ЛевитГлава 26 |
1 |
2 Помните Мои особые дни отдыха и почитайте Моё святилище. Я — Господь! |
3 Помните Мои законы и исполняйте заповеди! |
4 Я пошлю вам дожди в нужное время, земля даст урожаи, а деревья в полях принесут плоды. |
5 Вы будете молотить зерно до самого сбора винограда, а сбор винограда будет продолжаться до времени сева. Тогда у вас будет вдоволь еды, и вы будете спокойно жить на своей земле. |
6 Я пошлю мир вашей стране. Вы будете спокойно ложиться спать, и никто не придёт, чтобы запугать вас. Я изгоню из вашей страны диких зверей, и вражеские армии не пройдут по вашей земле. |
7 Вы будете преследовать своих врагов и победите их. Вы убьёте их своим мечом. |
8 Пятеро из вас будут преследовать сто, а сто будут преследовать десять тысяч. Вы разобьёте своих врагов и убьёте их своим мечом. |
9 А затем Я обращусь к вам и дам вам много детей. Я сдержу Своё соглашение с вами. |
10 У вас будет достаточно урожая, чтобы прокормить вас больше года. Вы соберёте новый урожай и должны будете выбросить старый, чтобы освободить место для нового! |
11 |
12 Я буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом. |
13 Я — Господь, Бог ваш! Вы были рабами в Египте, но Я вывел вас из Египта. Вы низко согнулись под тяжёлым ярмом рабства, но Я сокрушил невыносимое бремя на ваших плечах и снова повёл вас с высоко поднятой головой! |
14 |
15 Если вы откажетесь исполнять Мои законы и заветы, значит вы нарушили Моё соглашение. |
16 Я причиню вам великие страдания: Я пошлю на вас болезни и горячку, которые ослепят вам глаза и унесут жизнь. Не будет вам удачи, когда будете сеять семена, и враги съедят ваш урожай! |
17 Я буду против вас, и вас победят враги. Эти враги будут ненавидеть вас и будут господствовать над вами, и вы будете спасаться бегством, даже когда вас никто не будет преследовать. |
18 |
19 Я разрушу великие города, которыми вы гордитесь. Небеса не дадут вам дождя, а земля не родит урожая. |
20 Вы будете много трудиться, но это вам не поможет. Ваша земля не даст урожая, а деревья не дадут своих плодов. |
21 |
22 Я пошлю на вас диких зверей, и они унесут ваших детей. Они истребят ваш скот и убьют многих из ваших людей. Люди будут бояться путешествовать, и дороги опустеют! |
23 |
24 тогда и Я обращусь против вас. Я накажу вас в семь раз тяжелее за ваши грехи! |
25 Вы нарушите Моё соглашение, и Я накажу вас. Я приведу против вас армии, и вы укроетесь в своих городах. Но Я распространю среди вас болезни, и недруги ваши вас победят. |
26 Я дам вам часть зерна, оставшегося в этом городе, но пищи будет очень мало. Десять женщин смогут испечь весь хлеб в одной печи; они будут отмерять каждый кусочек хлеба. Вы будете есть, но не насытитесь! |
27 |
28 то Я воистину явлю вам Свой гнев! Я Сам накажу вас в семь раз тяжелее за ваши грехи! |
29 Вы будете так голодать, что станете поедать тела своих сыновей и дочерей. |
30 Я разрушу ваши высоты. Я порублю ваши алтари для благовонного курения. Я брошу ваши трупы на обломки ваших идолов. Вы опротивеете Мне. |
31 Я разрушу ваши города и опустошу ваши святыни, и не буду вдыхать благоухания ваших приношений. |
32 Я опустошу вашу землю, так что изумятся ваши враги, поселившиеся на ней. |
33 Я разбросаю вас среди других народов. Я обнажу Свой меч и уничтожу вас: ваша земля опустеет, а города будут разрушены. |
34 |
35 Завет говорит, что земля должна покоиться каждые семь лет. В то время, пока земля пуста, она будет отдыхать, как не могла отдыхать тогда, когда вы на ней жили. |
36 |
37 Они будут бежать, как будто кто гонится за ними с мечом, и будут спотыкаться друг о друга, когда за ними никто не гонится. И не будет у вас силы противостоять вашим врагам. |
38 Вы потеряетесь среди других народов и исчезните в стране своих врагов. |
39 А уцелевшие погибнут в своих грехах в странах своих врагов. Они погибнут в своих грехах, как погибли их предки. |
40 |
41 Может быть, тогда они поймут, что Я обратил ся против них и привёл их в страну врагов. Эти люди станут Мне чужим народом. Тогда они покорятся и признают наказание за свои грехи. |
42 И Я вспомню Своё соглашение с Иаковом. Я вспомню Своё соглашение с Исааком и с Авраамом, и вспомню эту землю. |
43 Эта земля опустеет и будет наслаждаться отдыхом. Уцелевшие люди примут наказание за свои грехи. Они узнают, что были наказаны, потому что ненавидели Мои законы и отказывались исполнять Мои заветы. |
44 Они действительно грешили, но, если они придут ко Мне за помощью, Я не отвернусь от них. Я выслушаю их, даже если они будут находиться в стране своих врагов. Я полностью не уничтожу их и не нарушу Своё соглашение с ними. Потому что Я — Господь, их Бог! |
