Притчи

Глава 6

1 Сын мой, если ты поручился за друга своего, если дал чужому руку завета,

2 То ты опутал себя словами уст своих, в петлю поймал себя словами уст своих.

3 Вот же что сделай, сын мой, и спасайся, - когда ты попал в руки ближнего твоего: поди, пади к ногам и понуждай ближнего твоего.

4 Не давай сна глазам твоим, и веждям твоим дремания.

5 Спасайся, как серна из руки, и как птица из руки птицелова.

6 Поди к муравью, ленивец, посмотри на пути его, и будь мудр.

7 Он, у которого нет ни судьи, ни приставника, ни повелителя,

8 Летом заготовляет хлеб себе, собирает во время жатвы корм себе.

9 Долго ли ты, ленивец, будешь лежать? Когда востанешь от сна своего?

10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного полежишь, сложив руки;

11 И придет бедность твоя, как наездник, и нищета твоя, как муж со щитом.

12 Человек негодный, человек пустой ходит в лживости уст,

13 Мигает глазами своими, говорит ногами своими,

14 Развраты в сердце его; он кует зло во всякое время; производит раздоры.

15 За то внезапно придет гибель его; вдруг сокрушится, и не будет исцеления.

16 Шесть сих вещей ненавидит Иегова, и семь, противных душе Его:

17 Глаза, высоко поднятые, язык лжи, и руки, проливающие невинную кровь,

18 Сердце, в котором куются замыслы беззакония, ноги, поспешающие бежать на злодеяние,

19 Дышущий клеветами, свидетель лжи, и тот, кто производит раздоры между братьями.

20 Храни, сын мой, заповедь отца своего; и не оставляй учения матери своей.

21 Навяжи их на сердце свое навсегда; возложи их на шею свою.

22 Когда ты будешь ходить, она будет водить тебя; когда будешь лежать, она будет стражею над тобою; когда пробудишься, она будет разглагольствовать с тобою.

23 Ибо заповедь есть светильник, и учение - свет, и наставления в образовании суть пути жизни,

24 Чтобы остерегать тебя от худой женщины, от гладкого языка чужой.

25 Не прельщайся в сердце твоем красотою ее, и да не увлечет она тебя ресницами своими.

26 Ибо за жену блудную доведешь себя до куска хлеба, и жена чужая уловит в сеть дорогую душу.

27 Может ли кто положить себе огонь в пазуху так, чтобы не прогорело платье его?

28 Может ли кто ходить по угольям так, чтобы не обожглись ноги его?

29 То же будет с тем, кто ходит к жене ближнего своего; не останется без наказания всяк, кто коснется ее.

30 Не спустят вору, хотя бы он украл что для насыщения души своей, потому что был голоден;

31 Но будучи пойман, он заплатит всемеро, все имение дома своего отдаст.

32 Прелюбодействующий с женщиною лишился сердца; губитель души своей, тот только делает это;

33 Побои и срам найдет, и бесчестие его неизгладимо;

34 Ибо ревность мужа пламенна; и не пощадит он в день мщения,

35 Не уважит никакого окупа; и не захочет, сколь много ни давай подарков.

Proverbs

Chapter 6

1 My son,1121 if518 thou be surety6148 for thy friend,7453 if thou hast stricken8628 thy hand3709 with a stranger,2114

2 Thou art snared3369 with the words561 of thy mouth,6310 thou art taken3920 with the words561 of thy mouth.6310

3 Do6213 this2063 now,645 my son,1121 and deliver thyself,5337 when3588 thou art come935 into the hand3709 of thy friend;7453 go,1980 humble thyself,7511 and make sure7292 thy friend.7453

4 Give5414 not408 sleep8142 to thine eyes,5869 nor slumber8572 to thine eyelids.6079

5 Deliver thyself5337 as a roe6643 from the hand4480 3027 of the hunter, and as a bird6833 from the hand4480 3027 of the fowler.3353

