Книга пророка Даниила

Глава 9

1 Дарий, сын Ассуира из мидийского рода, стал царём над Вавилонским царством. В первый год правления царя Дария я, Даниил, читал Писания. Из книги Иеремии я узнал, что Иерусалим будет оставаться в руинах на протяжении семидесяти лет.

2

3 Тогда я обратился к Богу, Господину моему. Я молился Ему и просил у Него помощи. Чтобы показать мою печаль, я постился, надев на себя одежду печали и посыпая голову пеплом.

4 Я молился Господу, Богу моему, и покаялся Ему в своих грехах. Я сказал: «Господь, Ты великий и внушающий благоговение Бог. Ты хранишь соглашение любви и доброты с теми, кто любит Тебя. Ты остаёшься верным тем, кто соблюдает Твои повеления.

5 Но, Господь, мы грешили, поступали беззаконно, обратились против Тебя и отвернулись от Твоих заповедей и благочестивых повелений.

6 Мы не слушали пророков, слуг Твоих. Они говорили от Твоего имени с нашими царями, вождями, отцами и со всем народом Израиля, но мы не слушали этих пророков!

7 Господь, Тебе принадлежат доброта и правда, а нам принадлежит позор даже сейчас! Он принадлежит народу Иудеи и Иерусалима, всему народу Израиля, тем, кто близко, и тем, кто далеко. Господи, Ты рассеял этих людей по многим странам, и народ Израиля, живя во всех этих землях, должен испытывать стыд за всё то зло, которое он совершил против Тебя, Господь.

8 Всем нашим царям и вождям, а также всем нам следует стыдиться. Нашим предкам тоже следует стыдиться, потому что они отступили от Тебя, Господь.

9 Но Ты, Господи, милосерден, Ты прощаешь людей за грехи, а ведь мы восстали против Тебя.

10 Мы не слушались Господа, Бога нашего. Господь послал к нам Своих слуг, пророков, и дал нам заповеди, но мы не подчинились этим законам.

11 Никто из народа Израиля не слушал Тебя и не подчинился учению Твоему; все отвернулись от Тебя. Мы согрешили, и поэтому все проклятия и обещания, записанные в Законе Моисея, слуги Божьего, в наказание за непослушание Закону, Ты исполнил против нас.

12 Бог сказал, что всё это случится с нами и нашими вождями, и Он исполнил слова Свои. Он навёл на нас ужасное бедствие, и ни один город не пострадал так, как Иерусалим.

13 Все бедствия случились с нами так, как написано в Законе Моисея, но мы всё равно не попросили помощи у Господа! Мы не переставали грешить и не обращали внимания на истину Твою, Господь.

14 Господь навёл на нас бедствия и сделал это потому, что Он справедлив в деяниях Своих, но мы всё равно не слушали Его.

15 Господь, Бог наш, Ты силой Своей вывел Свой народ из Египта и прославил имя Своё. Мы же оставались нечестивыми и грешили против Тебя.

16 Из-за наших грехов и грехов наших предков народы, живущие вокруг нашей земли, оскорбляют и высмеивают Твой народ и Твой город. Господи, Ты совершил так много добрых дел для нас, поэтому перестань гневаться на Иерусалим и Твою Святую гору.

17 А теперь, Господи, послушай молитву Твоего слуги. Внемли моей мольбе о милости. Ради имени Твоего, Господь мой, будь добр к Твоему разрушенному святилищу.

18 Боже мой, услышь меня! Открой глаза и посмотри на все те ужасы, которые случились с нами! Посмотри, что случилось с городом, который назван именем Твоим! Я не говорю, что мы хорошие люди, не потому я прошу обо всём этом. Я молю Тебя, потому что знаю о Твоей доброте.

19 Господи, послушай меня! Прости нас! Господи, посмотри и сделай что-нибудь, не медли! Сделай это сейчас же, сделай ради Себя! Бог мой, сделай что-нибудь сейчас для Своего города и Своего народа, названных именем Твоим».

