Исход

Глава 18

1 Иофор, мадиамский священник, тесть Моисея, услышал о том, что Бог во многом помогал Моисею и народу Израиля, и о том, что Господь вывел израильский народ из Египта.

2 Иофор, взяв с собой жену Моисея Сепфору, пришёл к Моисею в его стан у горы Божьей. Сепфора не была с Моисеем, потому что он отослал её домой.

3 Он привёл с собой также обоих сыновей Моисея: первенца, которого звали Гирсон, потому что, когда он родился, Моисей сказал: «Я — пришелец в чужой стране»,

4 и второго сына, которого звали Елиезер, потому что, когда он родился, Моисей сказал: «Бог моего отца помог мне и спас от египетского царя».

5 Иофор пришёл к Моисею, когда тот поставил стан в пустыне у горы Божьей, с женой Моисея и его двумя сыновьями.

6 «Я твой тесть, Иофор, — сказал он, — я веду к тебе твою жену и её двоих сыновей».

7 Моисей вышел навстречу своему тестю, поклонился ему и поцеловал его. Мужчины спросили друг друга о здоровье, а потом вошли в шатёр Моисея, чтобы продолжить разговор.

8 Моисей рассказал Иофору обо всём, что Господь сделал для израильского народа, а также рассказал обо всём, что Господь сделал с фараоном и с египетским народом. Моисей рассказал о трудностях, которые были у них в пути, и ещё рассказал Иофору о том, как Господь спасал народ Израиля каждый раз, когда он попадал в беду.

9 Иофор обрадовался, услышав обо всём хорошем, что Господь сделал для Израиля, и радовался, что Господь освободил израильский народ от египтян.

10 Иофор сказал: «Хвала Господу! Он освободил вас из-под власти Египта, спас от фараона.

11 И теперь я знаю, что Господь превосходит всех богов. Они считали, что всё подвластно им, но смотрите, что сотворил Бог!»

12 Иофор принёс жертвы и приношения в честь Бога, а потом пришёл Аарон со всеми израильскими старейшинами, и они стали вместе с тестем Моисея есть перед Богом.

13 На следующий день у Моисея было чрезвычайно важное занятие — судить народ, и народу пришлось стоять перед Моисеем весь день.

14 Увидев, что Моисей судит народ, Иофор спросил: «Что это ты делаешь? Почему ты один судишь, и почему к тебе весь день идут люди?»

15 Моисей ответил тестю: «Люди приходят ко мне просить, чтобы Бог разрешил их споры.

16 Когда между ними случаются споры, они приходят ко мне, и я решаю, кто прав, и так учу людей законам Божьим и Его уставам».

17 Но тесть Моисея сказал ему: «Так делать не следует,

18 это слишком тяжёлое дело для тебя одного. В одиночку ты с ним не справишься, оно и тебя изнуряет и народ!

19 Послушай меня, позволь дать тебе совет: я молю Бога, чтобы Он был с тобой, ты же должен продолжать выслушивать людей о том, какие у них трудности, и говорить обо всём этом с Богом,

20 но ты должен научить этих людей законам Божьим и Его уставам. Предупреди их, чтобы они не нарушали законы, объясни, как нужно правильно жить, скажи им, что они должны делать.

21 И выбери некоторых из этих людей судьями и начальниками. Выбери хороших людей, неподкупных и почитающих Бога, и дай им власть над народом, пусть они будут главными над тысячей, над сотней, над пятьюдесятью и даже над десятью,

22 и пусть они судят людей. Если дело очень важное, то пусть придут к тебе, и ты рассудишь, как поступить, остальные же дела они могут решать сами. Тогда эти люди разделят с тобой твой труд, и тебе будет легче вести за собой народ.

23 Если ты так поступишь и если Господу будет угодно, ты справишься со своими обязанностями не испытав усталости, а люди же будут уходить домой, решив все свои разногласия».

24 Моисей последовал совету Иофора:

25 выбрав хороших людей из числа израильского народа, он поставил их главными над тысячей человек, над сотней, над пятьюдесятью и над десятью.