6 Go1980 to413 the ant,5244 thou sluggard;6102 consider7200 her ways,1870 and be wise: 2449

7 Which834 having no369 guide,7101 overseer,7860 or ruler,4910

8 Provideth3559 her meat3899 in the summer,7019 and gathereth103 her food3978 in the harvest.7105

9 How long5704 4970 wilt thou sleep,7901 O sluggard?6102 when4970 wilt thou arise6965 out of thy sleep?4480 8142

10 Yet a little4592 sleep,8142 a little4592 slumber,8572 a little4592 folding2264 of the hands3027 to sleep: 7901

11 So shall thy poverty7389 come935 as one that traveleth,1980 and thy want4270 as an armed4043 man.376

12 A naughty1100 person,120 a wicked205 man,376 walketh1980 with a froward6143 mouth.6310

13 He winketh7169 with his eyes,5869 he speaketh4448 with his feet,7272 he teacheth3384 with his fingers;676

14 Frowardness8419 is in his heart,3820 he deviseth2790 mischief7451 continually;3605 6256 he soweth7971 discord.4066

15 Therefore5921 3651 shall his calamity343 come935 suddenly;6597 suddenly6621 shall he be broken7665 without369 remedy.4832

16 These2007 six8337 things doth the LORD3068 hate:8130 yea, seven7651 are an abomination8441 unto him: 5315

17 A proud7311 look,5869 a lying8267 tongue,3956 and hands3027 that shed8210 innocent5355 blood,1818

18 A heart3820 that deviseth2790 wicked205 imaginations,4284 feet7272 that be swift4116 in running7323 to mischief,7451

19 A false8267 witness5707 that speaketh6315 lies,3577 and he that soweth7971 discord4090 among996 brethren.251

20 My son,1121 keep5341 thy father's1 commandment,4687 and forsake5203 not408 the law8451 of thy mother: 517

21 Bind7194 them continually8548 upon5921 thine heart,3820 and tie6029 them about5921 thy neck.1621

22 When thou goest,1980 it shall lead5148 thee;853 when thou sleepest,7901 it shall keep8104 5921 thee; and when thou awakest,6974 it1931 shall talk7878 with thee.

23 For3588 the commandment4687 is a lamp;5216 and the law8451 is light;216 and reproofs8433 of instruction4148 are the way1870 of life: 2416

24 To keep8104 thee from the evil7451 woman,4480 802 from the flattery4480 2513 of the tongue3956 of a strange woman.5237

25 Lust2530 not408 after her beauty3308 in thine heart;3824 neither408 let her take3947 thee with her eyelids.6079

26 For3588 by means1157 of a whorish2181 woman802 a man is brought to5704 a piece3603 of bread:3899 and the adulteress802 376 will hunt6679 for the precious3368 life.5315

27 Can a man376 take2846 fire784 in his bosom,2436 and his clothes899 not3808 be burned?8313

28 Can518 one376 go1980 upon5921 hot coals,1513 and his feet7272 not3808 be burned?3554

29 So3651 he that goeth in935 to413 his neighbor's7453 wife;802 whosoever3605 toucheth5060 her shall not3808 be innocent.5352

30 Men do not3808 despise936 a thief,1590 if3588 he steal1589 to satisfy4390 his soul5315 when3588 he is hungry;7456

31 But if he be found,4672 he shall restore7999 sevenfold;7659 he shall give5414 853 all3605 the substance1952 of his house.1004

32 But whoso committeth adultery5003 with a woman802 lacketh2638 understanding:3820 he1931 that doeth6213 it destroyeth7843 his own soul.5315

33 A wound5061 and dishonor7036 shall he get;4672 and his reproach2781 shall not3808 be wiped away.4229

34 For3588 jealousy7068 is the rage2534 of a man:1397 therefore he will not3808 spare2550 in the day3117 of vengeance.5359

35 He will not3808 regard6440 5375 any3605 ransom;3724 neither3808 will he rest content,14 though3588 thou givest many7235 gifts.7810

Притчи

Глава 6

Proverbs

Chapter 6

1 Сын мой, если ты поручился за друга своего, если дал чужому руку завета,

1 My son,1121 if518 thou be surety6148 for thy friend,7453 if thou hast stricken8628 thy hand3709 with a stranger,2114

2 То ты опутал себя словами уст своих, в петлю поймал себя словами уст своих.