20 Я молился Богу и каялся в своих грехах и в грехах моего народа, Израиля. Я молился перед Господом, Богом нашим, о Его Святой горе.

21 И когда я ещё молился, ко мне приблизился Гавриил, которого я видел прежде в видении. Гавриил быстро подлетел ко мне и коснулся меня. Это произошло во время вечернего жертвоприношения.

22 Он помог мне понять то, что я хотел знать. Гавриил сказал: «Даниил, я пришёл, чтобы дать тебе мудрость и помочь тебе обрести понимание.

23 Когда ты начал свою молитву, было дано повеление, и я пришёл, чтобы возвестить его тебе. Бог очень любит тебя! Ты поймёшь это повеление и познаешь суть этого видения.

24 Даниил, Бог отвёл семьдесят недель для твоего народа и твоего святого города. Эти семьдесят недель даны Твоему народу и святому городу, чтобы остановить преступления, прекратить грехи, очиститься от вины, научиться вечной добродетели, исполнить видения пророков и посвятить Богу Святая святых.

25 Даниил, учись и набирайся понимания! Семь недель пройдут с того времени, когда будет повеление вернуться и снова построить Иерусалим до времён пришествия избранного царя. В течение шестидесяти двух недель народ вернётся, и Иерусалим будет снова отстроен. Они вновь построят открытые площади для собраний и выкопают рвы для защиты города, но многочисленные бедствия будут по-прежнему преследовать Иерусалим.

26 По истечении шестидесяти двух недель избранный царь будет убит, и его больше не будет. После этого народ будущего вождя разрушит город и святилище. Этот конец придёт как всепоглощающее наводнение. Война будет продолжаться до тех пор, пока город не будет полностью разрушен. Бог повелел, чтобы всё было уничтожено.

27 Затем будущий правитель заключит соглашение со многими народами, которое продлится одну неделю. В середине недели он прекратит ежедневные приношения и жертвы. После этого появится разрушитель и совершит мерзкие и губительные поступки. Однако Бог повелел, чтобы разрушитель был полностью уничтожен».

Daniel

Chapter 9

1 In the first259 year8141 of Darius1867 the son1121 of Ahasuerus,325 of the seed4480 2233 of the Medes,4074 which834 was made king4427 over5921 the realm4438 of the Chaldeans;3778

2 In the first259 year8141 of his reign4427 I589 Daniel1840 understood995 by books5612 the number4557 of the years,8141 whereof834 the word1697 of the LORD3068 came1961 to413 Jeremiah3414 the prophet,5030 that he would accomplish4390 seventy7657 years8141 in the desolations2723 of Jerusalem.3389

3 And I set5414 853 my face6440 unto413 the Lord136 God,430 to seek1245 by prayer8605 and supplications,8469 with fasting,6685 and sackcloth,8242 and ashes: 665

4 And I prayed6419 unto the LORD3068 my God,430 and made my confession,3034 and said,559 O577 Lord,136 the great1419 and dreadful3372 God,410 keeping8104 the covenant1285 and mercy2617 to them that love157 him, and to them that keep8104 his commandments;4687

5 We have sinned,2398 and have committed iniquity,5753 and have done wickedly,7561 and have rebelled,4775 even by departing5493 from thy precepts4480 4687 and from thy judgments:4480 4941

6 Neither3808 have we hearkened8085 unto413 thy servants5650 the prophets,5030 which834 spoke1696 in thy name8034 to413 our kings,4428 our princes,8269 and our fathers,1 and to413 all3605 the people5971 of the land.776

7 O Lord,136 righteousness6666 belongeth unto thee, but unto us confusion1322 of faces,6440 as at this2088 day;3117 to the men376 of Judah,3063 and to the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and unto all3605 Israel,3478 that are near,7138 and that are far off,7350 through all3605 the countries776 whither834 8033 thou hast driven5080 them, because of their trespass4604 that834 they have trespassed4603 against thee.

