Левит

Глава 26

1 «Не делайте себе идолов. Не устанавливайте в своей стране статуи или мемориалы для поклонения. Потому что Я — Господь, Бог ваш!

2 Помните Мои особые дни отдыха и почитайте Моё святилище. Я — Господь!

3 Помните Мои законы и исполняйте заповеди!

4 Я пошлю вам дожди в нужное время, земля даст урожаи, а деревья в полях принесут плоды.

5 Вы будете молотить зерно до самого сбора винограда, а сбор винограда будет продолжаться до времени сева. Тогда у вас будет вдоволь еды, и вы будете спокойно жить на своей земле.

6 Я пошлю мир вашей стране. Вы будете спокойно ложиться спать, и никто не придёт, чтобы запугать вас. Я изгоню из вашей страны диких зверей, и вражеские армии не пройдут по вашей земле.

7 Вы будете преследовать своих врагов и победите их. Вы убьёте их своим мечом.

8 Пятеро из вас будут преследовать сто, а сто будут преследовать десять тысяч. Вы разобьёте своих врагов и убьёте их своим мечом.

9 А затем Я обращусь к вам и дам вам много детей. Я сдержу Своё соглашение с вами.

10 У вас будет достаточно урожая, чтобы прокормить вас больше года. Вы соберёте новый урожай и должны будете выбросить старый, чтобы освободить место для нового!

11 Я также поставлю среди вас Свой священный шатёр. Я не отвернусь от вас!

12 Я буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом.

13 Я — Господь, Бог ваш! Вы были рабами в Египте, но Я вывел вас из Египта. Вы низко согнулись под тяжёлым ярмом рабства, но Я сокрушил невыносимое бремя на ваших плечах и снова повёл вас с высоко поднятой головой!

14 Но если вы не будете слушаться Меня и не будете исполнять все Мои заповеди, то с вами произойдут несчастья.

15 Если вы откажетесь исполнять Мои законы и заветы, значит вы нарушили Моё соглашение.

16 Я причиню вам великие страдания: Я пошлю на вас болезни и горячку, которые ослепят вам глаза и унесут жизнь. Не будет вам удачи, когда будете сеять семена, и враги съедят ваш урожай!

17 Я буду против вас, и вас победят враги. Эти враги будут ненавидеть вас и будут господствовать над вами, и вы будете спасаться бегством, даже когда вас никто не будет преследовать.

18 И после всего этого, если вы всё ещё не будете подчиняться Мне, Я увеличу наказание за ваши грехи в семь раз.

19 Я разрушу великие города, которыми вы гордитесь. Небеса не дадут вам дождя, а земля не родит урожая.

20 Вы будете много трудиться, но это вам не поможет. Ваша земля не даст урожая, а деревья не дадут своих плодов.

21 Если же вы и тогда будете против Меня и откажетесь повиноваться Мне, Я в семь раз сильнее накажу вас! Чем больше вы станете грешить, тем сильнее будете наказаны!

22 Я пошлю на вас диких зверей, и они унесут ваших детей. Они истребят ваш скот и убьют многих из ваших людей. Люди будут бояться путешествовать, и дороги опустеют!

23 Если и это вас ничему не научит и вы пойдёте против Меня,

24 тогда и Я обращусь против вас. Я накажу вас в семь раз тяжелее за ваши грехи!

25 Вы нарушите Моё соглашение, и Я накажу вас. Я приведу против вас армии, и вы укроетесь в своих городах. Но Я распространю среди вас болезни, и недруги ваши вас победят.

26 Я дам вам часть зерна, оставшегося в этом городе, но пищи будет очень мало. Десять женщин смогут испечь весь хлеб в одной печи; они будут отмерять каждый кусочек хлеба. Вы будете есть, но не насытитесь!

27 Если же вы и тогда откажетесь слушать Меня и пойдёте против Меня,

28 то Я воистину явлю вам Свой гнев! Я Сам накажу вас в семь раз тяжелее за ваши грехи!

29 Вы будете так голодать, что станете поедать тела своих сыновей и дочерей.