2 Thou art snared3369 with the words561 of thy mouth,6310 thou art taken3920 with the words561 of thy mouth.6310

3 Вот же что сделай, сын мой, и спасайся, - когда ты попал в руки ближнего твоего: поди, пади к ногам и понуждай ближнего твоего.

3 Do6213 this2063 now,645 my son,1121 and deliver thyself,5337 when3588 thou art come935 into the hand3709 of thy friend;7453 go,1980 humble thyself,7511 and make sure7292 thy friend.7453

4 Не давай сна глазам твоим, и веждям твоим дремания.

4 Give5414 not408 sleep8142 to thine eyes,5869 nor slumber8572 to thine eyelids.6079

5 Спасайся, как серна из руки, и как птица из руки птицелова.

5 Deliver thyself5337 as a roe6643 from the hand4480 3027 of the hunter, and as a bird6833 from the hand4480 3027 of the fowler.3353

6 Поди к муравью, ленивец, посмотри на пути его, и будь мудр.

6 Go1980 to413 the ant,5244 thou sluggard;6102 consider7200 her ways,1870 and be wise: 2449

7 Он, у которого нет ни судьи, ни приставника, ни повелителя,

7 Which834 having no369 guide,7101 overseer,7860 or ruler,4910

8 Летом заготовляет хлеб себе, собирает во время жатвы корм себе.

8 Provideth3559 her meat3899 in the summer,7019 and gathereth103 her food3978 in the harvest.7105

9 Долго ли ты, ленивец, будешь лежать? Когда востанешь от сна своего?

9 How long5704 4970 wilt thou sleep,7901 O sluggard?6102 when4970 wilt thou arise6965 out of thy sleep?4480 8142

10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного полежишь, сложив руки;

10 Yet a little4592 sleep,8142 a little4592 slumber,8572 a little4592 folding2264 of the hands3027 to sleep: 7901

11 И придет бедность твоя, как наездник, и нищета твоя, как муж со щитом.

11 So shall thy poverty7389 come935 as one that traveleth,1980 and thy want4270 as an armed4043 man.376

12 Человек негодный, человек пустой ходит в лживости уст,

12 A naughty1100 person,120 a wicked205 man,376 walketh1980 with a froward6143 mouth.6310

13 Мигает глазами своими, говорит ногами своими,

13 He winketh7169 with his eyes,5869 he speaketh4448 with his feet,7272 he teacheth3384 with his fingers;676

14 Развраты в сердце его; он кует зло во всякое время; производит раздоры.

14 Frowardness8419 is in his heart,3820 he deviseth2790 mischief7451 continually;3605 6256 he soweth7971 discord.4066

15 За то внезапно придет гибель его; вдруг сокрушится, и не будет исцеления.

15 Therefore5921 3651 shall his calamity343 come935 suddenly;6597 suddenly6621 shall he be broken7665 without369 remedy.4832

16 Шесть сих вещей ненавидит Иегова, и семь, противных душе Его:

16 These2007 six8337 things doth the LORD3068 hate:8130 yea, seven7651 are an abomination8441 unto him: 5315

17 Глаза, высоко поднятые, язык лжи, и руки, проливающие невинную кровь,

17 A proud7311 look,5869 a lying8267 tongue,3956 and hands3027 that shed8210 innocent5355 blood,1818

18 Сердце, в котором куются замыслы беззакония, ноги, поспешающие бежать на злодеяние,

18 A heart3820 that deviseth2790 wicked205 imaginations,4284 feet7272 that be swift4116 in running7323 to mischief,7451

19 Дышущий клеветами, свидетель лжи, и тот, кто производит раздоры между братьями.

