Исход

Глава 34

1 Затем Господь сказал Моисею: «Вырежи две новые скрижали, подобные первым двум, и Я напишу на них те же слова, написанные на первых двух, которые были разбиты.

2 Будь готов к завтрашнему утру, поднимись на гору Синай и встань предо Мной на вершине горы.

3 Никому не дозволено будет прийти с тобой, никто не должен показываться на этой горе. Даже ваши стада не должны пастись у её подножия».

4 Моисей снова вытесал две каменные скрижали, подобные первым двум и, сделав всё, как велел Господь, рано утром на следующий день поднялся на гору Синай, неся скрижали в руках.

5 Когда Моисей оказался на горе, Господь спустился к нему в облаке и стоял там вместе с Моисеем, и Моисей провозгласил имя Господнее.

6 Господь прошёл перед Моисеем и сказал: «Иегова, Господь, добрый и милосердный Бог, долготерпеливый и полный любви, Ему можно довериться.

7 Господь показывает Свою любовь тысячам. Он прощает людям их грехи, но не забывает наказывать виновных. Господь наказывает не только виновных, но и их детей, внуков, и правнуков их Он накажет за грехи этих людей».

8 Моисей тотчас пал ниц и, поклонившись Господу, сказал:

9 «Господи, если Ты благоволишь ко мне, то прошу Тебя, пойдём с нами. Я знаю, что этот народ упрям, но прости нам наши грехи! Прими нас как Свой народ».

10 Тогда Господь сказал: «Я заключаю соглашение со всем твоим народом: Я совершу удивительные чудеса, каких никогда раньше не совершалось ни для какого другого народа на земле, и народ, который с тобой, увидит, что Я, Господь, велик и увидит, какие необыкновенные чудеса Я сотворю для тебя.

11 Исполни всё, что Я прикажу тебе сегодня, и Я изгоню твоих врагов с твоей земли, изгоню аморреев, хананеев, хеттеев, ферезеев, евеев и иевусеев.

12 Будь осторожен! Не вступай в союз ни с какими народами, живущими в той земле, куда ты идёшь. Если ты вступишь с ними в союз, они принесут вам беду.

13 Поэтому разрушь их алтари, разбей камни и сруби деревянных идолов, которым они поклоняются.

14 Не поклоняйся никакому другому богу. Я — Иегова Кана, ревнивый Бог! Таково Моё имя, Я — Эл-Кана, ревнивый Бог!

15 Будь осторожен, не вступай в союз ни с какими народами, живущими в той земле, чтобы не оказаться вместе с ними, когда они будут поклоняться своим богам. Эти народы позовут тебя, и ты станешь есть их жертвоприношения.

16 И если ты выберешь их дочерей в жёны своим сыновьям, то их дочери, служа лжебогам, смогут убедить твоих сыновей делать то же самое.

17 Не делай себе идолов.

18 Соблюдай праздник Пресных Хлебов. В течение семи дней ешь хлеб, приготовленный без закваски, о котором Я заповедовал тебе раньше. Отмечай этот праздник в том месяце, который Я выбрал, так как в месяце авиве ты вышел из Египта.

19 Первенец каждой женщины всегда принадлежит Мне, даже вся твоя перворождённая скотина, от крупного скота до овец, принадлежит Мне.

20 Если захочешь выкупить перворождённого осла, ты можешь выкупить его ягнёнком, а если не выкупишь этого осла ягнёнком, то должен сломать ему шею. Ты должен выкупать у Меня всех своих сыновей-первенцев. И никто не должен являться предо Мной без дара.

21 Работай шесть дней, а на седьмой день отдыхай. Отдыхай даже во время сева и жатвы.

22 Соблюдай праздник Жатвы и бери для этого праздника первое зерно урожая хлеба. Осенью же соблюдай праздник Укрытий.

23 Три раза в год все мужчины твоего народа должны являться перед Господом Богом, Богом Израиля.

24 Когда придёшь в свою землю, Я изгоню твоих врагов из этой земли и расширю твои границы — у тебя будет всё больше и больше земли. Три раза в год ты будешь являться перед Господом, Богом твоим, и в это время никто не осмелится отнять у тебя эту землю.

