Книга пророка Иезекииля

Глава 37

1 Сила Господа сошла на меня, и Дух Господний перенёс меня из города в середину долины, которая была полна костей.

2 Повсюду было много разбросанных костей, и Господь заставил меня ходить среди них. Я видел, что эти кости уже иссохли.

3 Тогда Господь Всемогущий спросил меня: «Сын человеческий, могут ли эти кости ожить?» Я ответил: «Господь Всемогущий, только Ты можешь ответить на этот вопрос».

4 Господь Всемогущий повелел мне, чтобы я обратился к костям от Его имени с такими словами: «Сухие кости, слушайте слово Господа.

5 Господь Всемогущий вам говорит: „Я сделаю так, что дыхание к вам вернётся и вы оживёте.

6 Я верну вам сухожилия и мышцы, покрою вас кожей, дам вам дыхание, и после этого вы вернётесь к жизни. И тогда вы поймёте, что Я — Господь”».

7 Я всё сказал костям именно так, как мне велел Господь. Пока я говорил, я услышал сильный шум, это кости стучали, соединяясь друг с другом.

8 Своими глазами я видел, как сухожилия и мышцы начали покрывать кости и появилась кожа. Однако тела были неподвижны, потому что в них ещё не было дыхания.

9 Тогда Господь Всемогущий сказал мне: «Сын человеческий, заговори с ветром от Моего имени, скажи, что Господь Всемогущий говорит так: „Ветер, приди отовсюду и дыхание дай этим мёртвым телам, и тогда они вновь оживут”».

10 Затем я обратился к ветру, как велел мне Господь, и дыхание вернулось к мёртвым телам, и они ожили и поднялись. Их было так много, словно это была бесчисленная армия.

11 И тогда Господь Всемогущий сказал мне: «Сын человеческий, эти кости подобны семье Израиля. Израильтяне говорят: „Наши кости высохли, нас надежда покинула, уничтожение постигло нас”.

12 Поэтому скажи им от Меня, скажи, что Господь Всемогущий так говорит: „Люди Мои, Я открою ваши могилы и выведу вас из них, а затем приведу вас в землю Израиля.

13 Люди Мои, Я открою ваши гробы и выведу вас из них, и вы узнаете, что Я — Господь.

14 Я вложу в вас Моего Духа, и вы оживёте. Затем Я поведу вас в вашу землю, и вы узнаете, что Я — Господь. Тогда вы поймёте, что Я всё совершил именно так, как и обещал”». Так сказал Господь.

15 Господь снова обратился ко мне с такими словами:

16 «Сын человеческий, возьми жезл и запиши на нём эту весть: „Этот жезл принадлежит народу Иудеи, а также его союзнику, Израилю”. Потом возьми второй жезл и напиши на нём: „Это — жезл Ефрема, принадлежащий Иосифу и его союзникам, людям Израиля”.

17 Затем сложи вместе два этих жезла, чтобы в твоих руках они стали единым целым.

18 Твой народ будет спрашивать, что это значит.

19 Скажи им, что Господь говорит об этом: „Я возьму жезл Иосифа, который находится в руках Ефрема и его союзников из колена Израиля, и приложу к жезлу Иудеи, сделав из них единое целое. В Моей руке они станут одним жезлом!”

20 Держи эти жезлы, на которых ты написал, перед собой.

21 Скажи людям, что Господь говорит: „Я приведу людей Израиля из других народов, Я соберу их отовсюду и приведу в их собственную землю.

22 На этой земле, в горах Израиля, Я сделаю их одним народом, один царь будет царём над ними, они больше не будут двумя племенами, не будут больше разделяться на два царства.

23 Больше они не будут осквернять себя идолами, отвратительными статуями и другими преступлениями. Я спасу и очищу их от всех грехов, и тогда они будут Моими людьми, а Я буду их Богом.

24 И Мой слуга Давид будет царём над ними, единственным их пастырем, и они будут жить по Моим заповедям и выполнять Мои заветы, делая всё, что Я им скажу.

25 Они будут жить на земле, которую Я отдал Моему слуге Иакову. Ваши предки там жили, и Мои люди будут там жить, и дети их, и дети их детей будут жить на этой земле вечно, и Мой слуга Давид будет их вечным властителем.

26 Я заключу с ними соглашение мира, которое продлится вечно. Я отдаю им их землю, Я умножу их семьи и поставлю Мой Храм навечно среди них.

