Псалтирь

Псалом 40

1 Дирижёру хора. Песнь Давида.

2 Благословен тот, кто думает о слабых, Господь в любой беде его спасёт.

3 Господь не даст ему быть побеждённым врагами, Он защитит его и будет жизнь его беречь, его он на земле благословит.

4 В болезни силы даст ему Господь, вновь сделает его здоровым.

5 Сказал я: «Господи, будь милостив ко мне! Я грешил перед Тобой, но Ты меня прости и исцели».

6 Мои враги злословят обо мне: «Пусть он умрёт, пусть имя его сгинет».

7 Истинные намерения свои скрывая, ко мне приходят недруги мои, а затем распространяют сплетни обо мне.

8 Я слышу, как шепчут за спиной враги, и худшего полны их пожелания:

9 «Грешен он, поэтому его преследует ужасная болезнь, ему вовек уже не встать с постели».

10 И даже близкий друг, с которым я делился и доверием, и хлебом, поддавшись сплетням, обратился против меня.

11 Но помоги, будь милостив, Господь, чтоб мог я встать и с ними расквитаться.

12 Тогда пойму, что Ты со мной, Господь, и не допустишь надо мной победы.

13 Оставишь в целости меня, и я служить Тебе вовек не перестану.

14 Пусть славится Господь, Бог Израиля, Тот, Кто был всегда, и будет жив вовеки! Аминь и аминь!

Der Psalter

Psalm 40

1 Ein Psalm4210 Davids1732, vorzusingen5329.

2 Ich harrete des HErrn; und er neigete sich5927 zu3559 mir7272 und hörete mein Schreien

3 und5414 zog mich3372 aus der grausamen Grube und8416 aus dem Schlamm und430 stellete meine Füße auf einen Fels, daß6310 ich7200 gewiß treten kann;

4 und hat7760 mir6437 ein neu Lied in meinen Mund gegeben, zu loben unsern GOtt. Das werden viele sehen und den HErrn3068 fürchten und auf ihn hoffen.

5 Wohl dem, der seine Hoffnung setzt auf den HErrn3068 und430 sich4284 nicht wendet zu6213 den Hoffärtigen, und die mit Lügen umgehen6381.

6 HErr, mein GOtt, groß sind deine Wunder und5930 deine Gedanken, die du7592 an uns beweisest. Dir ist2654 nichts gleich. Ich will sie verkündigen und davon sagen, wiewohl sie nicht zu zählen sind.

7 Opfer und935 Speisopfer gefallen dir nicht; aber die Ohren hast3789 du559 mir aufgetan. Du willst weder Brandopfer noch Sündopfer.

8 Da sprach ich: Siehe, ich komme; im8432 Buch ist2654 von mir geschrieben.

9 Deinen Willen, mein GOtt3068, tu ich3045 gerne und6664 dein Gesetz hab ich in meinem Herzen.

10 Ich3680 will predigen die3820 Gerechtigkeit6666 in8432 der571 großen7227 Gemeine; siehe, ich will mir meinen Mund nicht8668 stopfen lassen, HErr, das weißest du559.

11 Deine Gerechtigkeit verberge ich nicht in meinem Herzen; von deiner Wahrheit571 und3068 von deinem Heil rede ich; ich verhehle deine Güte2617 und Treue nicht vor der großen Gemeine.

12 Du7200 aber3820, HErr, wollest deine Barmherzigkeit von mir nicht7451 wenden; laß5800 deine Güte und Treue allewege mich661 behüten!

13 Denn es hat mich umgeben Leiden ohne Zahl; es haben mich meine Sünden ergriffen, daß ich nicht5337 sehen kann; ihrer ist7521 mehr denn Haare auf meinem Haupt, und3068 mein Herz hat mich verlassen.

14 Laß dir‘s gefallen, HErr, daß du1245 mich954 errettest; eile, HErr, mir3162 zu2655 helfen!

Псалтирь

Псалом 40

Der Psalter

Psalm 40

1 Дирижёру хора. Песнь Давида.

