Книга Притчей

Глава 6

1 Сын мой, не бери на себя ответственность за долг другого человека. Обещал ли ты вернуть долг другого, если он не может расплатиться сам? Взял ли ты на себя ответственность за чужой долг?

2 Если это так, то ты своими же словами заманил себя в ловушку,

3 потому что ты находишься во власти того человека. Поэтому ты должен пойти и упросить того человека освободить тебя от долга.

4 Не трать время на отдых и даже на сон.

5 Вырвись из этой ловушки и беги, как олень убегает от охотника. Освободи себя, как птица освобождается из силков.

6 Ты, ленивый, посмотри на муравья и учись у него.

7 У муравья нет начальника или предводителя,

8 но в летнее время муравей собирает себе пищу, складывает её, и зимой он не страдает от голода.

9 Ленивец, как долго ты будешь лежать, когда же ты пробудишься от своего сна?

10 Ленивый человек отвечает: «Мне нужно немного поспать, я полежу здесь недолго».

11 Но он спит и спит, и становится всё бедней и бедней. Скоро у него ничего не останется, словно вор придёт и всё унесёт с собой.

12 Злой и ничего не стоящий человек всегда лжёт и говорит дурное.

13 Он подмигивает и делает разные знаки, стараясь одурачить людей.

14 Такой человек ничтожен, он всё время лелеет зло и сеет кругом раздоры.

15 Но он будет наказан, беда придёт к нему неожиданно, он будет в миг уничтожен, и никто не поможет ему.

16 Господь ненавидит семь грехов:

17 глаза, полные гордыни, лживый язык, руки, которые убивают невинных,

18 сердца, таящие злые планы, ноги, спешащие эти планы исполнить,

19 лжеца, говорящего судье заведомую ложь, человека, затевающего ссору и драку между другими.

20 Сын мой, помни наставления отца своего и не забудь заветов матери.

21 Всегда помни слова родителей твоих, обвяжи их вокруг шеи твоей и запиши в сердце своём.

22 Их поучения будут сопровождать тебя везде: они будут охранять тебя во время сна, а когда ты проснёшься, они будут говорить с тобой и направлять твои шаги.

23 Заповеди и наставления твоих родителей — свет, указывающий тебе правильный путь. Они исправляют тебя и готовят тебя идти по пути к жизни.

24 Их поучения останавливают тебя на пути к порочной женщине, хранят тебя от льстивых разговоров жены, оставившей своего мужа.

25 Эта женщина может быть прекрасной, но не позволяй красоте её гореть в сердце твоём и искушать тебя. Не позволяй её глазам пленять тебя.

26 Блудница может стоить не больше, чем каравай хлеба, но чужая жена может стоить тебе жизни.

27 Если человек несёт горячие угли в полах, то его одежда сгорит.

28 Если человек наступит на горячие угли, он обожжёт ноги.

29 Так же будет страдать и тот, кто спит с чужой женой.

30 Человек может украсть еду, когда голоден. Если его поймают, он должен платить семикратно, и это может стоить ему всего, что он имеет. Но другие люди поймут его и не будут презирать его за это.

31

32 Тот, кто совершает прелюбодеяние, разрушает себя. Он по глупости своей навлёк на себя смерть.

33 Люди потеряют уважение к нему, и он никогда не смоет позор.

34 Муж неверной женщины впадёт от ревности в ярость и сделает всё, чтобы отомстить.

35 И никакая плата не умалит его гнева.

Proverbs

Chapter 6

1 My son,1121 if518 thou be surety6148 for thy friend,7453 if thou hast stricken8628 thy hand3709 with a stranger,2114

2 Thou art snared3369 with the words561 of thy mouth,6310 thou art taken3920 with the words561 of thy mouth.6310

3 Do6213 this2063 now,645 my son,1121 and deliver thyself,5337 when3588 thou art come935 into the hand3709 of thy friend;7453 go,1980 humble thyself,7511 and make sure7292 thy friend.7453

4 Give5414 not408 sleep8142 to thine eyes,5869 nor slumber8572 to thine eyelids.6079

5 Deliver thyself5337 as a roe6643 from the hand4480 3027 of the hunter, and as a bird6833 from the hand4480 3027 of the fowler.3353

