ИсходГлава 12 |
1 |
2 |
3 Вот наказ всей общине израильтян: десятого числа этого месяца каждый должен взять себе одного ягнёнка для своей семьи. |
4 Если семья так мала, что не сможет съесть целого ягнёнка, пусть позовут соседей и разделят с ними еду. Мяса ягнёнка должно хватить на всех. |
5 Этот ягнёнок должен быть совершенно здоровым годовалым животным мужского пола, барашком или козлёнком. |
6 Пусть животное остаётся у вас до четырнадцатого дня этого месяца. В тот день, как только наступят сумерки, вся израильская община должна заколоть этих животных, |
7 собрать их кровь и помазать ею косяки и перекладины дверей в тех домах, где израильтяне будут есть мясо этих животных. |
8 В ту ночь вы должны зажарить ягнёнка и съесть всё мясо, приправляя его горькими травами и заедая пресным хлебом. |
9 Не ешьте мясо ягнёнка сырым и не варите его в воде, а зажарьте целиком на огне. Зажарьте также голову, ноги и все внутренности, прежде чем их съесть. |
10 В эту ночь вы должны съесть всё мясо, а если что-то останется до утра, то сожгите все остатки на огне. |
11 Когда будете есть мясо, вы должны быть полностью одеты, как будто собрались в дорогу: на вас должна быть обувь, в руке — дорожный посох, и есть вы должны второпях, потому что это будет Пасха Господняя. |
12 |
13 Кровь же на ваших домах будет для Меня особым знаком: увидев кровь, Я обойду ваши дома стороной. Всё плохое Я причиню только египетскому народу, вас же не поразит ни одна из этих страшных болезней. |
14 |
15 В этот праздник вы будете есть пресный хлеб на протяжении семи дней. В самый первый день уберите всё квасное из своих домов, и никто не должен есть ничего, замешанного на дрожжах полных семь дней, а если кто поест квасное, вы должны отделить его от остальных израильтян. |
16 |
17 Вы должны помнить праздник Пресных Хлебов, потому что в этот день Я вывел ополчениями весь ваш народ из Египта. Так вот, все ваши потомки должны помнить этот день. Это — закон, который сохранится навечно. |
18 Начиная с вечера четырнадцатого дня первого месяца вы будете есть пресный хлеб, и это будет продолжаться до вечера двадцать первого дня того же месяца. |
19 В течение семи дней в ваших домах не должно быть ничего замешанного на дрожжах. Всякий, кто в это время будет есть квасное, будь то чужеземец или житель Израиля, должен быть отделён от других израильтян. |
20 В этот праздник вы не должны есть квасное, а нужно есть только пресный хлеб, где бы вы ни были». |
21 |
22 Соберите также стебли иссопа в пучки, окуните их в чаши с кровью и помажьте кровью косяки и перекладины дверей. Никто не должен выходить из дома до утра. |
23 Когда Господь пройдёт по Египту, убивая первенцев, Он увидит кровь на косяках и перекладинах дверей и защитит тот дом. Он не допустит, чтобы Губитель вошёл в ваши дома и повредил вам. |
24 Вы должны помнить этот наказ, он будет законом для вас и ваших потомков навеки. |
25 Не забывайте соблюдать Мой наказ, даже когда придёте в ту землю, которую Господь даёт вам. |
26 Когда ваши дети спросят вас: „Зачем мы исполняем этот обряд?” — |
27 вы скажете: „Эта Пасха — в честь Господа, так как, когда мы были в Египте, Господь обошёл стороной дома Израиля. Всевышний убил египтян, но спас народ в наших домах”». |
28 Вот что Господь повелел Моисею и Аарону, и народ Израиля исполнил наказ Господа. |
29 В полночь Господь убил всех первенцев в Египте: от сына первенца фараона, владыки Египта, до сына первенца узника, находившегося в темнице. Погиб и весь перворождённый скот. |
30 В ту ночь в каждом египетском доме ктото умер, и громко рыдали фараон, и его правители, и весь народ Египта. |
31 |
32 Можете взять с собой всех своих овец и скот, как вы и хотели. Идите! И меня также благословите!» |
33 |
34 У израильтян не было времени даже положить закваску в хлеб, они просто завернули квашни в одежду и понесли их на плечах. |
35 Затем израильтяне сделали то, что велел Моисей: они пошли к своим соседям-египтянам и стали просить у них одежду и изделия из серебра и золота. |
36 Господь сделал так, что египтяне по-доброму отнеслись к израильскому народу и отдали ему свои богатства. |
37 |
38 У них было великое множество овец, скота и всякого другого добра. С ними также отправилось много людей, которые принадлежали к другим народам. Эти люди не были израильтянами, но они ушли из Египта вместе с ними. |