30 Я разрушу ваши высоты. Я порублю ваши алтари для благовонного курения. Я брошу ваши трупы на обломки ваших идолов. Вы опротивеете Мне.

31 Я разрушу ваши города и опустошу ваши святыни, и не буду вдыхать благоухания ваших приношений.

32 Я опустошу вашу землю, так что изумятся ваши враги, поселившиеся на ней.

33 Я разбросаю вас среди других народов. Я обнажу Свой меч и уничтожу вас: ваша земля опустеет, а города будут разрушены.

34 Вы будете пленены в стране ваших врагов, а ваша земля опустеет. Тогда ваша земля, наконец, получит покой и насладится им.

35 Завет говорит, что земля должна покоиться каждые семь лет. В то время, пока земля пуста, она будет отдыхать, как не могла отдыхать тогда, когда вы на ней жили.

36 Уцелевшие потеряют храбрость в стране своих врагов. Они будут всего бояться и будут беспорядочно метаться как лист, гонимый ветром, как будто кто гонится за ними с мечом. И падут они, когда никто не преследует!

37 Они будут бежать, как будто кто гонится за ними с мечом, и будут спотыкаться друг о друга, когда за ними никто не гонится. И не будет у вас силы противостоять вашим врагам.

38 Вы потеряетесь среди других народов и исчезните в стране своих врагов.

39 А уцелевшие погибнут в своих грехах в странах своих врагов. Они погибнут в своих грехах, как погибли их предки.

40 И, может быть, тогда люди признают свои грехи и грехи своих предков, признают, что обратились против Меня и что против Меня грешили.

41 Может быть, тогда они поймут, что Я обратил ся против них и привёл их в страну врагов. Эти люди станут Мне чужим народом. Тогда они покорятся и признают наказание за свои грехи.

42 И Я вспомню Своё соглашение с Иаковом. Я вспомню Своё соглашение с Исааком и с Авраамом, и вспомню эту землю.

43 Эта земля опустеет и будет наслаждаться отдыхом. Уцелевшие люди примут наказание за свои грехи. Они узнают, что были наказаны, потому что ненавидели Мои законы и отказывались исполнять Мои заветы.

44 Они действительно грешили, но, если они придут ко Мне за помощью, Я не отвернусь от них. Я выслушаю их, даже если они будут находиться в стране своих врагов. Я полностью не уничтожу их и не нарушу Своё соглашение с ними. Потому что Я — Господь, их Бог!

45 Для них Я вспомню соглашение с их предками. Я вывел их предков из Египетской земли, чтобы быть их Богом, другие народы всё это видели. Я — Господь!»

46 Вот законы, постановления и поучения, которые Господь дал народу Израиля. Эти законы — соглашение между Господом и народом Израиля. Господь дал эти законы Моисею на горе Синай.

Leviticus

Chapter 26

1 Ye shall make6213 you no3808 idols457 nor graven image,6459 neither3808 rear you up6965 a standing image,4676 neither3808 shall ye set up5414 any image4906 of stone68 in your land,776 to bow down7812 unto5921 it: for3588 I589 am the LORD3068 your God.430

2 Ye shall keep8104 853 my sabbaths,7676 and reverence3372 my sanctuary:4720 I589 am the LORD.3068

3 If518 ye walk1980 in my statutes,2708 and keep8104 my commandments,4687 and do6213 them;

4 Then I will give5414 you rain1653 in due season,6256 and the land776 shall yield5414 her increase,2981 and the trees6086 of the field7704 shall yield5414 their fruit.6529

5 And your threshing1786 shall reach5381 853 unto the vintage,1210 and the vintage1210 shall reach5381 853 unto the sowing time:2233 and ye shall eat398 your bread3899 to the full,7648 and dwell3427 in your land776 safely.983

6 And I will give5414 peace7965 in the land,776 and ye shall lie down,7901 and none369 shall make you afraid:2729 and I will rid7673 evil7451 beasts2416 out of4480 the land,776 neither3808 shall the sword2719 go5674 through your land.776

7 And ye shall chase7291 853 your enemies,341 and they shall fall5307 before6440 you by the sword.2719

8 And five2568 of4480 you shall chase7291 a hundred,3967 and a hundred3967 of4480 you shall put ten thousand to flight:7291 7233 and your enemies341 shall fall5307 before6440 you by the sword.2719

9 For I will have respect6437 unto413 you, and make you fruitful,6509 853 and multiply7235 you, and establish6965 853 my covenant1285 with854 you.