26 Эти люди были судьями народа, и народ мог всегда прийти к ним со своими разногласиями, Моисей же решал только самые важные дела.

27 Спустя некоторое время Моисей простился со своим тестем Иофором, и тот возвратился к себе домой.

Exodus

Chapter 18

1 When3588 Jethro,3503 the priest3548 of Midian,4080 Moses'4872 father2859 in law,2859 heard8085 of all3605 that God430 had done6213 for Moses,4872 and for Israel3478 his people,5971 and that the LORD3068 had brought3318 Israel3478 out of Egypt;4714

2 Then Jethro,3503 Moses'4872 father2859 in law,2859 took3947 Zipporah,6855 Moses'4872 wife,802 after310 he had sent7964 her back,

3 And her two8147 sons;1121 of which834 the name8034 of the one259 was Gershom;1648 for he said,559 I have been1961 an alien1616 in a strange5237 land:776

4 And the name8034 of the other259 was Eliezer;461 for the God430 of my father,1 said he, was my help,5828 and delivered5337 me from the sword2719 of Pharaoh:6547

5 And Jethro,3503 Moses'4872 father2859 in law,2859 came935 with his sons1121 and his wife802 to Moses4872 into413 the wilderness,4057 where834 8033 he encamped2583 at the mount2022 of God:430

6 And he said559 to Moses,4872 I your father2859 in law2859 Jethro3503 am come935 to you, and your wife,802 and her two8147 sons1121 with her.

7 And Moses4872 went3318 out to meet7125 his father2859 in law,2859 and did obeisance,7812 and kissed5401 him; and they asked7592 each other7453 of their welfare;7965 and they came935 into the tent.168

8 And Moses4872 told5608 his father2859 in law2859 all3605 that the LORD3068 had done6213 to Pharaoh6547 and to the Egyptians4714 for Israel's3478 sake,182 and all3605 the travail8513 that had come4672 on them by the way,1870 and how the LORD3068 delivered5337 them.

9 And Jethro3503 rejoiced2302 for all3605 the goodness2896 which834 the LORD3068 had done6213 to Israel,3478 whom834 he had delivered5337 out of the hand3027 of the Egyptians.4714

10 And Jethro3503 said,559 Blessed1288 be the LORD,3068 who834 has delivered5337 you out of the hand3027 of the Egyptians,4714 and out of the hand3027 of Pharaoh,6547 who834 has delivered5337 the people5971 from under8478 the hand3027 of the Egyptians.4714

11 Now6258 I know3045 that the LORD3068 is greater1419 than all3605 gods:430 for in the thing1697 wherein834 they dealt proudly2102 he was above5921 them.

12 And Jethro,3503 Moses'4872 father2859 in law,2859 took3947 a burnt5930 offering and sacrifices2077 for God:430 and Aaron175 came,935 and all3605 the elders2205 of Israel,3478 to eat398 bread3899 with Moses'4872 father2859 in law2859 before6440 God.430

13 And it came1961 to pass on the morrow,4283 that Moses4872 sat3427 to judge8199 the people:5971 and the people5971 stood5975 by Moses4872 from the morning1242 to the evening.6153

14 And when Moses'4872 father2859 in law2859 saw7200 all3605 that he did6213 to the people,5971 he said,559 What4100 is this2088 thing1697 that you do6213 to the people?5971 why4069 sit3427 you yourself859 alone,905 and all3605 the people5971 stand5324 by you from morning1242 to even?6153

15 And Moses4872 said559 to his father2859 in law,2859 Because3588 the people5971 come935 to me to inquire1875 of God:430

16 When3588 they have1961 a matter,1697 they come935 to me; and I judge8199 between996 one376 and another,7453 and I do make5414 them know3045 the statutes2706 of God,430 and his laws.8451

17 And Moses'4872 father2859 in law2859 said559 to him, The thing1697 that you do6213 is not good.2896

18 You will surely wear5034 away, both1571 you, and this2088 people5971 that is with you: for this thing1697 is too heavy3515 for you; you are not able3201 to perform6213 it yourself alone.905