27 Моё святое жилище будет среди них, Я буду их Богом, а они — Моими людьми.

28 И все народы узнают, что Я — Господь. Я делаю Израиль священным, поставив навечно в нём святое жилище Моё”».

Ezekiel

Chapter 37

1 The hand3027 of the LORD3068 was1961 upon5921 me, and carried me out3318 in the spirit7307 of the LORD,3068 and set me down5117 in the midst8432 of the valley1237 which1931 was full4392 of bones,6106

2 And caused me to pass5674 by5921 them round about:5439 5439 and, behold,2009 there were very3966 many7227 in5921 the open6440 valley;1237 and, lo,2009 they were very3966 dry.3002

3 And he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 can these428 bones6106 live?2421 And I answered,559 O Lord136 GOD,3069 thou859 knowest.3045

4 Again he said559 unto413 me, Prophesy5012 upon5921 these428 bones,6106 and say559 unto413 them, O ye dry3002 bones,6106 hear8085 the word1697 of the LORD.3068

5 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 unto these428 bones;6106 Behold,2009 I589 will cause breath7307 to enter935 into you, and ye shall live: 2421

6 And I will lay5414 sinews1517 upon5921 you, and will bring up5927 flesh1320 upon5921 you, and cover7159 5921 you with skin,5785 and put5414 breath7307 in you, and ye shall live;2421 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

7 So I prophesied5012 as834 I was commanded:6680 and as I prophesied,5012 there was1961 a noise,6963 and behold2009 a shaking,7494 and the bones6106 came together,7126 bone6106 to413 his bone.6106

8 And when I beheld,7200 lo,2009 the sinews1517 and the flesh1320 came up5927 upon5921 them, and the skin5785 covered7159 5921 them above:4605 but there was no369 breath7307 in them.

9 Then said559 he unto413 me, Prophesy5012 unto413 the wind,7307 prophesy,5012 son1121 of man,120 and say559 to413 the wind,7307 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Come935 from the four4480 702 winds,7307 O breath,7307 and breathe5301 upon these428 slain,2026 that they may live.2421

10 So I prophesied5012 as834 he commanded6680 me, and the breath7307 came935 into them, and they lived,2421 and stood up5975 upon5921 their feet,7272 an exceeding3966 3966 great1419 army.2428

11 Then he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 these428 bones6106 are the whole3605 house1004 of Israel:3478 behold,2009 they say,559 Our bones6106 are dried,3001 and our hope8615 is lost:6 we are cut off1504 for our parts.

12 Therefore3651 prophesy5012 and say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 O my people,5971 I589 will open6605 853 your graves,6913 and cause you to come up5927 out of your graves,4480 6913 and bring935 you into413 the land127 of Israel.3478

13 And ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I have opened6605 853 your graves,6913 O my people,5971 and brought you up5927 853 out of your graves,4480 6913

14 And shall put5414 my spirit7307 in you, and ye shall live,2421 and I shall place5117 you in5921 your own land:127 then shall ye know3045 that3588 I589 the LORD3068 have spoken1696 it, and performed6213 it, saith5002 the LORD.3068

15 The word1697 of the LORD3068 came1961 again unto413 me, saying,559

16 Moreover, thou859 son1121 of man,120 take3947 thee one259 stick,6086 and write3789 upon5921 it, For Judah,3063 and for the children1121 of Israel3478 his companions:2270 then take3947 another259 stick,6086 and write3789 upon5921 it, For Joseph,3130 the stick6086 of Ephraim,669 and for all3605 the house1004 of Israel3478 his companions: 2270

17 And join7126 them one259 to413 another259 into one259 stick;6086 and they shall become1961 one259 in thine hand.3027

18 And when834 the children1121 of thy people5971 shall speak559 unto413 thee, saying,559 Wilt thou not3808 show5046 us what4100 thou meanest by these?428

19 Say1696 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I589 will take3947 853 the stick6086 of Joseph,3130 which834 is in the hand3027 of Ephraim,669 and the tribes7626 of Israel3478 his fellows,2270 and will put5414 them with5921 him, even with854 the stick6086 of Judah,3063 and make6213 them one259 stick,6086 and they shall be1961 one259 in mine hand.3027

