Книга пророка Исаии

Глава 52

1 Проснись, проснись, Сион! Облачись в свою силу! Вставай, святой Иерусалим! Те нечистые чужестранцы в тебя больше не войдут.

2 Иерусалим, встань, прах отряхни, свои одежды прекрасные надень! Ты, Сион, в заточении был, но ныне сбрось цепи с шеи!

3 Господь сказал: «Тебя не продали за деньги, поэтому без денег Я тебя освобожу».

4 Господь говорит: «Сначала народ Мой пошёл в Египет и стал рабом его, а позже Ассирия его поработила.

5 А теперь что случилось? Посмотри, Мой народ захвачен другим народом! Что это за страна, которая поработила Мой народ? Она не платила за Мой народ, но властвует над ним и, смеясь, порочит имя Моё».

6 Господь говорит: «Это случилось, чтобы Мой народ узнал обо Мне. Они узнают имя Моё, и что Я — Он, Тот Самый, Кто с ними говорит».

7 Какое счастье увидеть вестника, пришедшего на холмы с доброй вестью и возвещающего: «Мир наступил, мы спасены, наш Бог — Царь!»

8 Кричат городские стражи от радости, потому что каждый из них видит Господа, возвращающегося на Сион.

9 Твои, Иерусалим, руины вновь счастье обретут, и вы все возрадуетесь, так как Бог утешил Иерусалим и его народ свободой наградил.

10 Господь Свою святую силу покажет всем народам, люди всех стран увидят, как Господь спасает Свой народ.

11 Вы все должны покинуть Вавилон, а священники должны взять с собой всё то, что Богу принадлежит. Так очиститесь и ничего нечистого не смейте трогать!

12 Вы Вавилон покинете спокойно, никто вас не заставит бежать или спешить, вы медленно пойдёте, и с вами впереди пойдёт Господь, а позади, от Вавилона вас храня, пойдёт Бог Израиля.

13 Господь говорит: «Взгляни на Моего слугу, он будет успешен во всём и станет важным, обретя почёт и уважение.

14 И как многие поразились, увидев Моего слугу, потому что он был так обезображен, что в нём с трудом узнавали человека.

15 Многие народы так удивятся, что даже цари от изумления не смогут сказать ни слова. Они не знают о Моём слуге, но всё же увидят, как это случится! Они не услышат этот рассказ, но всё поймут».

Isaiah

Chapter 52

1 Awake,5782 awake;5782 put3847 on your strength,5797 O Zion;6726 put3847 on your beautiful8597 garments,899 O Jerusalem,3389 the holy6944 city:5892 for from now on6258 there shall no3808 more3254 5750 come935 into you the uncircumcised6189 and the unclean.2931

2 Shake5287 yourself from the dust;6083 arise,6965 and sit3427 down, O Jerusalem:3389 loose6605 yourself from the bands4147 of your neck,6677 O captive7628 daughter1323 of Zion.6726

3 For thus3541 said559 the LORD,3068 You have sold4376 yourselves for nothing;2600 and you shall be redeemed1350 without3808 money.3701

4 For thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 My people5971 went3381 down3381 aforetime7223 into Egypt4714 to sojourn1481 there;8033 and the Assyrian804 oppressed6231 them without657 cause.657

5 Now6258 therefore, what4100 have I here,6311 said5002 the LORD,3068 that my people5971 is taken3947 away for nothing?2600 they that rule4910 over them make them to howl,3213 said5002 the LORD;3068 and my name8034 continually8548 every3605 day3117 is blasphemed.5006

6 Therefore3651 my people5971 shall know3045 my name:8034 therefore3651 they shall know in that day3117 that I am he that does speak:1696 behold,2009 it is I.

7 How4100 beautiful4998 on the mountains2022 are the feet7272 of him that brings1319 good1319 tidings,1319 that publishes8085 peace;7965 that brings1319 good1319 tidings1319 of good,2896 that publishes8085 salvation;3444 that said559 to Zion,6726 Your God430 reigns!4427

8 Your watchmen6822 shall lift5375 up the voice;6963 with the voice6963 together3162 shall they sing:7442 for they shall see7200 eye5869 to eye,5869 when the LORD3068 shall bring7725 again7725 Zion.6726

9 Break6476 forth into joy, sing7442 together, you waste2723 places of Jerusalem:3389 for the LORD3068 has comforted5162 his people,5971 he has redeemed1350 Jerusalem.3389

10 The LORD3068 has made bore2834 his holy6944 arm2220 in the eyes5869 of all3605 the nations;1471 and all3605 the ends657 of the earth776 shall see7200 the salvation3444 of our God.430

11 Depart5493 you, depart5493 you, go3318 you out from there,8033 touch5060 no408 unclean2931 thing; go3318 you out of the middle8432 of her; be you clean,1305 that bear5375 the vessels3627 of the LORD.3068

12 For you shall not go3318 out with haste,2649 nor3808 go3212 by flight:4499 for the LORD3068 will go1980 before6440 you; and the God430 of Israel3478 will be your rear guard.622

13 Behold,2009 my servant5650 shall deal prudently,7919 he shall be exalted7311 and extolled,5375 and be very3966 high.1361

14 As many7227 were astonished8074 at you; his visage4758 was so marred4893 more than any man,376 and his form8389 more than the sons1121 of men:120

15 So3651 shall he sprinkle5137 many7227 nations;1471 the kings4428 shall shut7092 their mouths6310 at him: for that which834 had not been told5608 them shall they see;7200 and that which834 they had not heard8085 shall they consider.995

Книга пророка Исаии

Глава 52

Isaiah

Chapter 52

1 Проснись, проснись, Сион! Облачись в свою силу! Вставай, святой Иерусалим! Те нечистые чужестранцы в тебя больше не войдут.