19 Listen8085 now6258 to my voice,6963 I will give you counsel,3289 and God430 shall be with you: Be you for the people5971 to God-ward,4136 430 that you may bring935 the causes1697 to God:430

20 And you shall teach2094 them ordinances2706 and laws,8451 and shall show3045 them the way1870 wherein they must walk,3212 and the work4639 that they must do.6213

21 Moreover you shall provide2372 out of all3605 the people5971 able2428 men,582 such as fear3373 God,430 men582 of truth,571 hating8130 covetousness;1215 and place7760 such over5921 them, to be rulers8269 of thousands,505 and rulers8269 of hundreds,3967 rulers8269 of fifties,2572 and rulers8269 of tens:6235

22 And let them judge8199 the people5971 at all3605 seasons:6256 and it shall be, that every3605 great1419 matter1697 they shall bring935 to you, but every3605 small6996 matter1697 they shall judge:8199 so shall it be easier7043 for yourself, and they shall bear5375 the burden with you.

23 If518 you shall do6213 this2088 thing,1697 and God430 command6680 you so, then you shall be able3201 to endure,5975 and all3605 this2088 people5971 shall also1571 go935 to their place4725 in peace.7965

24 So Moses4872 listened8085 to the voice6963 of his father2859 in law,2859 and did6213 all3605 that he had said.559

25 And Moses4872 chose977 able2428 men582 out of all3605 Israel,3478 and made5414 them heads7218 over5921 the people,5971 rulers8269 of thousands,505 rulers8269 of hundreds,3967 rulers8269 of fifties,2572 and rulers8269 of tens.6235

26 And they judged8199 the people5971 at all3605 seasons:6256 the hard7186 causes1697 they brought935 to Moses,4872 but every3605 small6996 matter1697 they judged8199 themselves.1992

27 And Moses4872 let his father2859 in law2859 depart;7971 and he went3212 his way into413 his own land.776

Исход

Глава 18

Exodus

Chapter 18

1 Иофор, мадиамский священник, тесть Моисея, услышал о том, что Бог во многом помогал Моисею и народу Израиля, и о том, что Господь вывел израильский народ из Египта.

1 When3588 Jethro,3503 the priest3548 of Midian,4080 Moses'4872 father2859 in law,2859 heard8085 of all3605 that God430 had done6213 for Moses,4872 and for Israel3478 his people,5971 and that the LORD3068 had brought3318 Israel3478 out of Egypt;4714

2 Иофор, взяв с собой жену Моисея Сепфору, пришёл к Моисею в его стан у горы Божьей. Сепфора не была с Моисеем, потому что он отослал её домой.

2 Then Jethro,3503 Moses'4872 father2859 in law,2859 took3947 Zipporah,6855 Moses'4872 wife,802 after310 he had sent7964 her back,

3 Он привёл с собой также обоих сыновей Моисея: первенца, которого звали Гирсон, потому что, когда он родился, Моисей сказал: «Я — пришелец в чужой стране»,

3 And her two8147 sons;1121 of which834 the name8034 of the one259 was Gershom;1648 for he said,559 I have been1961 an alien1616 in a strange5237 land:776

4 и второго сына, которого звали Елиезер, потому что, когда он родился, Моисей сказал: «Бог моего отца помог мне и спас от египетского царя».

4 And the name8034 of the other259 was Eliezer;461 for the God430 of my father,1 said he, was my help,5828 and delivered5337 me from the sword2719 of Pharaoh:6547

5 Иофор пришёл к Моисею, когда тот поставил стан в пустыне у горы Божьей, с женой Моисея и его двумя сыновьями.

5 And Jethro,3503 Moses'4872 father2859 in law,2859 came935 with his sons1121 and his wife802 to Moses4872 into413 the wilderness,4057 where834 8033 he encamped2583 at the mount2022 of God:430

6 «Я твой тесть, Иофор, — сказал он, — я веду к тебе твою жену и её двоих сыновей».