25 Когда заколешь животное и принесёшь его кровь в жертву, не приноси хлеб, в котором есть закваска. И не оставляй мяса с Пасхи до следующего утра.

26 Отдавай Господу самый первый урожай во время жатвы и приноси всё это в дом Господа, Бога твоего. Не вари козлёнка в молоке его матери».

27 Господь сказал Моисею: «Запиши всё, что Я сказал тебе, так как это и есть Соглашение, которое Я заключил с тобой и с народом Израиля».

28 И пробыл там Моисей с Господом сорок дней и сорок ночей, он ничего не ел и не пил. Моисей написал слова Соглашения (десять заповедей) на двух плоских камнях.

29 Когда Моисей спустился с горы Синай, неся с собой два плоских камня с Соглашением, он не знал, что его лицо сияло от того, что Бог говорил с ним.

30 Аарон же и весь израильский народ, увидев, что лицо Моисея ярко сияет, боялись подойти к нему.

31 Но Моисей призвал их, и Аарон и все вожди народа подошли к нему, и Моисей говорил с ними.

32 После этого весь народ приблизился к Моисею, и он передал им заповеди, которые Господь дал ему на горе Синай.

33 Закончив говорить, Моисей закрыл лицо покрывалом.

34 Каждый раз, когда Моисей представал перед Господом, чтобы говорить с Ним, он снимал покрывало. После этого он возвращался, чтобы передать израильскому народу всё, что заповедал Господь.

35 Тогда народ видел, что лицо Моисея ярко сияет, и Моисей снова закрывал лицо и не снимал покрывала с лица до тех пор, пока снова не шёл говорить с Господом.

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 34

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Haue6458 dir zwo steinerne68 Tafeln3871, wie die ersten7223 waren, daß ich die Worte1697 darauf schreibe3789, die in den ersten7223 Tafeln3871 waren, welche du zerbrochen hast7665.

2 Und sei morgen1242 bereit, daß du frühe1242 auf5927 den Berg2022 Sinai5514 steigest und daselbst zu3559 mir tretest5324 auf des Berges2022 Spitze7218.

3 Und laß niemand376 mit dir hinaufsteigen5927, daß niemand376 gesehen7200 werde um den ganzen Berg2022 her; auch408 kein Schaf6629 noch Rind1241 laß weiden7462 gegen4136 diesem Berge2022.

4 Und Mose4872 hieb6458 zwo steinerne68 Tafeln3871, wie die ersten7223 waren, und stund des Morgens1242 frühe auf7925 und stieg auf5927 den Berg2022 Sinai5514 wie ihm der HErr3068 geboten hatte6680, und nahm3947 die zwo steinernen68 Tafeln3871 in seine8147 Hand3027.

5 Da kam3381 der HErr3068 hernieder in einer Wolke6051 und trat3320 daselbst bei ihn und predigte7121 von des HErrn3068 Namen8034.

6 Und da der HErr3068 vor6440 seinem Angesicht639 überging, rief7121 er: HErr3068, HErr3068 GOtt410, barmherzig7349 und gnädig2587 und geduldig und von großer7227 Gnade2617 und Treue571;

7 der du beweisest Gnade2617 in tausend505 Glied und2403 vergibst Missetat6588, Übertretung und1121 Sünde5771, und vor welchem niemand unschuldig5352 ist5352; der du die Missetat5771 der Väter1 heimsuchest auf5375 Kinder1121 und Kindeskinder bis ins dritte8029 und vierte7256 Glied.

8 Und Mose4872 neigete sich6915 eilend4116 zu der Erde776 und betete7812 ihn an,

9 und2403 sprach559: Habe ich, HErr136, Gnade2580 vor deinen Augen5869 funden, so gehe3212 der HErr136 mit7130 uns; denn es ist4672 ein halsstarrig6203 Volk5971, daß du unserer Missetat und Sünde5771 gnädig seiest und lassest uns dein Erbe5157 sein5545.