10 And ye shall eat398 old store,3465 3462 and bring forth3318 the old3465 because4480 6440 of the new.2319

11 And I will set5414 my tabernacle4908 among8432 you: and my soul5315 shall not3808 abhor1602 you.

12 And I will walk1980 among8432 you, and will be1961 your God,430 and ye859 shall be1961 my people.5971

13 I589 am the LORD3068 your God,430 which834 brought you forth3318 853 out of the land4480 776 of Egypt,4714 that ye should not be4480 1961 their bondmen;5650 and I have broken7665 the bands4133 of your yoke,5923 and made you go1980 853 upright.6968

14 But if518 ye will not3808 hearken8085 unto me, and will not3808 do6213 853 all3605 these428 commandments;4687

15 And if518 ye shall despise3988 my statutes,2708 or if518 your soul5315 abhor1602 853 my judgments,4941 so that ye will not1115 do6213 853 all3605 my commandments,4687 but that ye break6565 853 my covenant: 1285

16 I589 also637 will do6213 this2063 unto you; I will even appoint6485 over5921 you terror,928 853 consumption,7829 and the burning ague,6920 that shall consume3615 the eyes,5869 and cause sorrow1727 of heart:5315 and ye shall sow2232 your seed2233 in vain,7385 for your enemies341 shall eat398 it.

17 And I will set5414 my face6440 against you, and ye shall be slain5062 before6440 your enemies:341 they that hate8130 you shall reign7287 over you; and ye shall flee5127 when none369 pursueth7291 you.

18 And if518 ye will not3808 yet for5704 all this428 hearken8085 unto me, then I will punish3256 you seven times7651 more3254 for5921 your sins.2403

19 And I will break7665 853 the pride1347 of your power;5797 and I will make5414 853 your heaven8064 as iron,1270 and your earth776 as brass: 5154

20 And your strength3581 shall be spent8552 in vain:7385 for your land776 shall not3808 yield5414 853 her increase,2981 neither3808 shall the trees6086 of the land776 yield5414 their fruits.6529

21 And if518 ye walk1980 contrary7147 unto5973 me, and will14 not3808 hearken8085 unto me; I will bring seven times more3254 7651 plagues4347 upon5921 you according to your sins.2403

22 I will also send7971 853 wild7704 beasts2416 among you, which shall rob you of your children,7921 853 and destroy3772 853 your cattle,929 and make you few in number;4591 853 and your high ways1870 shall be desolate.8074

23 And if518 ye will not3808 be reformed3256 by me by these things,428 but will walk1980 contrary7147 unto5973 me;

24 Then will I589 also637 walk1980 contrary7147 unto5973 you, and will punish5221 you yet1571 seven times7651 for5921 your sins.2403

25 And I will bring935 a sword2719 upon5921 you, that shall avenge5358 the quarrel5359 of my covenant:1285 and when ye are gathered together622 within413 your cities,5892 I will send7971 the pestilence1698 among8432 you; and ye shall be delivered5414 into the hand3027 of the enemy.341

26 And when I have broken7665 the staff4294 of your bread,3899 ten6235 women802 shall bake644 your bread3899 in one259 oven,8574 and they shall deliver you your bread again7725 3899 by weight:4948 and ye shall eat,398 and not3808 be satisfied.7646

27 And if518 ye will not3808 for all this2063 hearken8085 unto me, but walk1980 contrary7147 unto5973 me;

28 Then I will walk1980 contrary7147 unto5973 you also in fury;2534 and I, even637 I,589 will chastise3256 you seven times7651 for5921 your sins.2403

29 And ye shall eat398 the flesh1320 of your sons,1121 and the flesh1320 of your daughters1323 shall ye eat.398

30 And I will destroy8045 853 your high places,1116 and cut down3772 853 your images,2553 and cast5414 853 your carcasses6297 upon5921 the carcasses6297 of your idols,1544 and my soul5315 shall abhor1602 you.