6 And he said559 to Moses,4872 I your father2859 in law2859 Jethro3503 am come935 to you, and your wife,802 and her two8147 sons1121 with her.

7 Моисей вышел навстречу своему тестю, поклонился ему и поцеловал его. Мужчины спросили друг друга о здоровье, а потом вошли в шатёр Моисея, чтобы продолжить разговор.

7 And Moses4872 went3318 out to meet7125 his father2859 in law,2859 and did obeisance,7812 and kissed5401 him; and they asked7592 each other7453 of their welfare;7965 and they came935 into the tent.168

8 Моисей рассказал Иофору обо всём, что Господь сделал для израильского народа, а также рассказал обо всём, что Господь сделал с фараоном и с египетским народом. Моисей рассказал о трудностях, которые были у них в пути, и ещё рассказал Иофору о том, как Господь спасал народ Израиля каждый раз, когда он попадал в беду.

8 And Moses4872 told5608 his father2859 in law2859 all3605 that the LORD3068 had done6213 to Pharaoh6547 and to the Egyptians4714 for Israel's3478 sake,182 and all3605 the travail8513 that had come4672 on them by the way,1870 and how the LORD3068 delivered5337 them.

9 Иофор обрадовался, услышав обо всём хорошем, что Господь сделал для Израиля, и радовался, что Господь освободил израильский народ от египтян.

9 And Jethro3503 rejoiced2302 for all3605 the goodness2896 which834 the LORD3068 had done6213 to Israel,3478 whom834 he had delivered5337 out of the hand3027 of the Egyptians.4714

10 Иофор сказал: «Хвала Господу! Он освободил вас из-под власти Египта, спас от фараона.

10 And Jethro3503 said,559 Blessed1288 be the LORD,3068 who834 has delivered5337 you out of the hand3027 of the Egyptians,4714 and out of the hand3027 of Pharaoh,6547 who834 has delivered5337 the people5971 from under8478 the hand3027 of the Egyptians.4714

11 И теперь я знаю, что Господь превосходит всех богов. Они считали, что всё подвластно им, но смотрите, что сотворил Бог!»

11 Now6258 I know3045 that the LORD3068 is greater1419 than all3605 gods:430 for in the thing1697 wherein834 they dealt proudly2102 he was above5921 them.

12 Иофор принёс жертвы и приношения в честь Бога, а потом пришёл Аарон со всеми израильскими старейшинами, и они стали вместе с тестем Моисея есть перед Богом.

12 And Jethro,3503 Moses'4872 father2859 in law,2859 took3947 a burnt5930 offering and sacrifices2077 for God:430 and Aaron175 came,935 and all3605 the elders2205 of Israel,3478 to eat398 bread3899 with Moses'4872 father2859 in law2859 before6440 God.430

13 На следующий день у Моисея было чрезвычайно важное занятие — судить народ, и народу пришлось стоять перед Моисеем весь день.

13 And it came1961 to pass on the morrow,4283 that Moses4872 sat3427 to judge8199 the people:5971 and the people5971 stood5975 by Moses4872 from the morning1242 to the evening.6153

14 Увидев, что Моисей судит народ, Иофор спросил: «Что это ты делаешь? Почему ты один судишь, и почему к тебе весь день идут люди?»

14 And when Moses'4872 father2859 in law2859 saw7200 all3605 that he did6213 to the people,5971 he said,559 What4100 is this2088 thing1697 that you do6213 to the people?5971 why4069 sit3427 you yourself859 alone,905 and all3605 the people5971 stand5324 by you from morning1242 to even?6153

15 Моисей ответил тестю: «Люди приходят ко мне просить, чтобы Бог разрешил их споры.

15 And Moses4872 said559 to his father2859 in law,2859 Because3588 the people5971 come935 to me to inquire1875 of God:430

16 Когда между ними случаются споры, они приходят ко мне, и я решаю, кто прав, и так учу людей законам Божьим и Его уставам».