45 Для них Я вспомню соглашение с их предками. Я вывел их предков из Египетской земли, чтобы быть их Богом, другие народы всё это видели. Я — Господь!» |
46 Вот законы, постановления и поучения, которые Господь дал народу Израиля. Эти законы — соглашение между Господом и народом Израиля. Господь дал эти законы Моисею на горе Синай. |
LeviticusChapter 26 |
1 YOU shall make for yourselves no idols nor graven images, neither shall you erect obelisks for yourselves, nor shall you set up any image of stones in your land to bow down to them or worship them; for I am the LORD your God. |
2 You shall keep my commandments and reverence my sanctuary; I am the LORD. |
3 If you walk in my statutes and keep my commandments and do them, |
4 Then I will give you rain in due season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit. |
5 And your threshing shall last to the time of vintage, and the vintage shall last to the sowing time; and you shall eat your bread to the full and dwell in your land safely. |
6 And I will give peace in your land, and you shall lie down and none shall make you afraid; and I will rid vicious beasts out of the land, neither shall the sword go through your land. |
7 And you shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword. |
8 And five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall pursue ten thousand; and your enemies shall fall before you by the sword. |
9 For I will return to you and make you great and multiply you and establish my covenant with you. |
10 And you shall eat grain which has been stored, and bring forth the old grain before the new. |
11 And I will set my tabernacle among you; and my soul shall not abhor you. |
12 And I will walk among you and will be your God, and you shall be my people. |
13 I am the LORD your God, who brought you forth out of the land of Egypt that you should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke and made you walk upright. |
14 But if you will not hearken to me and will not do all these commandments, |
15 And if you despise my laws, or if your soul abhor my judgments so that you will not do all my commandments, and make my covenant of no effect; |
16 I also will do this to you: I will visit you with terror, leprosy, scab, and the burning ague, that shall consume the eyes and cause life to waste away; and you shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. |
17 And I will pour out my anger against you, and you shall be defeated before your enemies; they that hate you shall reign over you; and you shall flee when none pursue you. |
18 And if you will not yet for all these things hearken to me, then I will punish you seven times more for your sins. |
19 And I will break the pride of your power; and I will make your heaven like iron and your earth like brass; |
20 And your strength shall be spent in vain; for your land shall not yield its increase, neither shall the trees of the land yield their fruits. |
21 And if you walk contrary to me and will not hearken to me, I will bring seven times more plagues upon you according to your sins. |
22 I will also send wild beasts against you, which shall bereave you of your children and destroy your cattle and make you few in number; and your highways shall be desolate. |
23 And if by these things you shall not be disciplined, but continue to walk contrary to me; |
24 Then I also will walk contrary to you and will punish you yet seven times for your sins. |
25 And I will bring a sword upon you, which shall avenge the breaking of the covenant; and you shall flee to your cities; I will send pestilence among you; and you shall be delivered into the hand of the enemy. |
26 And when I have broken the staff of your grain, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver your bread by weight; and you shall eat and not be satisfied. |
27 And if you will not for all these things hearken to me, but walk contrary to me; |
28 Then I will also walk contrary to you in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins. |
29 And you shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall you eat. |
30 And I will destroy your high places and break your idols and cast your carcasses upon the carcasses of your idols, and my soul shall abhor you. |
31 And I will make your cities waste and reduce your sanctuaries to desolation, and I will not smell the savour of your sweet odors. |
