, сын Ахикама, чей отец был Шафан, поклялся, что их воины и слуги будут в безопасности. Он сказал: «Не бойтесь вавилонян. Оставайтесь здесь и служите вавилонскому царю. Тогда с вами ничего не случится.

10 Я лично буду жить в Мицфе, я буду отвечать за вас перед халдеями, которые сюда приходят. Эту заботу оставьте мне, а сами собирайте фрукты, делайте вино и масло, собирайте всё это в сосуды, и живите в городах, которые вы заняли».

11 Все люди Иудеи, находившиеся как в землях Моава, Аммона и Едома, так и во всех других землях, узнали, что вавилонский царь оставил некоторых людей в Иудее и назначил губернатором над ними Годолию, сына Ахикама, чей отец был Шафан.

12 Услышав эту новость, они вернулись на земли Иудеи и пришли к Годолии в Мицфу из всех земель, по которым они были разбросаны. Придя обратно, они собрали большой урожай и сделали много вина.

13 Иоханан, сын Карея, и другие командиры армии Иудеи, которые всё ещё были в поле, пришли к Годолии в Мицфу.

14 Иоханан и другие офицеры, бывшие с ним в поле, обратились к Годолии с такими словами: «Знаешь ли ты, что Ваалис, царь Аммона, хочет тебя убить? Он послал Измаила, сына Нефании, чтобы тот убил тебя». Но Годолия, сын Ахикама, им не поверил.

15 Затем Иоханан, сын Карея, разговаривал с Годолией наедине. Он сказал: «Позволь мне пойти и убить Измаила, сына Нефании, об этом никто не узнает. Мы не должны позволить Измаилу убить тебя; из-за этого все люди Иудеи, собравшиеся вокруг тебя, могут опять разойтись по разным землям, и тогда те из иудеев, кто выжил, будут потеряны».

16 Но Годолия, сын Ахикама, ответил Иоханану, сыну Карея: «Не убивай Измаила, потому что всё, что ты сказал о нём, — неправда».

Der Prophet Jeremia

Kapitel 40

1 Dies ist3947 das Wort1697, so7227 vom HErrn3068 geschah zu Jeremia3414, da310 ihn Nebusar-Adan, der Hauptmann, losließ zu Rama7414; denn er7971 war1546 auch mit Ketten246 gebunden unter8432 allen denen, die zu Jerusalem3389 und in Juda3063 gefangen631 waren1540, daß man sie gen Babel894 wegführen sollte.

2 Da nun der Hauptmann7227 Jeremia3414 zu sich hatte1696 lassen holen, sprach559 er zu ihm: Der HErr3068, dein GOtt430, hat3947 dies Unglück7451 über diese Stätte4725 geredet

3 und3068 hat1696 es auch kommen lassen8085 und getan6213, wie er geredet hat2398; denn ihr habt gesündiget wider den HErrn3068 und seiner Stimme6963 nicht gehorchet; darum ist935 euch solches1697 widerfahren.

4 Nun siehe7200, ich habe935 dich2308 heute3117 losgemacht von den Ketten246, damit deine Hände3027 gebunden waren935. Gefällt5869 dir‘s, mit413 mir6440 gen Babel894 zu ziehen6605, so komm3212, du7489 sollst mir befohlen sein; gefällt5869 dir‘s aber nicht, mit mir gen Babel894 zu ziehen935, so laß es anstehen. Siehe, da hast du das ganze Land776 vor5869 dir; wo dich‘s gut dünkt und7760 dir gefällt5869, da zeuch hin3212.

5 Denn weiter7227 hinaus wird kein Wiederkehren7725 sein7725. Darum magst du kehren zu Gedalja1436, dem Sohn1121 Ahikams296, des Sohns Saphans8227, welchen der König4428 zu Babel894 gesetzt hat über6485 die3427 Städte5892 in Juda3063, und1121 bei demselbigen unter8432 dem Volk5971 bleiben; oder gehe3212, wohin dir‘s wohlgefällt. Und der Hauptmann gab5414 ihm Zehrung737 und Geschenke4864 und ließ7971 ihn5869 gehen3212.

6 Also kam935 Jeremia3414 zu Gedalja1436, dem Sohn1121 Ahikams296, gen Mizpa4708 und blieb3427 bei ihm unter8432 dem Volk5971, das776 im Lande noch übrig7604 war.