16 When3588 they have1961 a matter,1697 they come935 to me; and I judge8199 between996 one376 and another,7453 and I do make5414 them know3045 the statutes2706 of God,430 and his laws.8451

17 Но тесть Моисея сказал ему: «Так делать не следует,

17 And Moses'4872 father2859 in law2859 said559 to him, The thing1697 that you do6213 is not good.2896

18 это слишком тяжёлое дело для тебя одного. В одиночку ты с ним не справишься, оно и тебя изнуряет и народ!

18 You will surely wear5034 away, both1571 you, and this2088 people5971 that is with you: for this thing1697 is too heavy3515 for you; you are not able3201 to perform6213 it yourself alone.905

19 Послушай меня, позволь дать тебе совет: я молю Бога, чтобы Он был с тобой, ты же должен продолжать выслушивать людей о том, какие у них трудности, и говорить обо всём этом с Богом,

19 Listen8085 now6258 to my voice,6963 I will give you counsel,3289 and God430 shall be with you: Be you for the people5971 to God-ward,4136 430 that you may bring935 the causes1697 to God:430

20 но ты должен научить этих людей законам Божьим и Его уставам. Предупреди их, чтобы они не нарушали законы, объясни, как нужно правильно жить, скажи им, что они должны делать.

20 And you shall teach2094 them ordinances2706 and laws,8451 and shall show3045 them the way1870 wherein they must walk,3212 and the work4639 that they must do.6213

21 И выбери некоторых из этих людей судьями и начальниками. Выбери хороших людей, неподкупных и почитающих Бога, и дай им власть над народом, пусть они будут главными над тысячей, над сотней, над пятьюдесятью и даже над десятью,

21 Moreover you shall provide2372 out of all3605 the people5971 able2428 men,582 such as fear3373 God,430 men582 of truth,571 hating8130 covetousness;1215 and place7760 such over5921 them, to be rulers8269 of thousands,505 and rulers8269 of hundreds,3967 rulers8269 of fifties,2572 and rulers8269 of tens:6235

22 и пусть они судят людей. Если дело очень важное, то пусть придут к тебе, и ты рассудишь, как поступить, остальные же дела они могут решать сами. Тогда эти люди разделят с тобой твой труд, и тебе будет легче вести за собой народ.

22 And let them judge8199 the people5971 at all3605 seasons:6256 and it shall be, that every3605 great1419 matter1697 they shall bring935 to you, but every3605 small6996 matter1697 they shall judge:8199 so shall it be easier7043 for yourself, and they shall bear5375 the burden with you.

23 Если ты так поступишь и если Господу будет угодно, ты справишься со своими обязанностями не испытав усталости, а люди же будут уходить домой, решив все свои разногласия».

23 If518 you shall do6213 this2088 thing,1697 and God430 command6680 you so, then you shall be able3201 to endure,5975 and all3605 this2088 people5971 shall also1571 go935 to their place4725 in peace.7965

24 Моисей последовал совету Иофора:

24 So Moses4872 listened8085 to the voice6963 of his father2859 in law,2859 and did6213 all3605 that he had said.559

25 выбрав хороших людей из числа израильского народа, он поставил их главными над тысячей человек, над сотней, над пятьюдесятью и над десятью.

25 And Moses4872 chose977 able2428 men582 out of all3605 Israel,3478 and made5414 them heads7218 over5921 the people,5971 rulers8269 of thousands,505 rulers8269 of hundreds,3967 rulers8269 of fifties,2572 and rulers8269 of tens.6235

26 Эти люди были судьями народа, и народ мог всегда прийти к ним со своими разногласиями, Моисей же решал только самые важные дела.

26 And they judged8199 the people5971 at all3605 seasons:6256 the hard7186 causes1697 they brought935 to Moses,4872 but every3605 small6996 matter1697 they judged8199 themselves.1992

27 Спустя некоторое время Моисей простился со своим тестем Иофором, и тот возвратился к себе домой.

27 And Moses4872 let his father2859 in law2859 depart;7971 and he went3212 his way into413 his own land.776