8 O Lord,3068 to us belongeth confusion1322 of face,6440 to our kings,4428 to our princes,8269 and to our fathers,1 because834 we have sinned2398 against thee.

9 To the Lord136 our God430 belong mercies7356 and forgivenesses,5547 though3588 we have rebelled4775 against him;

10 Neither3808 have we obeyed8085 the voice6963 of the LORD3068 our God,430 to walk1980 in his laws,8451 which834 he set5414 before6440 us by3027 his servants5650 the prophets.5030

11 Yea, all3605 Israel3478 have transgressed5674 853 thy law,8451 even by departing,5493 that they might not1115 obey8085 thy voice;6963 therefore the curse423 is poured5413 upon5921 us, and the oath7621 that834 is written3789 in the law8451 of Moses4872 the servant5650 of God,430 because3588 we have sinned2398 against him.

12 And he hath confirmed6965 853 his words,1697 which834 he spoke1696 against5921 us, and against5921 our judges8199 that834 judged8199 us, by bringing935 upon5921 us a great1419 evil:7451 for834 under8478 the whole3605 heaven8064 hath not3808 been done6213 as834 hath been done6213 upon Jerusalem.3389

13 As834 it is written3789 in the law8451 of Moses,4872 853 all3605 this2063 evil7451 is come935 upon5921 us: yet made we not our prayer2470 3808 853 before6440 the LORD3068 our God,430 that we might turn7725 from our iniquities,4480 5771 and understand7919 thy truth.571

14 Therefore hath the LORD3068 watched8245 upon5921 the evil,7451 and brought935 it upon5921 us: for3588 the LORD3068 our God430 is righteous6662 in5921 all3605 his works4639 which834 he doeth:6213 for we obeyed8085 not3808 his voice.6963

15 And now,6258 O Lord136 our God,430 that834 hast brought thy people forth3318 853 5971 out of the land4480 776 of Egypt4714 with a mighty2389 hand,3027 and hast gotten6213 thee renown,8034 as at this2088 day;3117 we have sinned,2398 we have done wickedly.7561

16 O Lord,136 according to all3605 thy righteousness,6666 I beseech thee,4994 let thine anger639 and thy fury2534 be turned away7725 from thy city4480 5892 Jerusalem,3389 thy holy6944 mountain:2022 because3588 for our sins,2399 and for the iniquities5771 of our fathers,1 Jerusalem3389 and thy people5971 are become a reproach2781 to all3605 that are about5439 us.

17 Now6258 therefore, O our God,430 hear8085 413 the prayer8605 of thy servant,5650 and his supplications,8469 and cause thy face6440 to shine215 upon5921 thy sanctuary4720 that is desolate,8076 for the Lord's sake.4616 136

18 O my God,430 incline5186 thine ear,241 and hear;8085 open6491 thine eyes,5869 and behold7200 our desolations,8074 and the city5892 which834 is called7121 by5921 thy name:8034 for3588 we587 do not3808 present5307 our supplications8469 before6440 thee for5921 our righteousnesses,6666 but3588 for5921 thy great7227 mercies.7356

19 O Lord,136 hear;8085 O Lord,136 forgive;5545 O Lord,136 hearken7181 and do;6213 defer309 not,408 for thine own sake,4616 O my God:430 for3588 thy city5892 and thy people5971 are called7121 by thy name.8034

20 And while5750 I589 was speaking,1696 and praying,6419 and confessing3034 my sin2403 and the sin2403 of my people5971 Israel,3478 and presenting5307 my supplication8467 before6440 the LORD3068 my God430 for5921 the holy6944 mountain2022 of my God;430

21 Yea, while5750 I589 was speaking1696 in prayer,8605 even the man376 Gabriel,1403 whom834 I had seen7200 in the vision2377 at the beginning,8462 being caused to fly3286 swiftly,3288 touched5060 413 me about the time6256 of the evening6153 oblation.4503