6 Go1980 to413 the ant,5244 thou sluggard;6102 consider7200 her ways,1870 and be wise: 2449

7 Which834 having no369 guide,7101 overseer,7860 or ruler,4910

8 Provideth3559 her meat3899 in the summer,7019 and gathereth103 her food3978 in the harvest.7105

9 How long5704 4970 wilt thou sleep,7901 O sluggard?6102 when4970 wilt thou arise6965 out of thy sleep?4480 8142

10 Yet a little4592 sleep,8142 a little4592 slumber,8572 a little4592 folding2264 of the hands3027 to sleep: 7901

11 So shall thy poverty7389 come935 as one that traveleth,1980 and thy want4270 as an armed4043 man.376

12 A naughty1100 person,120 a wicked205 man,376 walketh1980 with a froward6143 mouth.6310

13 He winketh7169 with his eyes,5869 he speaketh4448 with his feet,7272 he teacheth3384 with his fingers;676

14 Frowardness8419 is in his heart,3820 he deviseth2790 mischief7451 continually;3605 6256 he soweth7971 discord.4066

15 Therefore5921 3651 shall his calamity343 come935 suddenly;6597 suddenly6621 shall he be broken7665 without369 remedy.4832

16 These2007 six8337 things doth the LORD3068 hate:8130 yea, seven7651 are an abomination8441 unto him: 5315

17 A proud7311 look,5869 a lying8267 tongue,3956 and hands3027 that shed8210 innocent5355 blood,1818

18 A heart3820 that deviseth2790 wicked205 imaginations,4284 feet7272 that be swift4116 in running7323 to mischief,7451

19 A false8267 witness5707 that speaketh6315 lies,3577 and he that soweth7971 discord4090 among996 brethren.251

20 My son,1121 keep5341 thy father's1 commandment,4687 and forsake5203 not408 the law8451 of thy mother: 517

21 Bind7194 them continually8548 upon5921 thine heart,3820 and tie6029 them about5921 thy neck.1621

22 When thou goest,1980 it shall lead5148 thee;853 when thou sleepest,7901 it shall keep8104 5921 thee; and when thou awakest,6974 it1931 shall talk7878 with thee.

23 For3588 the commandment4687 is a lamp;5216 and the law8451 is light;216 and reproofs8433 of instruction4148 are the way1870 of life: 2416

24 To keep8104 thee from the evil7451 woman,4480 802 from the flattery4480 2513 of the tongue3956 of a strange woman.5237

25 Lust2530 not408 after her beauty3308 in thine heart;3824 neither408 let her take3947 thee with her eyelids.6079

26 For3588 by means1157 of a whorish2181 woman802 a man is brought to5704 a piece3603 of bread:3899 and the adulteress802 376 will hunt6679 for the precious3368 life.5315

27 Can a man376 take2846 fire784 in his bosom,2436 and his clothes899 not3808 be burned?8313

28 Can518 one376 go1980 upon5921 hot coals,1513 and his feet7272 not3808 be burned?3554

29 So3651 he that goeth in935 to413 his neighbor's7453 wife;802 whosoever3605 toucheth5060 her shall not3808 be innocent.5352

30 Men do not3808 despise936 a thief,1590 if3588 he steal1589 to satisfy4390 his soul5315 when3588 he is hungry;7456

31 But if he be found,4672 he shall restore7999 sevenfold;7659 he shall give5414 853 all3605 the substance1952 of his house.1004

32 But whoso committeth adultery5003 with a woman802 lacketh2638 understanding:3820 he1931 that doeth6213 it destroyeth7843 his own soul.5315

33 A wound5061 and dishonor7036 shall he get;4672 and his reproach2781 shall not3808 be wiped away.4229

34 For3588 jealousy7068 is the rage2534 of a man:1397 therefore he will not3808 spare2550 in the day3117 of vengeance.5359

35 He will not3808 regard6440 5375 any3605 ransom;3724 neither3808 will he rest content,14 though3588 thou givest many7235 gifts.7810

Книга Притчей

Глава 6

Proverbs

Chapter 6

1 Сын мой, не бери на себя ответственность за долг другого человека. Обещал ли ты вернуть долг другого, если он не может расплатиться сам? Взял ли ты на себя ответственность за чужой долг?