10 Und6213 er sprach559: Siehe, ich will einen Bund1285 machen3772 vor all deinem Volk5971 und will Wunder tun6213, dergleichen nicht geschaffen sind1254 in allen Landen und unter7130 allen Völkern1471; und alles Volk5971, darunter du bist, soll7200 sehen des HErrn3068 Werk; denn wunderbarlich soll es sein6381, das776 ich bei dir tun4639 werde.

11 Halte8104, was ich dir heute3117 gebiete. Siehe, ich will6680 vor6440 dir her ausstoßen1644 die Amoriter567, Kanaaniter3669, Hethiter2850, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983.

12 Hüte dich8104, daß du nicht einen Bund1285 machest mit7130 den Einwohnern3427 des Landes776, da du einkommst, daß sie dir nicht ein Ärgernis unter935 dir werden3772;

13 sondern ihre Altäre4196 sollst du umstürzen5422 und ihre Götzen4676 zerbrechen7665 und ihre Haine842 ausrotten3772.

14 Denn du8034 sollst keinen andern312 GOtt410 anbeten7812. Denn der HErr3068 heißet ein Eiferer7067, darum daß er ein eifriger GOtt410 ist.

15 Auf daß, wo du einen Bund1285 mit des Landes776 Einwohnern machest3772, und430 wenn sie7121 huren2181 ihren Göttern nach310 und430 opfern2076 ihren Göttern, daß sie dich3427 nicht laden, und du von ihrem Opfer2077 essest398;

16 und430 nehmest3947 deinen Söhnen1121 ihre Töchter1323 zu Weibern, und310 dieselben dann huren2181 ihren Göttern nach310 und430 machen deine Söhne1121 auch ihren Göttern nachhuren.

17 Du sollst dir keine gegossenen4541 Götter430 machen6213.

18 Das Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote sollst du halten8104. Sieben7651 Tage3117 sollst du ungesäuert Brot4682 essen398, wie ich dir geboten6680 habe, um die Zeit4150 des Mondes Abib24; denn in dem Mond Abib24 bist du aus3318 Ägypten4714 gezogen.

19 Alles, was seine Mutter7358 am ersten bricht6363, ist mein; was männlich sein wird2142 in deinem Vieh4735, das seine Mutter bricht6363, es sei Ochse7794 oder Schaf7716.

20 Aber den Erstling6363 des Esels2543 sollst du mit einem Schaf7716 lösen6299. Wo du es aber nicht6299 lösest, so brich ihm das Genick6202. Alle Erstgeburt1060 deiner Söhne1121 sollst du lösen6299. Und daß niemand vor mir6440 leer7387 erscheine7200!

21 Sechs8337 Tage3117 sollst du arbeiten5647; am siebenten7637 Tage3117 sollst du feiern7673, beide mit Pflügen2758 und mit Ernten7105:

22 Das Fest2282 der Wochen7620 sollst du7105 halten mit den Erstlingen1061 der Weizenernte2406 und6213 das Fest2282 der Einsammlung614, wenn das Jahr8141 um ist8622.

23 Dreimal7969 im Jahr8141 sollen alle Mannsnamen erscheinen7200 vor6440 dem Herrscher, dem HErrn113 und3068 GOtt430 Israels3478.

24 Wenn ich die Heiden1471 vor6440 dir ausstoßen3423 und deine Grenze1366 weitern werde7337, soll7200 niemand376 deines Landes776 begehren2530, dieweil du hinaufgehest dreimal7969 im Jahr8141, zu erscheinen vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430.

25 Du sollst das Blut1818 meines Opfers2077 nicht opfern7819 auf dem gesäuerten Brot; und das Opfer2077 des Osterfestes2282 bleiben3885 bis an den Morgen1242.

26 Das Erstling von den ersten7225 Früchten1061 deines Ackers127 sollst du in das Haus1004 des HErrn3068 deines Gottes430, bringen. Du sollst das Böcklein1423 nicht kochen1310, wenn es noch an seiner Mutter517 Milch2461 ist935.

27 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Schreibe3789 diese Worte1697; denn nach6310 diesen Worten habe1697 ich mit dir und mit Israel3478 einen Bund1285 gemacht3772.