22 And he informed995 me, and talked1696 with5973 me, and said,559 O Daniel,1840 I am now6258 come forth3318 to give thee skill7919 and understanding.998

23 At the beginning8462 of thy supplications8469 the commandment1697 came forth,3318 and I589 am come935 to show5046 thee; for3588 thou859 art greatly beloved:2530 therefore understand995 the matter,1697 and consider995 the vision.4758

24 Seventy7657 weeks7620 are determined2852 upon5921 thy people5971 and upon5921 thy holy6944 city,5892 to finish3607 the transgression,6588 and to make an end2856 of sins,2403 and to make reconciliation3722 for iniquity,5771 and to bring in935 everlasting5769 righteousness,6664 and to seal up2856 the vision2377 and prophecy,5030 and to anoint4886 the most Holy.6944 6944

25 Know3045 therefore and understand,7919 that from4480 the going forth4161 of the commandment1697 to restore7725 and to build1129 Jerusalem3389 unto5704 the Messiah4899 the Prince5057 shall be seven7651 weeks,7620 and threescore8346 and two8147 weeks:7620 the street7339 shall be built1129 again,7725 and the wall,2742 even in troublous6695 times.6256

26 And after310 threescore8346 and two8147 weeks7620 shall Messiah4899 be cut off,3772 but not369 for himself: and the people5971 of the prince5057 that shall come935 shall destroy7843 the city5892 and the sanctuary;6944 and the end7093 thereof shall be with a flood,7858 and unto5704 the end7093 of the war4421 desolations8074 are determined.2782

27 And he shall confirm1396 the covenant1285 with many7227 for one259 week:7620 and in the midst2677 of the week7620 he shall cause the sacrifice2077 and the oblation4503 to cease,7673 and for5921 the overspreading3671 of abominations8251 he shall make it desolate,8074 even until5704 the consummation,3617 and that determined2782 shall be poured5413 upon5921 the desolate.8076

Книга пророка Даниила

Глава 9

Daniel

Chapter 9

1 Дарий, сын Ассуира из мидийского рода, стал царём над Вавилонским царством. В первый год правления царя Дария я, Даниил, читал Писания. Из книги Иеремии я узнал, что Иерусалим будет оставаться в руинах на протяжении семидесяти лет.

1 In the first259 year8141 of Darius1867 the son1121 of Ahasuerus,325 of the seed4480 2233 of the Medes,4074 which834 was made king4427 over5921 the realm4438 of the Chaldeans;3778

2

2 In the first259 year8141 of his reign4427 I589 Daniel1840 understood995 by books5612 the number4557 of the years,8141 whereof834 the word1697 of the LORD3068 came1961 to413 Jeremiah3414 the prophet,5030 that he would accomplish4390 seventy7657 years8141 in the desolations2723 of Jerusalem.3389

3 Тогда я обратился к Богу, Господину моему. Я молился Ему и просил у Него помощи. Чтобы показать мою печаль, я постился, надев на себя одежду печали и посыпая голову пеплом.

3 And I set5414 853 my face6440 unto413 the Lord136 God,430 to seek1245 by prayer8605 and supplications,8469 with fasting,6685 and sackcloth,8242 and ashes: 665

4 Я молился Господу, Богу моему, и покаялся Ему в своих грехах. Я сказал: «Господь, Ты великий и внушающий благоговение Бог. Ты хранишь соглашение любви и доброты с теми, кто любит Тебя. Ты остаёшься верным тем, кто соблюдает Твои повеления.

4 And I prayed6419 unto the LORD3068 my God,430 and made my confession,3034 and said,559 O577 Lord,136 the great1419 and dreadful3372 God,410 keeping8104 the covenant1285 and mercy2617 to them that love157 him, and to them that keep8104 his commandments;4687

5 Но, Господь, мы грешили, поступали беззаконно, обратились против Тебя и отвернулись от Твоих заповедей и благочестивых повелений.

