Псалтирь

Псалом 106

1 Благодарите Господа за доброту Его, Его преданная любовь с нами вовек.

2 Пусть это скажут все, кого Он спас от рук врагов,

3 кого собрал Он вместе из всех земель: с юга и севера, запада и востока.

4 В пустыне часть людей бродила, искала место для жилья. Но в город, где могли бы поселиться, они путей не находили.

5 Жажду и голод они терпели, жизнь покидала их.

6 Тогда они воззвали к Богу. Он снова спас их от беды.

7 Он указал дорогу в город, где можно было поселиться.

8 Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что сделал Он для человека.

9 Он даёт утоление жаждущим и насыщает голодных.

10 Некоторые были заперты в темницах, скрытые за решётками во мраке.

11 Они отказывались от Его советов, противились всему, что Он сказал.

12 Он сделал жизнь их тяжёлой из-за грехов, совершённых ими. Спотыкаясь, падали они, и не было никого, чтоб им помочь.

13 Тогда они воззвали к Богу, и Он избавил их от бед.

14 Он вывел их из темниц, разбив оковы.

15 Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.

16 Бронзовые ворота Он разбивает и решётки железные рвёт.

17 Безрассудные от Бога отвернулись, и за это пострадали от грехов своих.

18 От всякой пищи они отказались, от истощения чуть не умерли они.

19 Тогда воззвали к Господу они, и Он избавил их от бед.

20 Он излечил и уберёг их от могилы.

21 Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.

22 Господу жертвы воздай и радостными песнями рассказывай о делах Его великих.

23 Вышли другие в море на своих кораблях, через далёкие воды отправились по делам.

24 И даже в бездне они увидели Господа нашего благие дела.

25 Вот Он повелел, и налетела буря, взметнулись высокие волны.

26 Они до небес людей поднимали, бросали в бездну их. Поэтому теряли люди мужество,

27 они как пьяные падали и спотыкались. Даже их мастерство мореходов им не помогло.

28 Тогда от несчастий воззвали они к Богу, и Он избавил их от бед.

29 Утихомирил Он бурю до шёпота, а волны — до ряби.

30 Тогда радость вернулась ко всем мореходам, и к желанной пристани направил их Господь.

31 Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.

32 Превозносите Его перед собранием великим и восхваляйте на совете мудрейших.

33 Он превратил реки в пустыни, воду в ручьях остановил.

34 Господь превратил плодородную землю в пустошь солёную за грехи людей, живущих там.

35 Иссохшую землю Он напоил ручьями и в озёра превратил пустыню.

36 И привёл Он туда голодных, и они основали город свой, где могли поселиться.

37 Они посадили виноград, засеяли поле и богатый урожай получили.

38 Благословил их Господь, и умножилось их число, и стадам их Он не позволял уменьшаться.

39 Но уменьшились и ослабели их семьи от угнетений, бедствий и скорби.

40 Позором покрыл Господь даже самых уважаемых вождей и заставил блуждать по бездорожью пустыни.

41 Но от печали Он бедных спас и увеличил их семьи как стада.

42 Видят праведные всё, что делает Бог, и радуются, и нечего злобным на это сказать.

43 Мудрый своё внимание на это обратит и поймёт, что есть великая Господняя любовь.

Der Psalter

Psalm 106

1 Halleluja1984! Danket3034 dem HErrn3050; denn er ist freundlich2896, und3068 seine Güte2617 währet ewiglich5769.

2 Wer kann die großen Taten1369 des HErrn3068 ausreden4448 und8416 alle seine löblichen Werke preisen8085?

3 Wohl835 denen, die das Gebot halten8104 und6256 tun6213 immerdar recht4941!

4 HErr3068, gedenke2142 mein nach der Gnade7522, die du deinem Volk5971 verheißen hast; beweise6485 uns deine Hilfe3444,

5 daß wir sehen7200 mögen die Wohlfahrt2896 deiner Auserwählten972 und uns freuen8055, daß es deinem Volk1471 wohlgehet, und uns rühmen1984 mit deinem Erbteil5159.

6 Wir haben2398 gesündiget samt unsern Vätern1; wir haben mißgehandelt5753 und sind gottlos gewesen7561.

7 Unsere Väter1 in Ägypten4714 wollten deine Wunder6381 nicht verstehen; sie7919 gedachten nicht an2142 deine große Güte2617 und7230 waren ungehorsam4784 am Meer3220, nämlich am Schilfmeer5488.