1 Ein Psalm4210 Davids1732, vorzusingen5329.

2 Благословен тот, кто думает о слабых, Господь в любой беде его спасёт.

2 Ich harrete des HErrn; und er neigete sich5927 zu3559 mir7272 und hörete mein Schreien

3 Господь не даст ему быть побеждённым врагами, Он защитит его и будет жизнь его беречь, его он на земле благословит.

3 und5414 zog mich3372 aus der grausamen Grube und8416 aus dem Schlamm und430 stellete meine Füße auf einen Fels, daß6310 ich7200 gewiß treten kann;

4 В болезни силы даст ему Господь, вновь сделает его здоровым.

4 und hat7760 mir6437 ein neu Lied in meinen Mund gegeben, zu loben unsern GOtt. Das werden viele sehen und den HErrn3068 fürchten und auf ihn hoffen.

5 Сказал я: «Господи, будь милостив ко мне! Я грешил перед Тобой, но Ты меня прости и исцели».

5 Wohl dem, der seine Hoffnung setzt auf den HErrn3068 und430 sich4284 nicht wendet zu6213 den Hoffärtigen, und die mit Lügen umgehen6381.

6 Мои враги злословят обо мне: «Пусть он умрёт, пусть имя его сгинет».

6 HErr, mein GOtt, groß sind deine Wunder und5930 deine Gedanken, die du7592 an uns beweisest. Dir ist2654 nichts gleich. Ich will sie verkündigen und davon sagen, wiewohl sie nicht zu zählen sind.

7 Истинные намерения свои скрывая, ко мне приходят недруги мои, а затем распространяют сплетни обо мне.

7 Opfer und935 Speisopfer gefallen dir nicht; aber die Ohren hast3789 du559 mir aufgetan. Du willst weder Brandopfer noch Sündopfer.

8 Я слышу, как шепчут за спиной враги, и худшего полны их пожелания:

8 Da sprach ich: Siehe, ich komme; im8432 Buch ist2654 von mir geschrieben.

9 «Грешен он, поэтому его преследует ужасная болезнь, ему вовек уже не встать с постели».

9 Deinen Willen, mein GOtt3068, tu ich3045 gerne und6664 dein Gesetz hab ich in meinem Herzen.

10 И даже близкий друг, с которым я делился и доверием, и хлебом, поддавшись сплетням, обратился против меня.

10 Ich3680 will predigen die3820 Gerechtigkeit6666 in8432 der571 großen7227 Gemeine; siehe, ich will mir meinen Mund nicht8668 stopfen lassen, HErr, das weißest du559.

11 Но помоги, будь милостив, Господь, чтоб мог я встать и с ними расквитаться.

11 Deine Gerechtigkeit verberge ich nicht in meinem Herzen; von deiner Wahrheit571 und3068 von deinem Heil rede ich; ich verhehle deine Güte2617 und Treue nicht vor der großen Gemeine.

12 Тогда пойму, что Ты со мной, Господь, и не допустишь надо мной победы.

12 Du7200 aber3820, HErr, wollest deine Barmherzigkeit von mir nicht7451 wenden; laß5800 deine Güte und Treue allewege mich661 behüten!

13 Оставишь в целости меня, и я служить Тебе вовек не перестану.

13 Denn es hat mich umgeben Leiden ohne Zahl; es haben mich meine Sünden ergriffen, daß ich nicht5337 sehen kann; ihrer ist7521 mehr denn Haare auf meinem Haupt, und3068 mein Herz hat mich verlassen.

14 Пусть славится Господь, Бог Израиля, Тот, Кто был всегда, и будет жив вовеки! Аминь и аминь!

14 Laß dir‘s gefallen, HErr, daß du1245 mich954 errettest; eile, HErr, mir3162 zu2655 helfen!