5 We have sinned,2398 and have committed iniquity,5753 and have done wickedly,7561 and have rebelled,4775 even by departing5493 from thy precepts4480 4687 and from thy judgments:4480 4941

6 Мы не слушали пророков, слуг Твоих. Они говорили от Твоего имени с нашими царями, вождями, отцами и со всем народом Израиля, но мы не слушали этих пророков!

6 Neither3808 have we hearkened8085 unto413 thy servants5650 the prophets,5030 which834 spoke1696 in thy name8034 to413 our kings,4428 our princes,8269 and our fathers,1 and to413 all3605 the people5971 of the land.776

7 Господь, Тебе принадлежат доброта и правда, а нам принадлежит позор даже сейчас! Он принадлежит народу Иудеи и Иерусалима, всему народу Израиля, тем, кто близко, и тем, кто далеко. Господи, Ты рассеял этих людей по многим странам, и народ Израиля, живя во всех этих землях, должен испытывать стыд за всё то зло, которое он совершил против Тебя, Господь.

7 O Lord,136 righteousness6666 belongeth unto thee, but unto us confusion1322 of faces,6440 as at this2088 day;3117 to the men376 of Judah,3063 and to the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and unto all3605 Israel,3478 that are near,7138 and that are far off,7350 through all3605 the countries776 whither834 8033 thou hast driven5080 them, because of their trespass4604 that834 they have trespassed4603 against thee.

8 Всем нашим царям и вождям, а также всем нам следует стыдиться. Нашим предкам тоже следует стыдиться, потому что они отступили от Тебя, Господь.

8 O Lord,3068 to us belongeth confusion1322 of face,6440 to our kings,4428 to our princes,8269 and to our fathers,1 because834 we have sinned2398 against thee.

9 Но Ты, Господи, милосерден, Ты прощаешь людей за грехи, а ведь мы восстали против Тебя.

9 To the Lord136 our God430 belong mercies7356 and forgivenesses,5547 though3588 we have rebelled4775 against him;

10 Мы не слушались Господа, Бога нашего. Господь послал к нам Своих слуг, пророков, и дал нам заповеди, но мы не подчинились этим законам.

10 Neither3808 have we obeyed8085 the voice6963 of the LORD3068 our God,430 to walk1980 in his laws,8451 which834 he set5414 before6440 us by3027 his servants5650 the prophets.5030

11 Никто из народа Израиля не слушал Тебя и не подчинился учению Твоему; все отвернулись от Тебя. Мы согрешили, и поэтому все проклятия и обещания, записанные в Законе Моисея, слуги Божьего, в наказание за непослушание Закону, Ты исполнил против нас.

11 Yea, all3605 Israel3478 have transgressed5674 853 thy law,8451 even by departing,5493 that they might not1115 obey8085 thy voice;6963 therefore the curse423 is poured5413 upon5921 us, and the oath7621 that834 is written3789 in the law8451 of Moses4872 the servant5650 of God,430 because3588 we have sinned2398 against him.

12 Бог сказал, что всё это случится с нами и нашими вождями, и Он исполнил слова Свои. Он навёл на нас ужасное бедствие, и ни один город не пострадал так, как Иерусалим.

12 And he hath confirmed6965 853 his words,1697 which834 he spoke1696 against5921 us, and against5921 our judges8199 that834 judged8199 us, by bringing935 upon5921 us a great1419 evil:7451 for834 under8478 the whole3605 heaven8064 hath not3808 been done6213 as834 hath been done6213 upon Jerusalem.3389

13 Все бедствия случились с нами так, как написано в Законе Моисея, но мы всё равно не попросили помощи у Господа! Мы не переставали грешить и не обращали внимания на истину Твою, Господь.