32 And I will bring the land into desolation; and your enemies who dwell therein shall be astonished at it. |
33 I will scatter you among the Gentiles, and will draw out a sword against you: and your land shall be desolate, and your cities waste. |
34 Then shall the land enjoy its sabbaths as long as it lies desolate, while you are in your enemies' land; even then shall the land rest and enjoy its sabbaths. |
35 As long as it lies desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths when you dwelt upon it. |
36 And as for those who are left among you, I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee as fleeing from the sword; and they shall fall when none pursues them. |
37 And they shall stumble one after another, as it were from the sword, when none pursues them; and they shall have no power to stand before their enemies. |
38 And you shall perish among the Gentiles, and the land of your enemies shall devour you. |
39 And those of you who are left shall pine away in their iniquity in their enemies' lands; and also in the iniquity of their fathers shall they pine away with them. |
40 If they shall confess their iniquity and the iniquity of their fathers, with their wickedness with which they transgressed against me, and also that they have walked contrary to me; |
41 And that I also walked contrary to them, and brought them into the land of their enemies; and if then their uncircumcised heart shall be humbled, and they then shall accept the punishment of their iniquity; |
42 Then I will remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land. |
43 The land also shall be left by them, and shall enjoy its sabbaths while it lies desolate without them; and they shall accept the punishment of their iniquity because they have despised my judgments and because their soul abhorred my statutes. |
44 And yet for all that, when they are in the land of their enemies I will not abhor them, neither will I cast them away to destroy them utterly, nor have I nullified my covenant with them; for I am the LORD their God. |
45 But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, and I became their God; I am the LORD. |
46 These are the commandments and laws and judgments which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses. |
ЛевитГлава 26 |
LeviticusChapter 26 |
1 |
1 YOU shall make for yourselves no idols nor graven images, neither shall you erect obelisks for yourselves, nor shall you set up any image of stones in your land to bow down to them or worship them; for I am the LORD your God. |
2 Помните Мои особые дни отдыха и почитайте Моё святилище. Я — Господь! |
2 You shall keep my commandments and reverence my sanctuary; I am the LORD. |
3 Помните Мои законы и исполняйте заповеди! |
3 If you walk in my statutes and keep my commandments and do them, |
4 Я пошлю вам дожди в нужное время, земля даст урожаи, а деревья в полях принесут плоды. |
4 Then I will give you rain in due season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit. |
5 Вы будете молотить зерно до самого сбора винограда, а сбор винограда будет продолжаться до времени сева. Тогда у вас будет вдоволь еды, и вы будете спокойно жить на своей земле. |
5 And your threshing shall last to the time of vintage, and the vintage shall last to the sowing time; and you shall eat your bread to the full and dwell in your land safely. |
6 Я пошлю мир вашей стране. Вы будете спокойно ложиться спать, и никто не придёт, чтобы запугать вас. Я изгоню из вашей страны диких зверей, и вражеские армии не пройдут по вашей земле. |
6 And I will give peace in your land, and you shall lie down and none shall make you afraid; and I will rid vicious beasts out of the land, neither shall the sword go through your land. |
7 Вы будете преследовать своих врагов и победите их. Вы убьёте их своим мечом. |
7 And you shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword. |
8 Пятеро из вас будут преследовать сто, а сто будут преследовать десять тысяч. Вы разобьёте своих врагов и убьёте их своим мечом. |
8 And five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall pursue ten thousand; and your enemies shall fall before you by the sword. |
9 А затем Я обращусь к вам и дам вам много детей. Я сдержу Своё соглашение с вами. |
9 For I will return to you and make you great and multiply you and establish my covenant with you. |
10 У вас будет достаточно урожая, чтобы прокормить вас больше года. Вы соберёте новый урожай и должны будете выбросить старый, чтобы освободить место для нового! |