7 Da nun die Hauptleute, so auf1540 dem Felde7704 sich enthielten, samt ihren Leuten582 erfuhren, daß der König4428 zu8085 Babel894 hatte Gedalja1436, den Sohn Ahikams296, über8269 das776 Land776 gesetzt und2428 beide, über6485 Männer582 und Weiber802, Kinder1121 und die Geringen1803 im Lande, welche nicht gen Babel894 geführet waren6485,

8 kamen935 sie zu Gedalja1436 gen Mizpa4708, nämlich Ismael3458, der Sohn1121 Nethanjas5418, Johanan3110 und Jonathan3129, die Söhne1121 Kareahs7143, und Seraja8304, der Sohn1121 Thanhumeths8576, und die Söhne1121 Ephai von Netophath und Jesanja3153, der Sohn1121 Maachathis, samt ihren Männern582.

9 Und1121 Gedalja1436, der Sohn1121 Ahikams296, des Sohns Saphans8227, tat3190 ihnen und5647 ihren Männern582 einen Eid7650 und sprach559: Fürchtet euch3372 nicht, daß ihr3427 den Chaldäern3778 untertan sein5647 sollet; bleibet im Lande776 und seid dem Könige4428 zu Babel894 untertan, so wird‘s euch wohlgehen.

10 Siehe, ich8610 wohne3427 hie zu Mizpa4709, daß ich den Chaldäern3778 diene, die zu uns kommen935. Darum so sammelt ein den Wein3196 und5975 Feigen7019 und7760 Öl8081 und leget es in6440 eure Gefäße3627 und wohnet in euren Städten5892, die ihr3427 bekommen habt622.

11 Auch alle Juden3064, so im Lande776 Moab4124 und der Kinder1121 Ammon5983 und in Edom123 und in allen Ländern waren, da sie höreten, daß der König4428 zu8085 Babel894 hätte lassen etliche in Juda3063 überbleiben und über6485 sie gesetzt5414 Gedalja1436, den Sohn1121 Ahikams296, des Sohns Saphans8227,

12 kamen sie alle3064 wieder7725 von allen Orten4725, dahin sie verstoßen5080 waren935, ins Land776 Juda3063 zu Gedalja1436 gen Mizpa4708 und sammelten622 ein sehr3966 viel7235 Weins3196 und Sommerfrüchte7019.

13 Aber Johanan3110, der Sohn1121 Kareahs7143, samt all den Hauptleuten8269, so auf dem Felde7704 sich enthalten hatten, kamen935 zu Gedalja1436 gen Mizpa4708

14 und sprachen559 zu ihm: Weißt3045 du auch, daß Baalis1185, der König4428 der Kinder Ammon5983, gesandt7971 hat3045 Ismael3458, den5315 Sohn Nethanjas5418, daß er5221 dich soll erschlagen? Das wollte ihnen aber Gedalja1436, der Sohn Ahikams296, nicht glauben539.

15 Da sprach559 Johanan3110, der Sohn1121 Kareahs7143, zu Gedalja1436 heimlich5643 zu Mizpa4709: Lieber, ich559 will hingehen3212 und Ismael3458, den5315 Sohn1121 Nethanjas5418, schlagen5221, daß es niemand erfahren3045 soll. Warum soll er376 dich erschlagen5221, daß alle Juden3064, so zu dir versammelt6908 sind7611, zerstreuet werden6327 und die noch aus Juda3063 überblieben sind, umkommen6?

16 Aber Gedalja1436, der Sohn1121 Ahikams296, sprach559 zu Johanan3110, dem Sohn1121 Kareahs7143: Du sollst1696 das1697 nicht tun6213; es ist nicht wahr8267, das du von Ismael3458 sagest.

Книга пророка Иеремии

Глава 40

Der Prophet Jeremia

Kapitel 40

1 Весть от Господа пришла к Иеремии в городе Рама после того, как он был освобождён. Навузардан, командир телохранителей вавилонского царя, нашёл Иеремию в Раме, закованным в цепи. Он находился вместе со всеми пленниками Иерусалима и Иудеи, которых отправляли в Вавилон.

1 Dies ist3947 das Wort1697, so7227 vom HErrn3068 geschah zu Jeremia3414, da310 ihn Nebusar-Adan, der Hauptmann, losließ zu Rama7414; denn er7971 war1546 auch mit Ketten246 gebunden unter8432 allen denen, die zu Jerusalem3389 und in Juda3063 gefangen631 waren1540, daß man sie gen Babel894 wegführen sollte.

2 Когда Навузардан нашёл Иеремию, он сказал ему: «Иеремия, Господь, твой Бог, навлёк несчастье на эту землю.