13 As834 it is written3789 in the law8451 of Moses,4872 853 all3605 this2063 evil7451 is come935 upon5921 us: yet made we not our prayer2470 3808 853 before6440 the LORD3068 our God,430 that we might turn7725 from our iniquities,4480 5771 and understand7919 thy truth.571

14 Господь навёл на нас бедствия и сделал это потому, что Он справедлив в деяниях Своих, но мы всё равно не слушали Его.

14 Therefore hath the LORD3068 watched8245 upon5921 the evil,7451 and brought935 it upon5921 us: for3588 the LORD3068 our God430 is righteous6662 in5921 all3605 his works4639 which834 he doeth:6213 for we obeyed8085 not3808 his voice.6963

15 Господь, Бог наш, Ты силой Своей вывел Свой народ из Египта и прославил имя Своё. Мы же оставались нечестивыми и грешили против Тебя.

15 And now,6258 O Lord136 our God,430 that834 hast brought thy people forth3318 853 5971 out of the land4480 776 of Egypt4714 with a mighty2389 hand,3027 and hast gotten6213 thee renown,8034 as at this2088 day;3117 we have sinned,2398 we have done wickedly.7561

16 Из-за наших грехов и грехов наших предков народы, живущие вокруг нашей земли, оскорбляют и высмеивают Твой народ и Твой город. Господи, Ты совершил так много добрых дел для нас, поэтому перестань гневаться на Иерусалим и Твою Святую гору.

16 O Lord,136 according to all3605 thy righteousness,6666 I beseech thee,4994 let thine anger639 and thy fury2534 be turned away7725 from thy city4480 5892 Jerusalem,3389 thy holy6944 mountain:2022 because3588 for our sins,2399 and for the iniquities5771 of our fathers,1 Jerusalem3389 and thy people5971 are become a reproach2781 to all3605 that are about5439 us.

17 А теперь, Господи, послушай молитву Твоего слуги. Внемли моей мольбе о милости. Ради имени Твоего, Господь мой, будь добр к Твоему разрушенному святилищу.

17 Now6258 therefore, O our God,430 hear8085 413 the prayer8605 of thy servant,5650 and his supplications,8469 and cause thy face6440 to shine215 upon5921 thy sanctuary4720 that is desolate,8076 for the Lord's sake.4616 136

18 Боже мой, услышь меня! Открой глаза и посмотри на все те ужасы, которые случились с нами! Посмотри, что случилось с городом, который назван именем Твоим! Я не говорю, что мы хорошие люди, не потому я прошу обо всём этом. Я молю Тебя, потому что знаю о Твоей доброте.

18 O my God,430 incline5186 thine ear,241 and hear;8085 open6491 thine eyes,5869 and behold7200 our desolations,8074 and the city5892 which834 is called7121 by5921 thy name:8034 for3588 we587 do not3808 present5307 our supplications8469 before6440 thee for5921 our righteousnesses,6666 but3588 for5921 thy great7227 mercies.7356

19 Господи, послушай меня! Прости нас! Господи, посмотри и сделай что-нибудь, не медли! Сделай это сейчас же, сделай ради Себя! Бог мой, сделай что-нибудь сейчас для Своего города и Своего народа, названных именем Твоим».

19 O Lord,136 hear;8085 O Lord,136 forgive;5545 O Lord,136 hearken7181 and do;6213 defer309 not,408 for thine own sake,4616 O my God:430 for3588 thy city5892 and thy people5971 are called7121 by thy name.8034

20 Я молился Богу и каялся в своих грехах и в грехах моего народа, Израиля. Я молился перед Господом, Богом нашим, о Его Святой горе.

20 And while5750 I589 was speaking,1696 and praying,6419 and confessing3034 my sin2403 and the sin2403 of my people5971 Israel,3478 and presenting5307 my supplication8467 before6440 the LORD3068 my God430 for5921 the holy6944 mountain2022 of my God;430

21 И когда я ещё молился, ко мне приблизился Гавриил, которого я видел прежде в видении. Гавриил быстро подлетел ко мне и коснулся меня. Это произошло во время вечернего жертвоприношения.