31 And I will make5414 853 your cities5892 waste,2723 and bring your sanctuaries unto desolation,8074 853 4720 and I will not3808 smell7306 the savor7381 of your sweet odors.5207

32 And I589 will bring the land into desolation:8074 853 776 and your enemies341 which dwell3427 therein shall be astonished8074 at5921 it.

33 And I will scatter2219 you among the heathen,1471 and will draw out7324 a sword2719 after310 you: and your land776 shall be1961 desolate,8077 and your cities5892 waste.2723

34 Then227 shall the land776 enjoy7521 853 her sabbaths,7676 as long as3605 3117 it lieth desolate,8074 and ye859 be in your enemies'341 land;776 even then227 shall the land776 rest,7673 and enjoy7521 853 her sabbaths.7676

35 As long as3605 3117 it lieth desolate8074 it shall rest;7673 853 because834 it did not3808 rest7673 in your sabbaths,7676 when ye dwelt3427 upon5921 it.

36 And upon them that are left7604 alive of you I will send935 a faintness4816 into their hearts3824 in the lands776 of their enemies;341 and the sound6963 of a shaken5086 leaf5929 shall chase7291 them; and they shall flee,5127 as fleeing4499 from a sword;2719 and they shall fall5307 when none369 pursueth.7291

37 And they shall fall3782 one376 upon another,251 as it were before4480 6440 a sword,2719 when none369 pursueth:7291 and ye shall have1961 no3808 power to stand8617 before6440 your enemies.341

38 And ye shall perish6 among the heathen,1471 and the land776 of your enemies341 shall eat you up.398 853

39 And they that are left7604 of you shall pine away4743 in their iniquity5771 in your enemies'341 lands;776 and also637 in the iniquities5771 of their fathers1 shall they pine away4743 with854 them.

40 If they shall confess3034 853 their iniquity,5771 and the iniquity5771 of their fathers,1 with their trespass4604 which834 they trespassed4603 against me, and that834 also637 they have walked1980 contrary7147 unto5973 me;

41 And that I589 also637 have walked1980 contrary7147 unto5973 them, and have brought935 them into the land776 of their enemies;341 if176 then227 their uncircumcised6189 hearts3824 be humbled,3665 and they then227 accept7521 of853 the punishment of their iniquity: 5771

42 Then will I remember2142 853 my covenant1285 with Jacob,3290 and also637 853 my covenant1285 with Isaac,3327 and also637 853 my covenant1285 with Abraham85 will I remember;2142 and I will remember2142 the land.776

43 The land776 also shall be left5800 of4480 them, and shall enjoy7521 853 her sabbaths,7676 while she lieth desolate8074 without4480 them: and they1992 shall accept7521 853 of the punishment of their iniquity:5771 because,3282 even because3282 they despised3988 my judgments,4941 and because their soul5315 abhorred1602 my statutes.2708

44 And yet637 for all that,1571 2063 when they be1961 in the land776 of their enemies,341 I will not3808 cast them away,3988 neither3808 will I abhor1602 them, to destroy them utterly,3615 and to break6565 my covenant1285 with854 them: for3588 I589 am the LORD3068 their God.430

45 But I will for their sakes remember2142 the covenant1285 of their ancestors,7223 whom834 853 I brought forth3318 out of the land4480 776 of Egypt4714 in the sight5869 of the heathen,1471 that I might be1961 their God:430 I589 am the LORD.3068

46 These428 are the statutes2706 and judgments4941 and laws,8451 which834 the LORD3068 made5414 between996 him and the children1121 of Israel3478 in mount2022 Sinai5514 by the hand3027 of Moses.4872

Левит

Глава 26

Leviticus

Chapter 26

1 «Не делайте себе идолов. Не устанавливайте в своей стране статуи или мемориалы для поклонения. Потому что Я — Господь, Бог ваш!