39 У народа не было времени положить закваску в хлеб, но поскольку они не приготовили себе никакой особой еды на дорогу, им пришлось испечь хлеб без закваски. |
40 |
41 а через 430 лет, день в день, всё Господнее ополчение покинуло Египет. |
42 И потому эта ночь особая — ночь, когда люди вспоминают, что сделал Господь. И весь израильский народ будет помнить эту ночь во веки веков. |
43 Господь сказал Моисею и Аарону: |
44 Если человек купит раба и сделает ему обрезание, то раб может есть пасхальную еду. |
45 Если же этот человек живёт в вашей стране или его наняли работать на вас, то он не должен участвовать в пасхальной трапезе. |
46 Ешьте эту еду в одном доме, ничего из этой еды не выносите из дома и не ломайте кости ягнёнка. |
47 Вся израильская община должна исполнять этот обряд. |
48 |
49 Эти правила одинаковы для всех, будь то гражданин Израиля или неизраильтянин, живущий в вашей стране». |
50 |
51 И в тот же самый день Господь вывел весь израильский народ из Египетской земли по ополчениям. |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 12 |
1 Der HErr |
2 Dieser Mond soll bei euch der erste |
3 Saget der ganzen |
4 Wo ihrer |
5 Ihr sollt aber ein solch Lamm |
6 Und sollt es behalten |
7 Und sollt seines Bluts |
8 Und sollt also Fleisch |
9 Ihr sollt es nicht roh |
10 Und sollt nichts davon überlassen bis morgen |
11 Also |
12 Denn ich will in derselbigen Nacht |
13 Und das |
14 Und sollt diesen Tag |
15 Sieben |
16 Der erste |
17 Und haltet ob dem ungesäuerten Brot |
18 Am vierzehnten |
19 daß man sieben |
20 Darum so esset |
21 Und Mose |
22 Und |
23 Denn der, HErr |
24 Darum |
25 Und wenn ihr |
26 Und wenn eure Kinder |
27 sollt ihr sagen |
28 Und |
29 Und zur Mitternacht schlug |
30 Da stand Pharao |
31 Und er forderte |
32 Nehmet |
33 Und die Ägypter |
34 Und das Volk |
35 Und die Kinder |
36 Dazu hatte der HErr |
37 Also zogen |
38 Und zog |
39 Und sie buken |
40 Die |
41 Da dieselben um waren |
42 Darum wird diese Nacht |
43 Und der HErr |
44 Aber wer ein |
45 Ein Hausgenoß und Mietling |
46 In einem |
47 Die ganze Gemeine Israel |
48 So aber ein Fremdling |
49 Einerlei |
50 Und alle Kinder |
51 Also führete der HErr |
ИсходГлава 12 |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 12 |
1 |
1 Der HErr |
2 |
2 Dieser Mond soll bei euch der erste |
3 Вот наказ всей общине израильтян: десятого числа этого месяца каждый должен взять себе одного ягнёнка для своей семьи. |
3 Saget der ganzen |
4 Если семья так мала, что не сможет съесть целого ягнёнка, пусть позовут соседей и разделят с ними еду. Мяса ягнёнка должно хватить на всех. |
4 Wo ihrer |
5 Этот ягнёнок должен быть совершенно здоровым годовалым животным мужского пола, барашком или козлёнком. |
5 Ihr sollt aber ein solch Lamm |
6 Пусть животное остаётся у вас до четырнадцатого дня этого месяца. В тот день, как только наступят сумерки, вся израильская община должна заколоть этих животных, |
6 Und sollt es behalten |
7 собрать их кровь и помазать ею косяки и перекладины дверей в тех домах, где израильтяне будут есть мясо этих животных. |
7 Und sollt seines Bluts |
8 В ту ночь вы должны зажарить ягнёнка и съесть всё мясо, приправляя его горькими травами и заедая пресным хлебом. |
8 Und sollt also Fleisch |
9 Не ешьте мясо ягнёнка сырым и не варите его в воде, а зажарьте целиком на огне. Зажарьте также голову, ноги и все внутренности, прежде чем их съесть. |
9 Ihr sollt es nicht roh |
10 В эту ночь вы должны съесть всё мясо, а если что-то останется до утра, то сожгите все остатки на огне. |
10 Und sollt nichts davon überlassen bis morgen |
11 Когда будете есть мясо, вы должны быть полностью одеты, как будто собрались в дорогу: на вас должна быть обувь, в руке — дорожный посох, и есть вы должны второпях, потому что это будет Пасха Господняя. |
11 Also |
12 |
12 Denn ich will in derselbigen Nacht |
13 Кровь же на ваших домах будет для Меня особым знаком: увидев кровь, Я обойду ваши дома стороной. Всё плохое Я причиню только египетскому народу, вас же не поразит ни одна из этих страшных болезней. |
13 Und das |
14 |
14 Und sollt diesen Tag |
15 В этот праздник вы будете есть пресный хлеб на протяжении семи дней. В самый первый день уберите всё квасное из своих домов, и никто не должен есть ничего, замешанного на дрожжах полных семь дней, а если кто поест квасное, вы должны отделить его от остальных израильтян. |