10 And you shall eat grain which has been stored, and bring forth the old grain before the new. |
11 |
11 And I will set my tabernacle among you; and my soul shall not abhor you. |
12 Я буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом. |
12 And I will walk among you and will be your God, and you shall be my people. |
13 Я — Господь, Бог ваш! Вы были рабами в Египте, но Я вывел вас из Египта. Вы низко согнулись под тяжёлым ярмом рабства, но Я сокрушил невыносимое бремя на ваших плечах и снова повёл вас с высоко поднятой головой! |
13 I am the LORD your God, who brought you forth out of the land of Egypt that you should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke and made you walk upright. |
14 |
14 But if you will not hearken to me and will not do all these commandments, |
15 Если вы откажетесь исполнять Мои законы и заветы, значит вы нарушили Моё соглашение. |
15 And if you despise my laws, or if your soul abhor my judgments so that you will not do all my commandments, and make my covenant of no effect; |
16 Я причиню вам великие страдания: Я пошлю на вас болезни и горячку, которые ослепят вам глаза и унесут жизнь. Не будет вам удачи, когда будете сеять семена, и враги съедят ваш урожай! |
16 I also will do this to you: I will visit you with terror, leprosy, scab, and the burning ague, that shall consume the eyes and cause life to waste away; and you shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. |
17 Я буду против вас, и вас победят враги. Эти враги будут ненавидеть вас и будут господствовать над вами, и вы будете спасаться бегством, даже когда вас никто не будет преследовать. |
17 And I will pour out my anger against you, and you shall be defeated before your enemies; they that hate you shall reign over you; and you shall flee when none pursue you. |
18 |
18 And if you will not yet for all these things hearken to me, then I will punish you seven times more for your sins. |
19 Я разрушу великие города, которыми вы гордитесь. Небеса не дадут вам дождя, а земля не родит урожая. |
19 And I will break the pride of your power; and I will make your heaven like iron and your earth like brass; |
20 Вы будете много трудиться, но это вам не поможет. Ваша земля не даст урожая, а деревья не дадут своих плодов. |
20 And your strength shall be spent in vain; for your land shall not yield its increase, neither shall the trees of the land yield their fruits. |
21 |
21 And if you walk contrary to me and will not hearken to me, I will bring seven times more plagues upon you according to your sins. |
22 Я пошлю на вас диких зверей, и они унесут ваших детей. Они истребят ваш скот и убьют многих из ваших людей. Люди будут бояться путешествовать, и дороги опустеют! |
22 I will also send wild beasts against you, which shall bereave you of your children and destroy your cattle and make you few in number; and your highways shall be desolate. |
23 |
23 And if by these things you shall not be disciplined, but continue to walk contrary to me; |
24 тогда и Я обращусь против вас. Я накажу вас в семь раз тяжелее за ваши грехи! |
24 Then I also will walk contrary to you and will punish you yet seven times for your sins. |
25 Вы нарушите Моё соглашение, и Я накажу вас. Я приведу против вас армии, и вы укроетесь в своих городах. Но Я распространю среди вас болезни, и недруги ваши вас победят. |
25 And I will bring a sword upon you, which shall avenge the breaking of the covenant; and you shall flee to your cities; I will send pestilence among you; and you shall be delivered into the hand of the enemy. |
26 Я дам вам часть зерна, оставшегося в этом городе, но пищи будет очень мало. Десять женщин смогут испечь весь хлеб в одной печи; они будут отмерять каждый кусочек хлеба. Вы будете есть, но не насытитесь! |
26 And when I have broken the staff of your grain, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver your bread by weight; and you shall eat and not be satisfied. |
27 |
27 And if you will not for all these things hearken to me, but walk contrary to me; |
28 то Я воистину явлю вам Свой гнев! Я Сам накажу вас в семь раз тяжелее за ваши грехи! |
28 Then I will also walk contrary to you in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins. |
29 Вы будете так голодать, что станете поедать тела своих сыновей и дочерей. |
29 And you shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall you eat. |
30 Я разрушу ваши высоты. Я порублю ваши алтари для благовонного курения. Я брошу ваши трупы на обломки ваших идолов. Вы опротивеете Мне. |