1 My son,1121 if518 thou be surety6148 for thy friend,7453 if thou hast stricken8628 thy hand3709 with a stranger,2114

2 Если это так, то ты своими же словами заманил себя в ловушку,

2 Thou art snared3369 with the words561 of thy mouth,6310 thou art taken3920 with the words561 of thy mouth.6310

3 потому что ты находишься во власти того человека. Поэтому ты должен пойти и упросить того человека освободить тебя от долга.

3 Do6213 this2063 now,645 my son,1121 and deliver thyself,5337 when3588 thou art come935 into the hand3709 of thy friend;7453 go,1980 humble thyself,7511 and make sure7292 thy friend.7453

4 Не трать время на отдых и даже на сон.

4 Give5414 not408 sleep8142 to thine eyes,5869 nor slumber8572 to thine eyelids.6079

5 Вырвись из этой ловушки и беги, как олень убегает от охотника. Освободи себя, как птица освобождается из силков.

5 Deliver thyself5337 as a roe6643 from the hand4480 3027 of the hunter, and as a bird6833 from the hand4480 3027 of the fowler.3353

6 Ты, ленивый, посмотри на муравья и учись у него.

6 Go1980 to413 the ant,5244 thou sluggard;6102 consider7200 her ways,1870 and be wise: 2449

7 У муравья нет начальника или предводителя,

7 Which834 having no369 guide,7101 overseer,7860 or ruler,4910

8 но в летнее время муравей собирает себе пищу, складывает её, и зимой он не страдает от голода.

8 Provideth3559 her meat3899 in the summer,7019 and gathereth103 her food3978 in the harvest.7105

9 Ленивец, как долго ты будешь лежать, когда же ты пробудишься от своего сна?

9 How long5704 4970 wilt thou sleep,7901 O sluggard?6102 when4970 wilt thou arise6965 out of thy sleep?4480 8142

10 Ленивый человек отвечает: «Мне нужно немного поспать, я полежу здесь недолго».

10 Yet a little4592 sleep,8142 a little4592 slumber,8572 a little4592 folding2264 of the hands3027 to sleep: 7901

11 Но он спит и спит, и становится всё бедней и бедней. Скоро у него ничего не останется, словно вор придёт и всё унесёт с собой.

11 So shall thy poverty7389 come935 as one that traveleth,1980 and thy want4270 as an armed4043 man.376

12 Злой и ничего не стоящий человек всегда лжёт и говорит дурное.

12 A naughty1100 person,120 a wicked205 man,376 walketh1980 with a froward6143 mouth.6310

13 Он подмигивает и делает разные знаки, стараясь одурачить людей.

13 He winketh7169 with his eyes,5869 he speaketh4448 with his feet,7272 he teacheth3384 with his fingers;676

14 Такой человек ничтожен, он всё время лелеет зло и сеет кругом раздоры.

14 Frowardness8419 is in his heart,3820 he deviseth2790 mischief7451 continually;3605 6256 he soweth7971 discord.4066

15 Но он будет наказан, беда придёт к нему неожиданно, он будет в миг уничтожен, и никто не поможет ему.

15 Therefore5921 3651 shall his calamity343 come935 suddenly;6597 suddenly6621 shall he be broken7665 without369 remedy.4832

16 Господь ненавидит семь грехов:

16 These2007 six8337 things doth the LORD3068 hate:8130 yea, seven7651 are an abomination8441 unto him: 5315

17 глаза, полные гордыни, лживый язык, руки, которые убивают невинных,

17 A proud7311 look,5869 a lying8267 tongue,3956 and hands3027 that shed8210 innocent5355 blood,1818

18 сердца, таящие злые планы, ноги, спешащие эти планы исполнить,

18 A heart3820 that deviseth2790 wicked205 imaginations,4284 feet7272 that be swift4116 in running7323 to mischief,7451

19 лжеца, говорящего судье заведомую ложь, человека, затевающего ссору и драку между другими.