1 Ye shall make6213 you no3808 idols457 nor graven image,6459 neither3808 rear you up6965 a standing image,4676 neither3808 shall ye set up5414 any image4906 of stone68 in your land,776 to bow down7812 unto5921 it: for3588 I589 am the LORD3068 your God.430

2 Помните Мои особые дни отдыха и почитайте Моё святилище. Я — Господь!

2 Ye shall keep8104 853 my sabbaths,7676 and reverence3372 my sanctuary:4720 I589 am the LORD.3068

3 Помните Мои законы и исполняйте заповеди!

3 If518 ye walk1980 in my statutes,2708 and keep8104 my commandments,4687 and do6213 them;

4 Я пошлю вам дожди в нужное время, земля даст урожаи, а деревья в полях принесут плоды.

4 Then I will give5414 you rain1653 in due season,6256 and the land776 shall yield5414 her increase,2981 and the trees6086 of the field7704 shall yield5414 their fruit.6529

5 Вы будете молотить зерно до самого сбора винограда, а сбор винограда будет продолжаться до времени сева. Тогда у вас будет вдоволь еды, и вы будете спокойно жить на своей земле.

5 And your threshing1786 shall reach5381 853 unto the vintage,1210 and the vintage1210 shall reach5381 853 unto the sowing time:2233 and ye shall eat398 your bread3899 to the full,7648 and dwell3427 in your land776 safely.983

6 Я пошлю мир вашей стране. Вы будете спокойно ложиться спать, и никто не придёт, чтобы запугать вас. Я изгоню из вашей страны диких зверей, и вражеские армии не пройдут по вашей земле.

6 And I will give5414 peace7965 in the land,776 and ye shall lie down,7901 and none369 shall make you afraid:2729 and I will rid7673 evil7451 beasts2416 out of4480 the land,776 neither3808 shall the sword2719 go5674 through your land.776

7 Вы будете преследовать своих врагов и победите их. Вы убьёте их своим мечом.

7 And ye shall chase7291 853 your enemies,341 and they shall fall5307 before6440 you by the sword.2719

8 Пятеро из вас будут преследовать сто, а сто будут преследовать десять тысяч. Вы разобьёте своих врагов и убьёте их своим мечом.

8 And five2568 of4480 you shall chase7291 a hundred,3967 and a hundred3967 of4480 you shall put ten thousand to flight:7291 7233 and your enemies341 shall fall5307 before6440 you by the sword.2719

9 А затем Я обращусь к вам и дам вам много детей. Я сдержу Своё соглашение с вами.

9 For I will have respect6437 unto413 you, and make you fruitful,6509 853 and multiply7235 you, and establish6965 853 my covenant1285 with854 you.

10 У вас будет достаточно урожая, чтобы прокормить вас больше года. Вы соберёте новый урожай и должны будете выбросить старый, чтобы освободить место для нового!

10 And ye shall eat398 old store,3465 3462 and bring forth3318 the old3465 because4480 6440 of the new.2319

11 Я также поставлю среди вас Свой священный шатёр. Я не отвернусь от вас!

11 And I will set5414 my tabernacle4908 among8432 you: and my soul5315 shall not3808 abhor1602 you.

12 Я буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом.

12 And I will walk1980 among8432 you, and will be1961 your God,430 and ye859 shall be1961 my people.5971

13 Я — Господь, Бог ваш! Вы были рабами в Египте, но Я вывел вас из Египта. Вы низко согнулись под тяжёлым ярмом рабства, но Я сокрушил невыносимое бремя на ваших плечах и снова повёл вас с высоко поднятой головой!

13 I589 am the LORD3068 your God,430 which834 brought you forth3318 853 out of the land4480 776 of Egypt,4714 that ye should not be4480 1961 their bondmen;5650 and I have broken7665 the bands4133 of your yoke,5923 and made you go1980 853 upright.6968

14 Но если вы не будете слушаться Меня и не будете исполнять все Мои заповеди, то с вами произойдут несчастья.