28 Und er war allda bei dem HErrn3068 vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915 und aß398 kein Brot3899 und trank8354 kein Wasser4325. Und er schrieb3789 auf die Tafeln3871 solchen Bund1285, die zehn6235 Worte1697.

29 Da nun Mose4872 vom Berge2022 Sinai5514 ging3381, hatte1696 er die3381 zwo Tafeln3871 des Zeugnisses5715 in6440 seiner Hand3027; und4872 wußte3045 nicht, daß die Haut5785 seines Angesichts glänzete davon, daß er mit ihm4872 geredet hatte.

30 Und4872 da Aaron175 und alle Kinder1121 Israel3478 sahen7200, daß die Haut5785 seines Angesichts glänzete, fürchteten3372 sie6440 sich5066, zu ihm zu nahen.

31 Da rief7121 ihnen5712 Mose4872; und4872 sie wandten sich7725 zu ihm, beide Aaron175 und alle Obersten5387 der Gemeine; und er redete1696 mit ihnen.

32 Danach naheten alle Kinder1121 Israel3478 zu ihm. Und310 er gebot6680 ihnen alles, was der HErr3068 mit ihm geredet hatte1696 auf dem Berge2022 Sinai5514.

33 Und4872 wenn er solches alles mit ihnen redete1696, legte5414 er eine Decke4533 auf3615 sein Angesicht6440.

34 Und4872 wenn er5493 hineinging vor6440 den HErrn3068, mit ihm zu reden1696, tat5493 er die Decke4533 ab, bis er wieder herausging3318. Und wenn er herauskam3318 und redete1696 mit den Kindern1121 Israel3478, was ihm geboten6680 war935,

35 so sahen dann die Kinder1121 Israel3478 sein4872 Angesicht6440 an7200, wie daß die Haut5785 seines Angesichts glänzete; so tat935 er die Decke4533 wieder7725 auf6440 sein Angesicht, bis er wieder7725 hineinging, mit ihm zu reden1696.

Исход

Глава 34

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 34

1 Затем Господь сказал Моисею: «Вырежи две новые скрижали, подобные первым двум, и Я напишу на них те же слова, написанные на первых двух, которые были разбиты.

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Haue6458 dir zwo steinerne68 Tafeln3871, wie die ersten7223 waren, daß ich die Worte1697 darauf schreibe3789, die in den ersten7223 Tafeln3871 waren, welche du zerbrochen hast7665.

2 Будь готов к завтрашнему утру, поднимись на гору Синай и встань предо Мной на вершине горы.

2 Und sei morgen1242 bereit, daß du frühe1242 auf5927 den Berg2022 Sinai5514 steigest und daselbst zu3559 mir tretest5324 auf des Berges2022 Spitze7218.

3 Никому не дозволено будет прийти с тобой, никто не должен показываться на этой горе. Даже ваши стада не должны пастись у её подножия».

3 Und laß niemand376 mit dir hinaufsteigen5927, daß niemand376 gesehen7200 werde um den ganzen Berg2022 her; auch408 kein Schaf6629 noch Rind1241 laß weiden7462 gegen4136 diesem Berge2022.

4 Моисей снова вытесал две каменные скрижали, подобные первым двум и, сделав всё, как велел Господь, рано утром на следующий день поднялся на гору Синай, неся скрижали в руках.

4 Und Mose4872 hieb6458 zwo steinerne68 Tafeln3871, wie die ersten7223 waren, und stund des Morgens1242 frühe auf7925 und stieg auf5927 den Berg2022 Sinai5514 wie ihm der HErr3068 geboten hatte6680, und nahm3947 die zwo steinernen68 Tafeln3871 in seine8147 Hand3027.

5 Когда Моисей оказался на горе, Господь спустился к нему в облаке и стоял там вместе с Моисеем, и Моисей провозгласил имя Господнее.

5 Da kam3381 der HErr3068 hernieder in einer Wolke6051 und trat3320 daselbst bei ihn und predigte7121 von des HErrn3068 Namen8034.