2 Da nun der Hauptmann7227 Jeremia3414 zu sich hatte1696 lassen holen, sprach559 er zu ihm: Der HErr3068, dein GOtt430, hat3947 dies Unglück7451 über diese Stätte4725 geredet

3 И теперь Господь сделал так, как ты предвещал. Эти несчастья случились потому, что вы, люди Иудеи, грешили против Господа и не подчинились Ему.

3 und3068 hat1696 es auch kommen lassen8085 und getan6213, wie er geredet hat2398; denn ihr habt gesündiget wider den HErrn3068 und seiner Stimme6963 nicht gehorchet; darum ist935 euch solches1697 widerfahren.

4 Но теперь, Иеремия, я освобождаю тебя, я снимаю цепи с запястий твоих, и если ты хочешь пойти со мной в Вавилон, то я буду о тебе постоянно заботиться. Но если не хочешь идти в Вавилон, то оставайся. Вся страна находится в твоём распоряжении, иди куда захочешь.

4 Nun siehe7200, ich habe935 dich2308 heute3117 losgemacht von den Ketten246, damit deine Hände3027 gebunden waren935. Gefällt5869 dir‘s, mit413 mir6440 gen Babel894 zu ziehen6605, so komm3212, du7489 sollst mir befohlen sein; gefällt5869 dir‘s aber nicht, mit mir gen Babel894 zu ziehen935, so laß es anstehen. Siehe, da hast du das ganze Land776 vor5869 dir; wo dich‘s gut dünkt und7760 dir gefällt5869, da zeuch hin3212.

5 Если ты пожелаешь, то возвращайся к Годолии, сыну Ахикама, чей отец Шафан, которого вавилонский царь назначил губернатором над городами Иудеи. Иди и живи среди его людей или отправляйся туда, куда тебе хочется». Тогда Навузардан дал Иеремии еду, подарки и разрешил ему уйти.

5 Denn weiter7227 hinaus wird kein Wiederkehren7725 sein7725. Darum magst du kehren zu Gedalja1436, dem Sohn1121 Ahikams296, des Sohns Saphans8227, welchen der König4428 zu Babel894 gesetzt hat über6485 die3427 Städte5892 in Juda3063, und1121 bei demselbigen unter8432 dem Volk5971 bleiben; oder gehe3212, wohin dir‘s wohlgefällt. Und der Hauptmann gab5414 ihm Zehrung737 und Geschenke4864 und ließ7971 ihn5869 gehen3212.

6 Иеремия отправился к Годолии, сыну Ахикама, в Мицфу, где и находился среди тех, кому было позволено остаться в Иудейской земле.

6 Also kam935 Jeremia3414 zu Gedalja1436, dem Sohn1121 Ahikams296, gen Mizpa4708 und blieb3427 bei ihm unter8432 dem Volk5971, das776 im Lande noch übrig7604 war.

7 Воины из армии Иудеи, командиры и солдаты ещё находились в стране, когда был разрушен Иерусалим. Они узнали, что вавилонский царь назначил Годолию, сына Ахикама, ответственным за всех, кто был оставлен в Иудее: самых бедных мужчин, женщин, детей, которые не были угнаны в Вавилон.

7 Da nun die Hauptleute, so auf1540 dem Felde7704 sich enthielten, samt ihren Leuten582 erfuhren, daß der König4428 zu8085 Babel894 hatte Gedalja1436, den Sohn Ahikams296, über8269 das776 Land776 gesetzt und2428 beide, über6485 Männer582 und Weiber802, Kinder1121 und die Geringen1803 im Lande, welche nicht gen Babel894 geführet waren6485,

8 И все эти воины пришли к Годолии в Мицфу. Среди них были Измаил, сын Нефании, Иоханан и его брат Ионафан, сыновья Карея, Сераия, сын Фанасмефа, сыновья Офи из Нетофафы, Иазания, сын маахитянина, и люди, которые им служили.

8 kamen935 sie zu Gedalja1436 gen Mizpa4708, nämlich Ismael3458, der Sohn1121 Nethanjas5418, Johanan3110 und Jonathan3129, die Söhne1121 Kareahs7143, und Seraja8304, der Sohn1121 Thanhumeths8576, und die Söhne1121 Ephai von Netophath und Jesanja3153, der Sohn1121 Maachathis, samt ihren Männern582.

9 Годолия, сын Ахикама, чей отец был Шафан, поклялся, что их воины и слуги будут в безопасности. Он сказал: «Не бойтесь вавилонян. Оставайтесь здесь и служите вавилонскому царю. Тогда с вами ничего не случится.