14 But if518 ye will not3808 hearken8085 unto me, and will not3808 do6213 853 all3605 these428 commandments;4687

15 Если вы откажетесь исполнять Мои законы и заветы, значит вы нарушили Моё соглашение.

15 And if518 ye shall despise3988 my statutes,2708 or if518 your soul5315 abhor1602 853 my judgments,4941 so that ye will not1115 do6213 853 all3605 my commandments,4687 but that ye break6565 853 my covenant: 1285

16 Я причиню вам великие страдания: Я пошлю на вас болезни и горячку, которые ослепят вам глаза и унесут жизнь. Не будет вам удачи, когда будете сеять семена, и враги съедят ваш урожай!

16 I589 also637 will do6213 this2063 unto you; I will even appoint6485 over5921 you terror,928 853 consumption,7829 and the burning ague,6920 that shall consume3615 the eyes,5869 and cause sorrow1727 of heart:5315 and ye shall sow2232 your seed2233 in vain,7385 for your enemies341 shall eat398 it.

17 Я буду против вас, и вас победят враги. Эти враги будут ненавидеть вас и будут господствовать над вами, и вы будете спасаться бегством, даже когда вас никто не будет преследовать.

17 And I will set5414 my face6440 against you, and ye shall be slain5062 before6440 your enemies:341 they that hate8130 you shall reign7287 over you; and ye shall flee5127 when none369 pursueth7291 you.

18 И после всего этого, если вы всё ещё не будете подчиняться Мне, Я увеличу наказание за ваши грехи в семь раз.

18 And if518 ye will not3808 yet for5704 all this428 hearken8085 unto me, then I will punish3256 you seven times7651 more3254 for5921 your sins.2403

19 Я разрушу великие города, которыми вы гордитесь. Небеса не дадут вам дождя, а земля не родит урожая.

19 And I will break7665 853 the pride1347 of your power;5797 and I will make5414 853 your heaven8064 as iron,1270 and your earth776 as brass: 5154

20 Вы будете много трудиться, но это вам не поможет. Ваша земля не даст урожая, а деревья не дадут своих плодов.

20 And your strength3581 shall be spent8552 in vain:7385 for your land776 shall not3808 yield5414 853 her increase,2981 neither3808 shall the trees6086 of the land776 yield5414 their fruits.6529

21 Если же вы и тогда будете против Меня и откажетесь повиноваться Мне, Я в семь раз сильнее накажу вас! Чем больше вы станете грешить, тем сильнее будете наказаны!

21 And if518 ye walk1980 contrary7147 unto5973 me, and will14 not3808 hearken8085 unto me; I will bring seven times more3254 7651 plagues4347 upon5921 you according to your sins.2403

22 Я пошлю на вас диких зверей, и они унесут ваших детей. Они истребят ваш скот и убьют многих из ваших людей. Люди будут бояться путешествовать, и дороги опустеют!

22 I will also send7971 853 wild7704 beasts2416 among you, which shall rob you of your children,7921 853 and destroy3772 853 your cattle,929 and make you few in number;4591 853 and your high ways1870 shall be desolate.8074

23 Если и это вас ничему не научит и вы пойдёте против Меня,

23 And if518 ye will not3808 be reformed3256 by me by these things,428 but will walk1980 contrary7147 unto5973 me;

24 тогда и Я обращусь против вас. Я накажу вас в семь раз тяжелее за ваши грехи!

24 Then will I589 also637 walk1980 contrary7147 unto5973 you, and will punish5221 you yet1571 seven times7651 for5921 your sins.2403

25 Вы нарушите Моё соглашение, и Я накажу вас. Я приведу против вас армии, и вы укроетесь в своих городах. Но Я распространю среди вас болезни, и недруги ваши вас победят.