6 Господь прошёл перед Моисеем и сказал: «Иегова, Господь, добрый и милосердный Бог, долготерпеливый и полный любви, Ему можно довериться.

6 Und da der HErr3068 vor6440 seinem Angesicht639 überging, rief7121 er: HErr3068, HErr3068 GOtt410, barmherzig7349 und gnädig2587 und geduldig und von großer7227 Gnade2617 und Treue571;

7 Господь показывает Свою любовь тысячам. Он прощает людям их грехи, но не забывает наказывать виновных. Господь наказывает не только виновных, но и их детей, внуков, и правнуков их Он накажет за грехи этих людей».

7 der du beweisest Gnade2617 in tausend505 Glied und2403 vergibst Missetat6588, Übertretung und1121 Sünde5771, und vor welchem niemand unschuldig5352 ist5352; der du die Missetat5771 der Väter1 heimsuchest auf5375 Kinder1121 und Kindeskinder bis ins dritte8029 und vierte7256 Glied.

8 Моисей тотчас пал ниц и, поклонившись Господу, сказал:

8 Und Mose4872 neigete sich6915 eilend4116 zu der Erde776 und betete7812 ihn an,

9 «Господи, если Ты благоволишь ко мне, то прошу Тебя, пойдём с нами. Я знаю, что этот народ упрям, но прости нам наши грехи! Прими нас как Свой народ».

9 und2403 sprach559: Habe ich, HErr136, Gnade2580 vor deinen Augen5869 funden, so gehe3212 der HErr136 mit7130 uns; denn es ist4672 ein halsstarrig6203 Volk5971, daß du unserer Missetat und Sünde5771 gnädig seiest und lassest uns dein Erbe5157 sein5545.

10 Тогда Господь сказал: «Я заключаю соглашение со всем твоим народом: Я совершу удивительные чудеса, каких никогда раньше не совершалось ни для какого другого народа на земле, и народ, который с тобой, увидит, что Я, Господь, велик и увидит, какие необыкновенные чудеса Я сотворю для тебя.

10 Und6213 er sprach559: Siehe, ich will einen Bund1285 machen3772 vor all deinem Volk5971 und will Wunder tun6213, dergleichen nicht geschaffen sind1254 in allen Landen und unter7130 allen Völkern1471; und alles Volk5971, darunter du bist, soll7200 sehen des HErrn3068 Werk; denn wunderbarlich soll es sein6381, das776 ich bei dir tun4639 werde.

11 Исполни всё, что Я прикажу тебе сегодня, и Я изгоню твоих врагов с твоей земли, изгоню аморреев, хананеев, хеттеев, ферезеев, евеев и иевусеев.

11 Halte8104, was ich dir heute3117 gebiete. Siehe, ich will6680 vor6440 dir her ausstoßen1644 die Amoriter567, Kanaaniter3669, Hethiter2850, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983.

12 Будь осторожен! Не вступай в союз ни с какими народами, живущими в той земле, куда ты идёшь. Если ты вступишь с ними в союз, они принесут вам беду.

12 Hüte dich8104, daß du nicht einen Bund1285 machest mit7130 den Einwohnern3427 des Landes776, da du einkommst, daß sie dir nicht ein Ärgernis unter935 dir werden3772;

13 Поэтому разрушь их алтари, разбей камни и сруби деревянных идолов, которым они поклоняются.

13 sondern ihre Altäre4196 sollst du umstürzen5422 und ihre Götzen4676 zerbrechen7665 und ihre Haine842 ausrotten3772.

14 Не поклоняйся никакому другому богу. Я — Иегова Кана, ревнивый Бог! Таково Моё имя, Я — Эл-Кана, ревнивый Бог!

14 Denn du8034 sollst keinen andern312 GOtt410 anbeten7812. Denn der HErr3068 heißet ein Eiferer7067, darum daß er ein eifriger GOtt410 ist.

15 Будь осторожен, не вступай в союз ни с какими народами, живущими в той земле, чтобы не оказаться вместе с ними, когда они будут поклоняться своим богам. Эти народы позовут тебя, и ты станешь есть их жертвоприношения.