8 Er half3467 ihnen aber um seines Namens8034 willen, daß er seine Macht1369 beweisete.

9 Und er schalt1605 das Schilfmeer5488, da ward‘s trocken2717; und führete sie durch die Tiefe8415 wie3212 in einer Wüste4057;

10 und half3467 ihnen von der Hand3027 des, der, sie1350 hassete, und erlösete sie von der Hand3027 des Feindes341

11 Und die Wasser4325 ersäuften3680 ihre Widersacher6862, daß nicht einer259 überblieb.

12 Da glaubten539 sie an seine Worte1697 und sangen7891 sein Lob8416.

13 Aber sie vergaßen bald4116 seiner Werke4639; sie warteten2442 nicht7911 seines Rats.

14 Und sie wurden lüstern183 in der Wüste4057 und versuchten5254 GOtt410 in der Einöde3452.

15 Er aber gab5414 ihnen5315 ihre Bitte7596 und sandte7971 ihnen genug, bis ihnen davor ekelte7332.

16 Und sie empörten7065 sich wider Mose4872 im Lager4264, wider Aaron175, den Heiligen6918 des HErrn3068.

17 Die Erde776 tat6605 sich3680 auf und verschlang1104 Dathan1885 und deckte zu die Rotte5712 Abirams48.

18 Und Feuer784 ward unter ihrer Rotte5712 angezündet3857; die Flamme3852 verbrannte1197 die GOttlosen7563.

19 Sie machten ein Kalb5695 in Horeb2722 und6213 beteten an7812 das gegossene Bild4541;

20 und verwandelten4171 ihre Ehre3519 in ein Gleichnis8403 eines Ochsen7794, der Gras6212 isset398.

21 Sie vergaßen7911 Gottes410, ihres Heilandes, der so große1419 Dinge in Ägypten4714 getan hatte6213,

22 Wunder6381 im Lande776 Hams2526 und schreckliche3372 Werke am Schilfmeer5488.

23 Und7843 er sprach559, er wollte sie6440 vertilgen8045, wo3884 nicht Mose4872, sein7725 Auserwählter972, den Riß6556 aufgehalten hätte, seinen Grimm2534 abzuwenden, auf5975 daß er sie nicht gar verderbete.

24 Und sie3988 verachteten das liebe2532 Land776; sie glaubten539 seinem Wort1697 nicht

25 und murreten in ihren Hütten168; sie gehorchten8085 der Stimme6963 des HErrn3068 nicht.

26 Und er5307 hub auf5375 seine Hand3027 wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste4057

27 und würfe5307 ihren Samen2233 unter die Heiden1471 und streuete sie in die Länder776.

28 Und sie hingen sich6775 an den Baal Peor1187 und aßen398 von den Opfern2077 der toten4191 Götzen

29 und erzürneten ihn3707 mit ihrem Tun4611; da riß auch die Plage4046 unter sie6555.

30 Da trat5975 zu Pinehas6372 und schlichtete6419 die Sache; da ward der Plage4046 gesteuert6113,

31 und ward ihm gerechnet2803 zur Gerechtigkeit6666 für1755 und für1755 ewiglich5704.

32 Und sie erzürneten ihn am Haderwasser4325; und sie zerplagten den Mose4872 übel3415.

33 Denn sie betrübten4784 ihm sein Herz7307, daß ihm etliche Worte8193 entfuhren981.

34 Auch vertilgten8045 sie559 die Völker5971 nicht, wie sie doch der HErr3068 geheißen hatte,

35 sondern sie3925 mengeten sich unter die Heiden1471 und6148 lernten derselben Werke4639

36 und5647 dieneten ihren Götzen6091, die gerieten ihnen zum Ärgernis.

37 Und2076 sie opferten ihre Söhne1121 und ihre Töchter1323 den Teufeln7700

38 und2076 vergossen8210 unschuldig5355 Blut1818, das Blut1818 ihrer Söhne1121 und ihrer Töchter1323, die sie opferten den Götzen6091 Kanaans3667, daß das Land776 mit Blutschulden1818 befleckt ward2610;

39 und verunreinigten2930 sich mit ihren Werken und hureten mit ihrem Tun4639.

40 Da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 über sein Volk5971 und gewann einen8581 Greuel an seinem Erbe5159

41 und gab5414 sie in die Hand3027 der Heiden1471, daß über sie herrscheten, die ihnen gram8130 waren.

42 Und ihre Feinde341 ängsteten sie3905; und wurden gedemütiget unter ihre Hände3027.

43 Er errettete5337 sie4784 oftmals7227; aber sie erzürneten ihn mit ihrem Vornehmen und6098 wurden wenig4355 um ihrer Missetat5771 willen.