21 Yea, while5750 I589 was speaking1696 in prayer,8605 even the man376 Gabriel,1403 whom834 I had seen7200 in the vision2377 at the beginning,8462 being caused to fly3286 swiftly,3288 touched5060 413 me about the time6256 of the evening6153 oblation.4503

22 Он помог мне понять то, что я хотел знать. Гавриил сказал: «Даниил, я пришёл, чтобы дать тебе мудрость и помочь тебе обрести понимание.

22 And he informed995 me, and talked1696 with5973 me, and said,559 O Daniel,1840 I am now6258 come forth3318 to give thee skill7919 and understanding.998

23 Когда ты начал свою молитву, было дано повеление, и я пришёл, чтобы возвестить его тебе. Бог очень любит тебя! Ты поймёшь это повеление и познаешь суть этого видения.

23 At the beginning8462 of thy supplications8469 the commandment1697 came forth,3318 and I589 am come935 to show5046 thee; for3588 thou859 art greatly beloved:2530 therefore understand995 the matter,1697 and consider995 the vision.4758

24 Даниил, Бог отвёл семьдесят недель для твоего народа и твоего святого города. Эти семьдесят недель даны Твоему народу и святому городу, чтобы остановить преступления, прекратить грехи, очиститься от вины, научиться вечной добродетели, исполнить видения пророков и посвятить Богу Святая святых.

24 Seventy7657 weeks7620 are determined2852 upon5921 thy people5971 and upon5921 thy holy6944 city,5892 to finish3607 the transgression,6588 and to make an end2856 of sins,2403 and to make reconciliation3722 for iniquity,5771 and to bring in935 everlasting5769 righteousness,6664 and to seal up2856 the vision2377 and prophecy,5030 and to anoint4886 the most Holy.6944 6944

25 Даниил, учись и набирайся понимания! Семь недель пройдут с того времени, когда будет повеление вернуться и снова построить Иерусалим до времён пришествия избранного царя. В течение шестидесяти двух недель народ вернётся, и Иерусалим будет снова отстроен. Они вновь построят открытые площади для собраний и выкопают рвы для защиты города, но многочисленные бедствия будут по-прежнему преследовать Иерусалим.

25 Know3045 therefore and understand,7919 that from4480 the going forth4161 of the commandment1697 to restore7725 and to build1129 Jerusalem3389 unto5704 the Messiah4899 the Prince5057 shall be seven7651 weeks,7620 and threescore8346 and two8147 weeks:7620 the street7339 shall be built1129 again,7725 and the wall,2742 even in troublous6695 times.6256

26 По истечении шестидесяти двух недель избранный царь будет убит, и его больше не будет. После этого народ будущего вождя разрушит город и святилище. Этот конец придёт как всепоглощающее наводнение. Война будет продолжаться до тех пор, пока город не будет полностью разрушен. Бог повелел, чтобы всё было уничтожено.

26 And after310 threescore8346 and two8147 weeks7620 shall Messiah4899 be cut off,3772 but not369 for himself: and the people5971 of the prince5057 that shall come935 shall destroy7843 the city5892 and the sanctuary;6944 and the end7093 thereof shall be with a flood,7858 and unto5704 the end7093 of the war4421 desolations8074 are determined.2782

27 Затем будущий правитель заключит соглашение со многими народами, которое продлится одну неделю. В середине недели он прекратит ежедневные приношения и жертвы. После этого появится разрушитель и совершит мерзкие и губительные поступки. Однако Бог повелел, чтобы разрушитель был полностью уничтожен».

27 And he shall confirm1396 the covenant1285 with many7227 for one259 week:7620 and in the midst2677 of the week7620 he shall cause the sacrifice2077 and the oblation4503 to cease,7673 and for5921 the overspreading3671 of abominations8251 he shall make it desolate,8074 even until5704 the consummation,3617 and that determined2782 shall be poured5413 upon5921 the desolate.8076