30 And I will destroy your high places and break your idols and cast your carcasses upon the carcasses of your idols, and my soul shall abhor you. |
31 Я разрушу ваши города и опустошу ваши святыни, и не буду вдыхать благоухания ваших приношений. |
31 And I will make your cities waste and reduce your sanctuaries to desolation, and I will not smell the savour of your sweet odors. |
32 Я опустошу вашу землю, так что изумятся ваши враги, поселившиеся на ней. |
32 And I will bring the land into desolation; and your enemies who dwell therein shall be astonished at it. |
33 Я разбросаю вас среди других народов. Я обнажу Свой меч и уничтожу вас: ваша земля опустеет, а города будут разрушены. |
33 I will scatter you among the Gentiles, and will draw out a sword against you: and your land shall be desolate, and your cities waste. |
34 |
34 Then shall the land enjoy its sabbaths as long as it lies desolate, while you are in your enemies' land; even then shall the land rest and enjoy its sabbaths. |
35 Завет говорит, что земля должна покоиться каждые семь лет. В то время, пока земля пуста, она будет отдыхать, как не могла отдыхать тогда, когда вы на ней жили. |
35 As long as it lies desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths when you dwelt upon it. |
36 |
36 And as for those who are left among you, I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee as fleeing from the sword; and they shall fall when none pursues them. |
37 Они будут бежать, как будто кто гонится за ними с мечом, и будут спотыкаться друг о друга, когда за ними никто не гонится. И не будет у вас силы противостоять вашим врагам. |
37 And they shall stumble one after another, as it were from the sword, when none pursues them; and they shall have no power to stand before their enemies. |
38 Вы потеряетесь среди других народов и исчезните в стране своих врагов. |
38 And you shall perish among the Gentiles, and the land of your enemies shall devour you. |
39 А уцелевшие погибнут в своих грехах в странах своих врагов. Они погибнут в своих грехах, как погибли их предки. |
39 And those of you who are left shall pine away in their iniquity in their enemies' lands; and also in the iniquity of their fathers shall they pine away with them. |
40 |
40 If they shall confess their iniquity and the iniquity of their fathers, with their wickedness with which they transgressed against me, and also that they have walked contrary to me; |
41 Может быть, тогда они поймут, что Я обратил ся против них и привёл их в страну врагов. Эти люди станут Мне чужим народом. Тогда они покорятся и признают наказание за свои грехи. |
41 And that I also walked contrary to them, and brought them into the land of their enemies; and if then their uncircumcised heart shall be humbled, and they then shall accept the punishment of their iniquity; |
42 И Я вспомню Своё соглашение с Иаковом. Я вспомню Своё соглашение с Исааком и с Авраамом, и вспомню эту землю. |
42 Then I will remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land. |
43 Эта земля опустеет и будет наслаждаться отдыхом. Уцелевшие люди примут наказание за свои грехи. Они узнают, что были наказаны, потому что ненавидели Мои законы и отказывались исполнять Мои заветы. |
43 The land also shall be left by them, and shall enjoy its sabbaths while it lies desolate without them; and they shall accept the punishment of their iniquity because they have despised my judgments and because their soul abhorred my statutes. |
44 Они действительно грешили, но, если они придут ко Мне за помощью, Я не отвернусь от них. Я выслушаю их, даже если они будут находиться в стране своих врагов. Я полностью не уничтожу их и не нарушу Своё соглашение с ними. Потому что Я — Господь, их Бог! |
44 And yet for all that, when they are in the land of their enemies I will not abhor them, neither will I cast them away to destroy them utterly, nor have I nullified my covenant with them; for I am the LORD their God. |
45 Для них Я вспомню соглашение с их предками. Я вывел их предков из Египетской земли, чтобы быть их Богом, другие народы всё это видели. Я — Господь!» |
45 But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, and I became their God; I am the LORD. |
46 Вот законы, постановления и поучения, которые Господь дал народу Израиля. Эти законы — соглашение между Господом и народом Израиля. Господь дал эти законы Моисею на горе Синай. |
46 These are the commandments and laws and judgments which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses. |