Евангелие от МатфеяГлава 13 |
1 |
2 Вокруг Него собралась большая толпа, поэтому Он вошёл в лодку и сел там, а толпа осталась на берегу. |
3 Иисус о многом рассказывал им притчами. Он сказал: |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 Иисус ответил им: |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 во исполнение сказанного через пророка: |
36 |
37 Он ответил: |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
51 |
52 Тогда Иисус сказал им: |
53 |
54 и пошёл в Свой родной город. Там Он начал учить в синагоге, и все удивлялись и спрашивали: |
55 Разве Этот Человек не сын плотника? Разве Его мать не зовут Марией, а братьев — Иаковом, Иосифом, Симоном и Иудой? |
56 И разве не здесь, среди нас, Его сёстры? Так откуда же у Него всё это?» |
57 И они не захотели признать Его. Тогда Иисус сказал им: |
58 И Он не совершил там много чудес, так как не было у них веры. |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 13 |
1 An |
2 Und |
3 Und |
4 Und |
5 Etliches |
6 Als aber |
7 Etliches |
8 Etliches |
9 Wer |
10 Und |
11 Er antwortete |
12 Denn |
13 Darum rede |
14 Und |
15 Denn |
16 Aber |
17 Wahrlich |
18 So höret |
19 Wenn jemand das |
20 Der |
21 Aber |
22 Der |
23 Der |
24 Er |
25 Da |
26 Da |
27 Da traten die Knechte |
28 Er |
29 Er aber |
30 Lasset |
31 Ein ander Gleichnis |
32 welches das |
33 Ein ander Gleichnis |
34 Solches |
35 auf |
36 Da |
37 Er |
38 Der Acker |
39 Der Feind |
40 Gleichwie |
41 Des Menschen |
42 und |
43 Dann |
44 Abermal ist |
45 Abermal ist |
46 Und |
47 Abermal ist |
48 Wenn |
49 Also |
50 und |
51 Und JEsus |
52 Da |
53 Und |
54 und |
55 Ist |
56 Und |
57 Und |
58 Und |
Евангелие от МатфеяГлава 13 |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 13 |
1 |
1 An |
2 Вокруг Него собралась большая толпа, поэтому Он вошёл в лодку и сел там, а толпа осталась на берегу. |
2 Und |
3 Иисус о многом рассказывал им притчами. Он сказал: |
3 Und |
4 |
4 Und |
5 |
5 Etliches |
6 |
6 Als aber |
7 |
7 Etliches |
8 |
8 Etliches |
9 |
9 Wer |
10 |
10 Und |
11 Иисус ответил им: |
11 Er antwortete |
12 |
12 Denn |
13 |
13 Darum rede |
14 |
14 Und |
15 |
15 Denn |
16 |
16 Aber |
17 |
17 Wahrlich |
18 |
18 So höret |
19 |
19 Wenn jemand das |
20 |
20 Der |
21 |
21 Aber |
22 |
22 Der |
23 |
23 Der |
24 |
24 Er |
25 |
25 Da |
26 |
26 Da |
27 |
27 Da traten die Knechte |
28 |
28 Er |
29 |
29 Er aber |
30 |
30 Lasset |
31 |
31 Ein ander Gleichnis |
32 |
32 welches das |
33 |
33 Ein ander Gleichnis |
34 |
34 Solches |
35 во исполнение сказанного через пророка: |
35 auf |
36 |
36 Da |
37 Он ответил: |
37 Er |
38 |
38 Der Acker |
39 |
39 Der Feind |
40 |
40 Gleichwie |
41 |
41 Des Menschen |
42 |
42 und |
43 |
43 Dann |
44 |
44 Abermal ist |
45 |
45 Abermal ist |
46 |
46 Und |
47 |
47 Abermal ist |
48 |
48 Wenn |
49 |
49 Also |
50 |
50 und |
51 |
51 Und JEsus |
52 Тогда Иисус сказал им: |
52 Da |
53 |
53 Und |
54 и пошёл в Свой родной город. Там Он начал учить в синагоге, и все удивлялись и спрашивали: |
54 und |
55 Разве Этот Человек не сын плотника? Разве Его мать не зовут Марией, а братьев — Иаковом, Иосифом, Симоном и Иудой? |
55 Ist |
56 И разве не здесь, среди нас, Его сёстры? Так откуда же у Него всё это?» |
56 Und |
57 И они не захотели признать Его. Тогда Иисус сказал им: |
57 Und |
58 И Он не совершил там много чудес, так как не было у них веры. |
58 Und |