1 Awake,5782 awake;5782 put3847 on your strength,5797 O Zion;6726 put3847 on your beautiful8597 garments,899 O Jerusalem,3389 the holy6944 city:5892 for from now on6258 there shall no3808 more3254 5750 come935 into you the uncircumcised6189 and the unclean.2931

2 Иерусалим, встань, прах отряхни, свои одежды прекрасные надень! Ты, Сион, в заточении был, но ныне сбрось цепи с шеи!

2 Shake5287 yourself from the dust;6083 arise,6965 and sit3427 down, O Jerusalem:3389 loose6605 yourself from the bands4147 of your neck,6677 O captive7628 daughter1323 of Zion.6726

3 Господь сказал: «Тебя не продали за деньги, поэтому без денег Я тебя освобожу».

3 For thus3541 said559 the LORD,3068 You have sold4376 yourselves for nothing;2600 and you shall be redeemed1350 without3808 money.3701

4 Господь говорит: «Сначала народ Мой пошёл в Египет и стал рабом его, а позже Ассирия его поработила.

4 For thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 My people5971 went3381 down3381 aforetime7223 into Egypt4714 to sojourn1481 there;8033 and the Assyrian804 oppressed6231 them without657 cause.657

5 А теперь что случилось? Посмотри, Мой народ захвачен другим народом! Что это за страна, которая поработила Мой народ? Она не платила за Мой народ, но властвует над ним и, смеясь, порочит имя Моё».

5 Now6258 therefore, what4100 have I here,6311 said5002 the LORD,3068 that my people5971 is taken3947 away for nothing?2600 they that rule4910 over them make them to howl,3213 said5002 the LORD;3068 and my name8034 continually8548 every3605 day3117 is blasphemed.5006

6 Господь говорит: «Это случилось, чтобы Мой народ узнал обо Мне. Они узнают имя Моё, и что Я — Он, Тот Самый, Кто с ними говорит».

6 Therefore3651 my people5971 shall know3045 my name:8034 therefore3651 they shall know in that day3117 that I am he that does speak:1696 behold,2009 it is I.

7 Какое счастье увидеть вестника, пришедшего на холмы с доброй вестью и возвещающего: «Мир наступил, мы спасены, наш Бог — Царь!»

7 How4100 beautiful4998 on the mountains2022 are the feet7272 of him that brings1319 good1319 tidings,1319 that publishes8085 peace;7965 that brings1319 good1319 tidings1319 of good,2896 that publishes8085 salvation;3444 that said559 to Zion,6726 Your God430 reigns!4427

8 Кричат городские стражи от радости, потому что каждый из них видит Господа, возвращающегося на Сион.

8 Your watchmen6822 shall lift5375 up the voice;6963 with the voice6963 together3162 shall they sing:7442 for they shall see7200 eye5869 to eye,5869 when the LORD3068 shall bring7725 again7725 Zion.6726

9 Твои, Иерусалим, руины вновь счастье обретут, и вы все возрадуетесь, так как Бог утешил Иерусалим и его народ свободой наградил.

9 Break6476 forth into joy, sing7442 together, you waste2723 places of Jerusalem:3389 for the LORD3068 has comforted5162 his people,5971 he has redeemed1350 Jerusalem.3389

10 Господь Свою святую силу покажет всем народам, люди всех стран увидят, как Господь спасает Свой народ.

10 The LORD3068 has made bore2834 his holy6944 arm2220 in the eyes5869 of all3605 the nations;1471 and all3605 the ends657 of the earth776 shall see7200 the salvation3444 of our God.430

11 Вы все должны покинуть Вавилон, а священники должны взять с собой всё то, что Богу принадлежит. Так очиститесь и ничего нечистого не смейте трогать!

11 Depart5493 you, depart5493 you, go3318 you out from there,8033 touch5060 no408 unclean2931 thing; go3318 you out of the middle8432 of her; be you clean,1305 that bear5375 the vessels3627 of the LORD.3068

12 Вы Вавилон покинете спокойно, никто вас не заставит бежать или спешить, вы медленно пойдёте, и с вами впереди пойдёт Господь, а позади, от Вавилона вас храня, пойдёт Бог Израиля.

12 For you shall not go3318 out with haste,2649 nor3808 go3212 by flight:4499 for the LORD3068 will go1980 before6440 you; and the God430 of Israel3478 will be your rear guard.622

13 Господь говорит: «Взгляни на Моего слугу, он будет успешен во всём и станет важным, обретя почёт и уважение.

13 Behold,2009 my servant5650 shall deal prudently,7919 he shall be exalted7311 and extolled,5375 and be very3966 high.1361

14 И как многие поразились, увидев Моего слугу, потому что он был так обезображен, что в нём с трудом узнавали человека.

14 As many7227 were astonished8074 at you; his visage4758 was so marred4893 more than any man,376 and his form8389 more than the sons1121 of men:120

15 Многие народы так удивятся, что даже цари от изумления не смогут сказать ни слова. Они не знают о Моём слуге, но всё же увидят, как это случится! Они не услышат этот рассказ, но всё поймут».

15 So3651 shall he sprinkle5137 many7227 nations;1471 the kings4428 shall shut7092 their mouths6310 at him: for that which834 had not been told5608 them shall they see;7200 and that which834 they had not heard8085 shall they consider.995