15 Auf daß, wo du einen Bund1285 mit des Landes776 Einwohnern machest3772, und430 wenn sie7121 huren2181 ihren Göttern nach310 und430 opfern2076 ihren Göttern, daß sie dich3427 nicht laden, und du von ihrem Opfer2077 essest398;

16 И если ты выберешь их дочерей в жёны своим сыновьям, то их дочери, служа лжебогам, смогут убедить твоих сыновей делать то же самое.

16 und430 nehmest3947 deinen Söhnen1121 ihre Töchter1323 zu Weibern, und310 dieselben dann huren2181 ihren Göttern nach310 und430 machen deine Söhne1121 auch ihren Göttern nachhuren.

17 Не делай себе идолов.

17 Du sollst dir keine gegossenen4541 Götter430 machen6213.

18 Соблюдай праздник Пресных Хлебов. В течение семи дней ешь хлеб, приготовленный без закваски, о котором Я заповедовал тебе раньше. Отмечай этот праздник в том месяце, который Я выбрал, так как в месяце авиве ты вышел из Египта.

18 Das Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote sollst du halten8104. Sieben7651 Tage3117 sollst du ungesäuert Brot4682 essen398, wie ich dir geboten6680 habe, um die Zeit4150 des Mondes Abib24; denn in dem Mond Abib24 bist du aus3318 Ägypten4714 gezogen.

19 Первенец каждой женщины всегда принадлежит Мне, даже вся твоя перворождённая скотина, от крупного скота до овец, принадлежит Мне.

19 Alles, was seine Mutter7358 am ersten bricht6363, ist mein; was männlich sein wird2142 in deinem Vieh4735, das seine Mutter bricht6363, es sei Ochse7794 oder Schaf7716.

20 Если захочешь выкупить перворождённого осла, ты можешь выкупить его ягнёнком, а если не выкупишь этого осла ягнёнком, то должен сломать ему шею. Ты должен выкупать у Меня всех своих сыновей-первенцев. И никто не должен являться предо Мной без дара.

20 Aber den Erstling6363 des Esels2543 sollst du mit einem Schaf7716 lösen6299. Wo du es aber nicht6299 lösest, so brich ihm das Genick6202. Alle Erstgeburt1060 deiner Söhne1121 sollst du lösen6299. Und daß niemand vor mir6440 leer7387 erscheine7200!

21 Работай шесть дней, а на седьмой день отдыхай. Отдыхай даже во время сева и жатвы.

21 Sechs8337 Tage3117 sollst du arbeiten5647; am siebenten7637 Tage3117 sollst du feiern7673, beide mit Pflügen2758 und mit Ernten7105:

22 Соблюдай праздник Жатвы и бери для этого праздника первое зерно урожая хлеба. Осенью же соблюдай праздник Укрытий.

22 Das Fest2282 der Wochen7620 sollst du7105 halten mit den Erstlingen1061 der Weizenernte2406 und6213 das Fest2282 der Einsammlung614, wenn das Jahr8141 um ist8622.

23 Три раза в год все мужчины твоего народа должны являться перед Господом Богом, Богом Израиля.

23 Dreimal7969 im Jahr8141 sollen alle Mannsnamen erscheinen7200 vor6440 dem Herrscher, dem HErrn113 und3068 GOtt430 Israels3478.

24 Когда придёшь в свою землю, Я изгоню твоих врагов из этой земли и расширю твои границы — у тебя будет всё больше и больше земли. Три раза в год ты будешь являться перед Господом, Богом твоим, и в это время никто не осмелится отнять у тебя эту землю.

24 Wenn ich die Heiden1471 vor6440 dir ausstoßen3423 und deine Grenze1366 weitern werde7337, soll7200 niemand376 deines Landes776 begehren2530, dieweil du hinaufgehest dreimal7969 im Jahr8141, zu erscheinen vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430.

25 Когда заколешь животное и принесёшь его кровь в жертву, не приноси хлеб, в котором есть закваска. И не оставляй мяса с Пасхи до следующего утра.