25 And I will bring935 a sword2719 upon5921 you, that shall avenge5358 the quarrel5359 of my covenant:1285 and when ye are gathered together622 within413 your cities,5892 I will send7971 the pestilence1698 among8432 you; and ye shall be delivered5414 into the hand3027 of the enemy.341

26 Я дам вам часть зерна, оставшегося в этом городе, но пищи будет очень мало. Десять женщин смогут испечь весь хлеб в одной печи; они будут отмерять каждый кусочек хлеба. Вы будете есть, но не насытитесь!

26 And when I have broken7665 the staff4294 of your bread,3899 ten6235 women802 shall bake644 your bread3899 in one259 oven,8574 and they shall deliver you your bread again7725 3899 by weight:4948 and ye shall eat,398 and not3808 be satisfied.7646

27 Если же вы и тогда откажетесь слушать Меня и пойдёте против Меня,

27 And if518 ye will not3808 for all this2063 hearken8085 unto me, but walk1980 contrary7147 unto5973 me;

28 то Я воистину явлю вам Свой гнев! Я Сам накажу вас в семь раз тяжелее за ваши грехи!

28 Then I will walk1980 contrary7147 unto5973 you also in fury;2534 and I, even637 I,589 will chastise3256 you seven times7651 for5921 your sins.2403

29 Вы будете так голодать, что станете поедать тела своих сыновей и дочерей.

29 And ye shall eat398 the flesh1320 of your sons,1121 and the flesh1320 of your daughters1323 shall ye eat.398

30 Я разрушу ваши высоты. Я порублю ваши алтари для благовонного курения. Я брошу ваши трупы на обломки ваших идолов. Вы опротивеете Мне.

30 And I will destroy8045 853 your high places,1116 and cut down3772 853 your images,2553 and cast5414 853 your carcasses6297 upon5921 the carcasses6297 of your idols,1544 and my soul5315 shall abhor1602 you.

31 Я разрушу ваши города и опустошу ваши святыни, и не буду вдыхать благоухания ваших приношений.

31 And I will make5414 853 your cities5892 waste,2723 and bring your sanctuaries unto desolation,8074 853 4720 and I will not3808 smell7306 the savor7381 of your sweet odors.5207

32 Я опустошу вашу землю, так что изумятся ваши враги, поселившиеся на ней.

32 And I589 will bring the land into desolation:8074 853 776 and your enemies341 which dwell3427 therein shall be astonished8074 at5921 it.

33 Я разбросаю вас среди других народов. Я обнажу Свой меч и уничтожу вас: ваша земля опустеет, а города будут разрушены.

33 And I will scatter2219 you among the heathen,1471 and will draw out7324 a sword2719 after310 you: and your land776 shall be1961 desolate,8077 and your cities5892 waste.2723

34 Вы будете пленены в стране ваших врагов, а ваша земля опустеет. Тогда ваша земля, наконец, получит покой и насладится им.

34 Then227 shall the land776 enjoy7521 853 her sabbaths,7676 as long as3605 3117 it lieth desolate,8074 and ye859 be in your enemies'341 land;776 even then227 shall the land776 rest,7673 and enjoy7521 853 her sabbaths.7676

35 Завет говорит, что земля должна покоиться каждые семь лет. В то время, пока земля пуста, она будет отдыхать, как не могла отдыхать тогда, когда вы на ней жили.

35 As long as3605 3117 it lieth desolate8074 it shall rest;7673 853 because834 it did not3808 rest7673 in your sabbaths,7676 when ye dwelt3427 upon5921 it.

36 Уцелевшие потеряют храбрость в стране своих врагов. Они будут всего бояться и будут беспорядочно метаться как лист, гонимый ветром, как будто кто гонится за ними с мечом. И падут они, когда никто не преследует!

36 And upon them that are left7604 alive of you I will send935 a faintness4816 into their hearts3824 in the lands776 of their enemies;341 and the sound6963 of a shaken5086 leaf5929 shall chase7291 them; and they shall flee,5127 as fleeing4499 from a sword;2719 and they shall fall5307 when none369 pursueth.7291

37 Они будут бежать, как будто кто гонится за ними с мечом, и будут спотыкаться друг о друга, когда за ними никто не гонится. И не будет у вас силы противостоять вашим врагам.