19 A false8267 witness5707 that speaketh6315 lies,3577 and he that soweth7971 discord4090 among996 brethren.251

20 Сын мой, помни наставления отца своего и не забудь заветов матери.

20 My son,1121 keep5341 thy father's1 commandment,4687 and forsake5203 not408 the law8451 of thy mother: 517

21 Всегда помни слова родителей твоих, обвяжи их вокруг шеи твоей и запиши в сердце своём.

21 Bind7194 them continually8548 upon5921 thine heart,3820 and tie6029 them about5921 thy neck.1621

22 Их поучения будут сопровождать тебя везде: они будут охранять тебя во время сна, а когда ты проснёшься, они будут говорить с тобой и направлять твои шаги.

22 When thou goest,1980 it shall lead5148 thee;853 when thou sleepest,7901 it shall keep8104 5921 thee; and when thou awakest,6974 it1931 shall talk7878 with thee.

23 Заповеди и наставления твоих родителей — свет, указывающий тебе правильный путь. Они исправляют тебя и готовят тебя идти по пути к жизни.

23 For3588 the commandment4687 is a lamp;5216 and the law8451 is light;216 and reproofs8433 of instruction4148 are the way1870 of life: 2416

24 Их поучения останавливают тебя на пути к порочной женщине, хранят тебя от льстивых разговоров жены, оставившей своего мужа.

24 To keep8104 thee from the evil7451 woman,4480 802 from the flattery4480 2513 of the tongue3956 of a strange woman.5237

25 Эта женщина может быть прекрасной, но не позволяй красоте её гореть в сердце твоём и искушать тебя. Не позволяй её глазам пленять тебя.

25 Lust2530 not408 after her beauty3308 in thine heart;3824 neither408 let her take3947 thee with her eyelids.6079

26 Блудница может стоить не больше, чем каравай хлеба, но чужая жена может стоить тебе жизни.

26 For3588 by means1157 of a whorish2181 woman802 a man is brought to5704 a piece3603 of bread:3899 and the adulteress802 376 will hunt6679 for the precious3368 life.5315

27 Если человек несёт горячие угли в полах, то его одежда сгорит.

27 Can a man376 take2846 fire784 in his bosom,2436 and his clothes899 not3808 be burned?8313

28 Если человек наступит на горячие угли, он обожжёт ноги.

28 Can518 one376 go1980 upon5921 hot coals,1513 and his feet7272 not3808 be burned?3554

29 Так же будет страдать и тот, кто спит с чужой женой.

29 So3651 he that goeth in935 to413 his neighbor's7453 wife;802 whosoever3605 toucheth5060 her shall not3808 be innocent.5352

30 Человек может украсть еду, когда голоден. Если его поймают, он должен платить семикратно, и это может стоить ему всего, что он имеет. Но другие люди поймут его и не будут презирать его за это.

30 Men do not3808 despise936 a thief,1590 if3588 he steal1589 to satisfy4390 his soul5315 when3588 he is hungry;7456

31

31 But if he be found,4672 he shall restore7999 sevenfold;7659 he shall give5414 853 all3605 the substance1952 of his house.1004

32 Тот, кто совершает прелюбодеяние, разрушает себя. Он по глупости своей навлёк на себя смерть.

32 But whoso committeth adultery5003 with a woman802 lacketh2638 understanding:3820 he1931 that doeth6213 it destroyeth7843 his own soul.5315

33 Люди потеряют уважение к нему, и он никогда не смоет позор.

33 A wound5061 and dishonor7036 shall he get;4672 and his reproach2781 shall not3808 be wiped away.4229

34 Муж неверной женщины впадёт от ревности в ярость и сделает всё, чтобы отомстить.

34 For3588 jealousy7068 is the rage2534 of a man:1397 therefore he will not3808 spare2550 in the day3117 of vengeance.5359

35 И никакая плата не умалит его гнева.

35 He will not3808 regard6440 5375 any3605 ransom;3724 neither3808 will he rest content,14 though3588 thou givest many7235 gifts.7810