25 Du sollst das Blut1818 meines Opfers2077 nicht opfern7819 auf dem gesäuerten Brot; und das Opfer2077 des Osterfestes2282 bleiben3885 bis an den Morgen1242.

26 Отдавай Господу самый первый урожай во время жатвы и приноси всё это в дом Господа, Бога твоего. Не вари козлёнка в молоке его матери».

26 Das Erstling von den ersten7225 Früchten1061 deines Ackers127 sollst du in das Haus1004 des HErrn3068 deines Gottes430, bringen. Du sollst das Böcklein1423 nicht kochen1310, wenn es noch an seiner Mutter517 Milch2461 ist935.

27 Господь сказал Моисею: «Запиши всё, что Я сказал тебе, так как это и есть Соглашение, которое Я заключил с тобой и с народом Израиля».

27 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Schreibe3789 diese Worte1697; denn nach6310 diesen Worten habe1697 ich mit dir und mit Israel3478 einen Bund1285 gemacht3772.

28 И пробыл там Моисей с Господом сорок дней и сорок ночей, он ничего не ел и не пил. Моисей написал слова Соглашения (десять заповедей) на двух плоских камнях.

28 Und er war allda bei dem HErrn3068 vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915 und aß398 kein Brot3899 und trank8354 kein Wasser4325. Und er schrieb3789 auf die Tafeln3871 solchen Bund1285, die zehn6235 Worte1697.

29 Когда Моисей спустился с горы Синай, неся с собой два плоских камня с Соглашением, он не знал, что его лицо сияло от того, что Бог говорил с ним.

29 Da nun Mose4872 vom Berge2022 Sinai5514 ging3381, hatte1696 er die3381 zwo Tafeln3871 des Zeugnisses5715 in6440 seiner Hand3027; und4872 wußte3045 nicht, daß die Haut5785 seines Angesichts glänzete davon, daß er mit ihm4872 geredet hatte.

30 Аарон же и весь израильский народ, увидев, что лицо Моисея ярко сияет, боялись подойти к нему.

30 Und4872 da Aaron175 und alle Kinder1121 Israel3478 sahen7200, daß die Haut5785 seines Angesichts glänzete, fürchteten3372 sie6440 sich5066, zu ihm zu nahen.

31 Но Моисей призвал их, и Аарон и все вожди народа подошли к нему, и Моисей говорил с ними.

31 Da rief7121 ihnen5712 Mose4872; und4872 sie wandten sich7725 zu ihm, beide Aaron175 und alle Obersten5387 der Gemeine; und er redete1696 mit ihnen.

32 После этого весь народ приблизился к Моисею, и он передал им заповеди, которые Господь дал ему на горе Синай.

32 Danach naheten alle Kinder1121 Israel3478 zu ihm. Und310 er gebot6680 ihnen alles, was der HErr3068 mit ihm geredet hatte1696 auf dem Berge2022 Sinai5514.

33 Закончив говорить, Моисей закрыл лицо покрывалом.

33 Und4872 wenn er solches alles mit ihnen redete1696, legte5414 er eine Decke4533 auf3615 sein Angesicht6440.

34 Каждый раз, когда Моисей представал перед Господом, чтобы говорить с Ним, он снимал покрывало. После этого он возвращался, чтобы передать израильскому народу всё, что заповедал Господь.

34 Und4872 wenn er5493 hineinging vor6440 den HErrn3068, mit ihm zu reden1696, tat5493 er die Decke4533 ab, bis er wieder herausging3318. Und wenn er herauskam3318 und redete1696 mit den Kindern1121 Israel3478, was ihm geboten6680 war935,

35 Тогда народ видел, что лицо Моисея ярко сияет, и Моисей снова закрывал лицо и не снимал покрывала с лица до тех пор, пока снова не шёл говорить с Господом.

35 so sahen dann die Kinder1121 Israel3478 sein4872 Angesicht6440 an7200, wie daß die Haut5785 seines Angesichts glänzete; so tat935 er die Decke4533 wieder7725 auf6440 sein Angesicht, bis er wieder7725 hineinging, mit ihm zu reden1696.