9 Und1121 Gedalja1436, der Sohn1121 Ahikams296, des Sohns Saphans8227, tat3190 ihnen und5647 ihren Männern582 einen Eid7650 und sprach559: Fürchtet euch3372 nicht, daß ihr3427 den Chaldäern3778 untertan sein5647 sollet; bleibet im Lande776 und seid dem Könige4428 zu Babel894 untertan, so wird‘s euch wohlgehen.

10 Я лично буду жить в Мицфе, я буду отвечать за вас перед халдеями, которые сюда приходят. Эту заботу оставьте мне, а сами собирайте фрукты, делайте вино и масло, собирайте всё это в сосуды, и живите в городах, которые вы заняли».

10 Siehe, ich8610 wohne3427 hie zu Mizpa4709, daß ich den Chaldäern3778 diene, die zu uns kommen935. Darum so sammelt ein den Wein3196 und5975 Feigen7019 und7760 Öl8081 und leget es in6440 eure Gefäße3627 und wohnet in euren Städten5892, die ihr3427 bekommen habt622.

11 Все люди Иудеи, находившиеся как в землях Моава, Аммона и Едома, так и во всех других землях, узнали, что вавилонский царь оставил некоторых людей в Иудее и назначил губернатором над ними Годолию, сына Ахикама, чей отец был Шафан.

11 Auch alle Juden3064, so im Lande776 Moab4124 und der Kinder1121 Ammon5983 und in Edom123 und in allen Ländern waren, da sie höreten, daß der König4428 zu8085 Babel894 hätte lassen etliche in Juda3063 überbleiben und über6485 sie gesetzt5414 Gedalja1436, den Sohn1121 Ahikams296, des Sohns Saphans8227,

12 Услышав эту новость, они вернулись на земли Иудеи и пришли к Годолии в Мицфу из всех земель, по которым они были разбросаны. Придя обратно, они собрали большой урожай и сделали много вина.

12 kamen sie alle3064 wieder7725 von allen Orten4725, dahin sie verstoßen5080 waren935, ins Land776 Juda3063 zu Gedalja1436 gen Mizpa4708 und sammelten622 ein sehr3966 viel7235 Weins3196 und Sommerfrüchte7019.

13 Иоханан, сын Карея, и другие командиры армии Иудеи, которые всё ещё были в поле, пришли к Годолии в Мицфу.

13 Aber Johanan3110, der Sohn1121 Kareahs7143, samt all den Hauptleuten8269, so auf dem Felde7704 sich enthalten hatten, kamen935 zu Gedalja1436 gen Mizpa4708

14 Иоханан и другие офицеры, бывшие с ним в поле, обратились к Годолии с такими словами: «Знаешь ли ты, что Ваалис, царь Аммона, хочет тебя убить? Он послал Измаила, сына Нефании, чтобы тот убил тебя». Но Годолия, сын Ахикама, им не поверил.

14 und sprachen559 zu ihm: Weißt3045 du auch, daß Baalis1185, der König4428 der Kinder Ammon5983, gesandt7971 hat3045 Ismael3458, den5315 Sohn Nethanjas5418, daß er5221 dich soll erschlagen? Das wollte ihnen aber Gedalja1436, der Sohn Ahikams296, nicht glauben539.

15 Затем Иоханан, сын Карея, разговаривал с Годолией наедине. Он сказал: «Позволь мне пойти и убить Измаила, сына Нефании, об этом никто не узнает. Мы не должны позволить Измаилу убить тебя; из-за этого все люди Иудеи, собравшиеся вокруг тебя, могут опять разойтись по разным землям, и тогда те из иудеев, кто выжил, будут потеряны».

15 Da sprach559 Johanan3110, der Sohn1121 Kareahs7143, zu Gedalja1436 heimlich5643 zu Mizpa4709: Lieber, ich559 will hingehen3212 und Ismael3458, den5315 Sohn1121 Nethanjas5418, schlagen5221, daß es niemand erfahren3045 soll. Warum soll er376 dich erschlagen5221, daß alle Juden3064, so zu dir versammelt6908 sind7611, zerstreuet werden6327 und die noch aus Juda3063 überblieben sind, umkommen6?

16 Но Годолия, сын Ахикама, ответил Иоханану, сыну Карея: «Не убивай Измаила, потому что всё, что ты сказал о нём, — неправда».

16 Aber Gedalja1436, der Sohn1121 Ahikams296, sprach559 zu Johanan3110, dem Sohn1121 Kareahs7143: Du sollst1696 das1697 nicht tun6213; es ist nicht wahr8267, das du von Ismael3458 sagest.