Псалтирь

Псалом 106

Der Psalter

Psalm 106

1 Благодарите Господа за доброту Его, Его преданная любовь с нами вовек.

1 Halleluja1984! Danket3034 dem HErrn3050; denn er ist freundlich2896, und3068 seine Güte2617 währet ewiglich5769.

2 Пусть это скажут все, кого Он спас от рук врагов,

2 Wer kann die großen Taten1369 des HErrn3068 ausreden4448 und8416 alle seine löblichen Werke preisen8085?

3 кого собрал Он вместе из всех земель: с юга и севера, запада и востока.

3 Wohl835 denen, die das Gebot halten8104 und6256 tun6213 immerdar recht4941!

4 В пустыне часть людей бродила, искала место для жилья. Но в город, где могли бы поселиться, они путей не находили.

4 HErr3068, gedenke2142 mein nach der Gnade7522, die du deinem Volk5971 verheißen hast; beweise6485 uns deine Hilfe3444,

5 Жажду и голод они терпели, жизнь покидала их.

5 daß wir sehen7200 mögen die Wohlfahrt2896 deiner Auserwählten972 und uns freuen8055, daß es deinem Volk1471 wohlgehet, und uns rühmen1984 mit deinem Erbteil5159.

6 Тогда они воззвали к Богу. Он снова спас их от беды.

6 Wir haben2398 gesündiget samt unsern Vätern1; wir haben mißgehandelt5753 und sind gottlos gewesen7561.

7 Он указал дорогу в город, где можно было поселиться.

7 Unsere Väter1 in Ägypten4714 wollten deine Wunder6381 nicht verstehen; sie7919 gedachten nicht an2142 deine große Güte2617 und7230 waren ungehorsam4784 am Meer3220, nämlich am Schilfmeer5488.

8 Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что сделал Он для человека.

8 Er half3467 ihnen aber um seines Namens8034 willen, daß er seine Macht1369 beweisete.

9 Он даёт утоление жаждущим и насыщает голодных.

9 Und er schalt1605 das Schilfmeer5488, da ward‘s trocken2717; und führete sie durch die Tiefe8415 wie3212 in einer Wüste4057;

10 Некоторые были заперты в темницах, скрытые за решётками во мраке.

10 und half3467 ihnen von der Hand3027 des, der, sie1350 hassete, und erlösete sie von der Hand3027 des Feindes341

11 Они отказывались от Его советов, противились всему, что Он сказал.

11 Und die Wasser4325 ersäuften3680 ihre Widersacher6862, daß nicht einer259 überblieb.

12 Он сделал жизнь их тяжёлой из-за грехов, совершённых ими. Спотыкаясь, падали они, и не было никого, чтоб им помочь.

12 Da glaubten539 sie an seine Worte1697 und sangen7891 sein Lob8416.

13 Тогда они воззвали к Богу, и Он избавил их от бед.

13 Aber sie vergaßen bald4116 seiner Werke4639; sie warteten2442 nicht7911 seines Rats.

14 Он вывел их из темниц, разбив оковы.

14 Und sie wurden lüstern183 in der Wüste4057 und versuchten5254 GOtt410 in der Einöde3452.

15 Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.

15 Er aber gab5414 ihnen5315 ihre Bitte7596 und sandte7971 ihnen genug, bis ihnen davor ekelte7332.

16 Бронзовые ворота Он разбивает и решётки железные рвёт.

16 Und sie empörten7065 sich wider Mose4872 im Lager4264, wider Aaron175, den Heiligen6918 des HErrn3068.

17 Безрассудные от Бога отвернулись, и за это пострадали от грехов своих.

17 Die Erde776 tat6605 sich3680 auf und verschlang1104 Dathan1885 und deckte zu die Rotte5712 Abirams48.

18 От всякой пищи они отказались, от истощения чуть не умерли они.

18 Und Feuer784 ward unter ihrer Rotte5712 angezündet3857; die Flamme3852 verbrannte1197 die GOttlosen7563.

19 Тогда воззвали к Господу они, и Он избавил их от бед.

19 Sie machten ein Kalb5695 in Horeb2722 und6213 beteten an7812 das gegossene Bild4541;

20 Он излечил и уберёг их от могилы.

20 und verwandelten4171 ihre Ehre3519 in ein Gleichnis8403 eines Ochsen7794, der Gras6212 isset398.

21 Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.

21 Sie vergaßen7911 Gottes410, ihres Heilandes, der so große1419 Dinge in Ägypten4714 getan hatte6213,

22 Господу жертвы воздай и радостными песнями рассказывай о делах Его великих.