15 Sieben |
16 |
16 Der erste |
17 Вы должны помнить праздник Пресных Хлебов, потому что в этот день Я вывел ополчениями весь ваш народ из Египта. Так вот, все ваши потомки должны помнить этот день. Это — закон, который сохранится навечно. |
17 Und haltet ob dem ungesäuerten Brot |
18 Начиная с вечера четырнадцатого дня первого месяца вы будете есть пресный хлеб, и это будет продолжаться до вечера двадцать первого дня того же месяца. |
18 Am vierzehnten |
19 В течение семи дней в ваших домах не должно быть ничего замешанного на дрожжах. Всякий, кто в это время будет есть квасное, будь то чужеземец или житель Израиля, должен быть отделён от других израильтян. |
19 daß man sieben |
20 В этот праздник вы не должны есть квасное, а нужно есть только пресный хлеб, где бы вы ни были». |
20 Darum so esset |
21 |
21 Und Mose |
22 Соберите также стебли иссопа в пучки, окуните их в чаши с кровью и помажьте кровью косяки и перекладины дверей. Никто не должен выходить из дома до утра. |
22 Und |
23 Когда Господь пройдёт по Египту, убивая первенцев, Он увидит кровь на косяках и перекладинах дверей и защитит тот дом. Он не допустит, чтобы Губитель вошёл в ваши дома и повредил вам. |
23 Denn der, HErr |
24 Вы должны помнить этот наказ, он будет законом для вас и ваших потомков навеки. |
24 Darum |
25 Не забывайте соблюдать Мой наказ, даже когда придёте в ту землю, которую Господь даёт вам. |
25 Und wenn ihr |
26 Когда ваши дети спросят вас: „Зачем мы исполняем этот обряд?” — |
26 Und wenn eure Kinder |
27 вы скажете: „Эта Пасха — в честь Господа, так как, когда мы были в Египте, Господь обошёл стороной дома Израиля. Всевышний убил египтян, но спас народ в наших домах”». |
27 sollt ihr sagen |
28 Вот что Господь повелел Моисею и Аарону, и народ Израиля исполнил наказ Господа. |
28 Und |
29 В полночь Господь убил всех первенцев в Египте: от сына первенца фараона, владыки Египта, до сына первенца узника, находившегося в темнице. Погиб и весь перворождённый скот. |
29 Und zur Mitternacht schlug |
30 В ту ночь в каждом египетском доме ктото умер, и громко рыдали фараон, и его правители, и весь народ Египта. |
30 Da stand Pharao |
31 |
31 Und er forderte |
32 Можете взять с собой всех своих овец и скот, как вы и хотели. Идите! И меня также благословите!» |
32 Nehmet |
33 |
33 Und die Ägypter |
34 У израильтян не было времени даже положить закваску в хлеб, они просто завернули квашни в одежду и понесли их на плечах. |
34 Und das Volk |
35 Затем израильтяне сделали то, что велел Моисей: они пошли к своим соседям-египтянам и стали просить у них одежду и изделия из серебра и золота. |
35 Und die Kinder |
36 Господь сделал так, что египтяне по-доброму отнеслись к израильскому народу и отдали ему свои богатства. |
36 Dazu hatte der HErr |
37 |
37 Also zogen |
38 У них было великое множество овец, скота и всякого другого добра. С ними также отправилось много людей, которые принадлежали к другим народам. Эти люди не были израильтянами, но они ушли из Египта вместе с ними. |
38 Und zog |
39 У народа не было времени положить закваску в хлеб, но поскольку они не приготовили себе никакой особой еды на дорогу, им пришлось испечь хлеб без закваски. |
39 Und sie buken |
40 |
40 Die |
41 а через 430 лет, день в день, всё Господнее ополчение покинуло Египет. |
41 Da dieselben um waren |
42 И потому эта ночь особая — ночь, когда люди вспоминают, что сделал Господь. И весь израильский народ будет помнить эту ночь во веки веков. |
42 Darum wird diese Nacht |
43 Господь сказал Моисею и Аарону: |
43 Und der HErr |
44 Если человек купит раба и сделает ему обрезание, то раб может есть пасхальную еду. |
44 Aber wer ein |
45 Если же этот человек живёт в вашей стране или его наняли работать на вас, то он не должен участвовать в пасхальной трапезе. |
45 Ein Hausgenoß und Mietling |
46 Ешьте эту еду в одном доме, ничего из этой еды не выносите из дома и не ломайте кости ягнёнка. |
46 In einem |
47 Вся израильская община должна исполнять этот обряд. |
47 Die ganze Gemeine Israel |
48 |
48 So aber ein Fremdling |
49 Эти правила одинаковы для всех, будь то гражданин Израиля или неизраильтянин, живущий в вашей стране». |
49 Einerlei |
50 |
50 Und alle Kinder |
51 И в тот же самый день Господь вывел весь израильский народ из Египетской земли по ополчениям. |
51 Also führete der HErr |