37 And they shall fall3782 one376 upon another,251 as it were before4480 6440 a sword,2719 when none369 pursueth:7291 and ye shall have1961 no3808 power to stand8617 before6440 your enemies.341

38 Вы потеряетесь среди других народов и исчезните в стране своих врагов.

38 And ye shall perish6 among the heathen,1471 and the land776 of your enemies341 shall eat you up.398 853

39 А уцелевшие погибнут в своих грехах в странах своих врагов. Они погибнут в своих грехах, как погибли их предки.

39 And they that are left7604 of you shall pine away4743 in their iniquity5771 in your enemies'341 lands;776 and also637 in the iniquities5771 of their fathers1 shall they pine away4743 with854 them.

40 И, может быть, тогда люди признают свои грехи и грехи своих предков, признают, что обратились против Меня и что против Меня грешили.

40 If they shall confess3034 853 their iniquity,5771 and the iniquity5771 of their fathers,1 with their trespass4604 which834 they trespassed4603 against me, and that834 also637 they have walked1980 contrary7147 unto5973 me;

41 Может быть, тогда они поймут, что Я обратил ся против них и привёл их в страну врагов. Эти люди станут Мне чужим народом. Тогда они покорятся и признают наказание за свои грехи.

41 And that I589 also637 have walked1980 contrary7147 unto5973 them, and have brought935 them into the land776 of their enemies;341 if176 then227 their uncircumcised6189 hearts3824 be humbled,3665 and they then227 accept7521 of853 the punishment of their iniquity: 5771

42 И Я вспомню Своё соглашение с Иаковом. Я вспомню Своё соглашение с Исааком и с Авраамом, и вспомню эту землю.

42 Then will I remember2142 853 my covenant1285 with Jacob,3290 and also637 853 my covenant1285 with Isaac,3327 and also637 853 my covenant1285 with Abraham85 will I remember;2142 and I will remember2142 the land.776

43 Эта земля опустеет и будет наслаждаться отдыхом. Уцелевшие люди примут наказание за свои грехи. Они узнают, что были наказаны, потому что ненавидели Мои законы и отказывались исполнять Мои заветы.

43 The land776 also shall be left5800 of4480 them, and shall enjoy7521 853 her sabbaths,7676 while she lieth desolate8074 without4480 them: and they1992 shall accept7521 853 of the punishment of their iniquity:5771 because,3282 even because3282 they despised3988 my judgments,4941 and because their soul5315 abhorred1602 my statutes.2708

44 Они действительно грешили, но, если они придут ко Мне за помощью, Я не отвернусь от них. Я выслушаю их, даже если они будут находиться в стране своих врагов. Я полностью не уничтожу их и не нарушу Своё соглашение с ними. Потому что Я — Господь, их Бог!

44 And yet637 for all that,1571 2063 when they be1961 in the land776 of their enemies,341 I will not3808 cast them away,3988 neither3808 will I abhor1602 them, to destroy them utterly,3615 and to break6565 my covenant1285 with854 them: for3588 I589 am the LORD3068 their God.430

45 Для них Я вспомню соглашение с их предками. Я вывел их предков из Египетской земли, чтобы быть их Богом, другие народы всё это видели. Я — Господь!»

45 But I will for their sakes remember2142 the covenant1285 of their ancestors,7223 whom834 853 I brought forth3318 out of the land4480 776 of Egypt4714 in the sight5869 of the heathen,1471 that I might be1961 their God:430 I589 am the LORD.3068

46 Вот законы, постановления и поучения, которые Господь дал народу Израиля. Эти законы — соглашение между Господом и народом Израиля. Господь дал эти законы Моисею на горе Синай.

46 These428 are the statutes2706 and judgments4941 and laws,8451 which834 the LORD3068 made5414 between996 him and the children1121 of Israel3478 in mount2022 Sinai5514 by the hand3027 of Moses.4872