19 A false8267 witness5707 that speaketh6315 lies,3577 and he that soweth7971 discord4090 among996 brethren.251

20 Храни, сын мой, заповедь отца своего; и не оставляй учения матери своей.

20 My son,1121 keep5341 thy father's1 commandment,4687 and forsake5203 not408 the law8451 of thy mother: 517

21 Навяжи их на сердце свое навсегда; возложи их на шею свою.

21 Bind7194 them continually8548 upon5921 thine heart,3820 and tie6029 them about5921 thy neck.1621

22 Когда ты будешь ходить, она будет водить тебя; когда будешь лежать, она будет стражею над тобою; когда пробудишься, она будет разглагольствовать с тобою.

22 When thou goest,1980 it shall lead5148 thee;853 when thou sleepest,7901 it shall keep8104 5921 thee; and when thou awakest,6974 it1931 shall talk7878 with thee.

23 Ибо заповедь есть светильник, и учение - свет, и наставления в образовании суть пути жизни,

23 For3588 the commandment4687 is a lamp;5216 and the law8451 is light;216 and reproofs8433 of instruction4148 are the way1870 of life: 2416

24 Чтобы остерегать тебя от худой женщины, от гладкого языка чужой.

24 To keep8104 thee from the evil7451 woman,4480 802 from the flattery4480 2513 of the tongue3956 of a strange woman.5237

25 Не прельщайся в сердце твоем красотою ее, и да не увлечет она тебя ресницами своими.

25 Lust2530 not408 after her beauty3308 in thine heart;3824 neither408 let her take3947 thee with her eyelids.6079

26 Ибо за жену блудную доведешь себя до куска хлеба, и жена чужая уловит в сеть дорогую душу.

26 For3588 by means1157 of a whorish2181 woman802 a man is brought to5704 a piece3603 of bread:3899 and the adulteress802 376 will hunt6679 for the precious3368 life.5315

27 Может ли кто положить себе огонь в пазуху так, чтобы не прогорело платье его?

27 Can a man376 take2846 fire784 in his bosom,2436 and his clothes899 not3808 be burned?8313

28 Может ли кто ходить по угольям так, чтобы не обожглись ноги его?

28 Can518 one376 go1980 upon5921 hot coals,1513 and his feet7272 not3808 be burned?3554

29 То же будет с тем, кто ходит к жене ближнего своего; не останется без наказания всяк, кто коснется ее.

29 So3651 he that goeth in935 to413 his neighbor's7453 wife;802 whosoever3605 toucheth5060 her shall not3808 be innocent.5352

30 Не спустят вору, хотя бы он украл что для насыщения души своей, потому что был голоден;

30 Men do not3808 despise936 a thief,1590 if3588 he steal1589 to satisfy4390 his soul5315 when3588 he is hungry;7456

31 Но будучи пойман, он заплатит всемеро, все имение дома своего отдаст.

31 But if he be found,4672 he shall restore7999 sevenfold;7659 he shall give5414 853 all3605 the substance1952 of his house.1004

32 Прелюбодействующий с женщиною лишился сердца; губитель души своей, тот только делает это;

32 But whoso committeth adultery5003 with a woman802 lacketh2638 understanding:3820 he1931 that doeth6213 it destroyeth7843 his own soul.5315

33 Побои и срам найдет, и бесчестие его неизгладимо;

33 A wound5061 and dishonor7036 shall he get;4672 and his reproach2781 shall not3808 be wiped away.4229

34 Ибо ревность мужа пламенна; и не пощадит он в день мщения,

34 For3588 jealousy7068 is the rage2534 of a man:1397 therefore he will not3808 spare2550 in the day3117 of vengeance.5359

35 Не уважит никакого окупа; и не захочет, сколь много ни давай подарков.

35 He will not3808 regard6440 5375 any3605 ransom;3724 neither3808 will he rest content,14 though3588 thou givest many7235 gifts.7810