22 Wunder6381 im Lande776 Hams2526 und schreckliche3372 Werke am Schilfmeer5488.

23 Вышли другие в море на своих кораблях, через далёкие воды отправились по делам.

23 Und7843 er sprach559, er wollte sie6440 vertilgen8045, wo3884 nicht Mose4872, sein7725 Auserwählter972, den Riß6556 aufgehalten hätte, seinen Grimm2534 abzuwenden, auf5975 daß er sie nicht gar verderbete.

24 И даже в бездне они увидели Господа нашего благие дела.

24 Und sie3988 verachteten das liebe2532 Land776; sie glaubten539 seinem Wort1697 nicht

25 Вот Он повелел, и налетела буря, взметнулись высокие волны.

25 und murreten in ihren Hütten168; sie gehorchten8085 der Stimme6963 des HErrn3068 nicht.

26 Они до небес людей поднимали, бросали в бездну их. Поэтому теряли люди мужество,

26 Und er5307 hub auf5375 seine Hand3027 wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste4057

27 они как пьяные падали и спотыкались. Даже их мастерство мореходов им не помогло.

27 und würfe5307 ihren Samen2233 unter die Heiden1471 und streuete sie in die Länder776.

28 Тогда от несчастий воззвали они к Богу, и Он избавил их от бед.

28 Und sie hingen sich6775 an den Baal Peor1187 und aßen398 von den Opfern2077 der toten4191 Götzen

29 Утихомирил Он бурю до шёпота, а волны — до ряби.

29 und erzürneten ihn3707 mit ihrem Tun4611; da riß auch die Plage4046 unter sie6555.

30 Тогда радость вернулась ко всем мореходам, и к желанной пристани направил их Господь.

30 Da trat5975 zu Pinehas6372 und schlichtete6419 die Sache; da ward der Plage4046 gesteuert6113,

31 Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.

31 und ward ihm gerechnet2803 zur Gerechtigkeit6666 für1755 und für1755 ewiglich5704.

32 Превозносите Его перед собранием великим и восхваляйте на совете мудрейших.

32 Und sie erzürneten ihn am Haderwasser4325; und sie zerplagten den Mose4872 übel3415.

33 Он превратил реки в пустыни, воду в ручьях остановил.

33 Denn sie betrübten4784 ihm sein Herz7307, daß ihm etliche Worte8193 entfuhren981.

34 Господь превратил плодородную землю в пустошь солёную за грехи людей, живущих там.

34 Auch vertilgten8045 sie559 die Völker5971 nicht, wie sie doch der HErr3068 geheißen hatte,

35 Иссохшую землю Он напоил ручьями и в озёра превратил пустыню.

35 sondern sie3925 mengeten sich unter die Heiden1471 und6148 lernten derselben Werke4639

36 И привёл Он туда голодных, и они основали город свой, где могли поселиться.

36 und5647 dieneten ihren Götzen6091, die gerieten ihnen zum Ärgernis.

37 Они посадили виноград, засеяли поле и богатый урожай получили.

37 Und2076 sie opferten ihre Söhne1121 und ihre Töchter1323 den Teufeln7700

38 Благословил их Господь, и умножилось их число, и стадам их Он не позволял уменьшаться.

38 und2076 vergossen8210 unschuldig5355 Blut1818, das Blut1818 ihrer Söhne1121 und ihrer Töchter1323, die sie opferten den Götzen6091 Kanaans3667, daß das Land776 mit Blutschulden1818 befleckt ward2610;

39 Но уменьшились и ослабели их семьи от угнетений, бедствий и скорби.

39 und verunreinigten2930 sich mit ihren Werken und hureten mit ihrem Tun4639.

40 Позором покрыл Господь даже самых уважаемых вождей и заставил блуждать по бездорожью пустыни.

40 Da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 über sein Volk5971 und gewann einen8581 Greuel an seinem Erbe5159

41 Но от печали Он бедных спас и увеличил их семьи как стада.

41 und gab5414 sie in die Hand3027 der Heiden1471, daß über sie herrscheten, die ihnen gram8130 waren.

42 Видят праведные всё, что делает Бог, и радуются, и нечего злобным на это сказать.

42 Und ihre Feinde341 ängsteten sie3905; und wurden gedemütiget unter ihre Hände3027.

43 Мудрый своё внимание на это обратит и поймёт, что есть великая Господняя любовь.

43 Er errettete5337 sie4784 oftmals7227; aber sie erzürneten ihn mit ihrem Vornehmen und6098 wurden wenig4355 um ihrer Missetat5771 willen.