20 And the sticks6086 whereon834 5921 thou writest3789 shall be1961 in thine hand3027 before their eyes.5869

21 And say1696 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I589 will take3947 853 the children1121 of Israel3478 from among4480 996 the heathen,1471 whither834 8033 they be gone,1980 and will gather6908 them on every side,4480 5439 and bring935 them into413 their own land: 127

22 And I will make6213 them one259 nation1471 in the land776 upon the mountains2022 of Israel;3478 and one259 king4428 shall be1961 king4428 to them all:3605 and they shall be1961 no3808 more5750 two8147 nations,1471 neither3808 shall they be divided2673 into two8147 kingdoms4467 any more at all:5750 5750

23 Neither3808 shall they defile2930 themselves any more5750 with their idols,1544 nor with their detestable things,8251 nor with any3605 of their transgressions:6588 but I will save3467 them out of all4480 3605 their dwelling places,4186 wherein834 they have sinned,2398 and will cleanse2891 them: so shall they be1961 my people,5971 and I589 will be1961 their God.430

24 And David1732 my servant5650 shall be king4428 over5921 them; and they all3605 shall have1961 one259 shepherd:7462 they shall also walk1980 in my judgments,4941 and observe8104 my statutes,2708 and do6213 them.

25 And they shall dwell3427 in5921 the land776 that834 I have given5414 unto Jacob3290 my servant,5650 wherein834 your fathers1 have dwelt;3427 and they shall dwell3427 therein,5921 even they,1992 and their children,1121 and their children's1121 children1121 forever:5769 and my servant5650 David1732 shall be their prince5387 forever.5769

26 Moreover I will make3772 a covenant1285 of peace7965 with them; it shall be1961 an everlasting5769 covenant1285 with854 them: and I will place5414 them, and multiply7235 them, and will set5414 my sanctuary4720 in the midst8432 of them forevermore.5769

27 My tabernacle4908 also shall be1961 with5921 them: yea, I will be1961 their God,430 and they1992 shall be1961 my people.5971

28 And the heathen1471 shall know3045 that3588 I589 the LORD3068 do sanctify6942 853 Israel,3478 when my sanctuary4720 shall be1961 in the midst8432 of them forevermore.5769

Книга пророка Иезекииля

Глава 37

Ezekiel

Chapter 37

1 Сила Господа сошла на меня, и Дух Господний перенёс меня из города в середину долины, которая была полна костей.

1 The hand3027 of the LORD3068 was1961 upon5921 me, and carried me out3318 in the spirit7307 of the LORD,3068 and set me down5117 in the midst8432 of the valley1237 which1931 was full4392 of bones,6106

2 Повсюду было много разбросанных костей, и Господь заставил меня ходить среди них. Я видел, что эти кости уже иссохли.

2 And caused me to pass5674 by5921 them round about:5439 5439 and, behold,2009 there were very3966 many7227 in5921 the open6440 valley;1237 and, lo,2009 they were very3966 dry.3002

3 Тогда Господь Всемогущий спросил меня: «Сын человеческий, могут ли эти кости ожить?» Я ответил: «Господь Всемогущий, только Ты можешь ответить на этот вопрос».

3 And he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 can these428 bones6106 live?2421 And I answered,559 O Lord136 GOD,3069 thou859 knowest.3045

4 Господь Всемогущий повелел мне, чтобы я обратился к костям от Его имени с такими словами: «Сухие кости, слушайте слово Господа.

4 Again he said559 unto413 me, Prophesy5012 upon5921 these428 bones,6106 and say559 unto413 them, O ye dry3002 bones,6106 hear8085 the word1697 of the LORD.3068

5 Господь Всемогущий вам говорит: „Я сделаю так, что дыхание к вам вернётся и вы оживёте.

5 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 unto these428 bones;6106 Behold,2009 I589 will cause breath7307 to enter935 into you, and ye shall live: 2421

6 Я верну вам сухожилия и мышцы, покрою вас кожей, дам вам дыхание, и после этого вы вернётесь к жизни. И тогда вы поймёте, что Я — Господь”».

6 And I will lay5414 sinews1517 upon5921 you, and will bring up5927 flesh1320 upon5921 you, and cover7159 5921 you with skin,5785 and put5414 breath7307 in you, and ye shall live;2421 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

7 Я всё сказал костям именно так, как мне велел Господь. Пока я говорил, я услышал сильный шум, это кости стучали, соединяясь друг с другом.

7 So I prophesied5012 as834 I was commanded:6680 and as I prophesied,5012 there was1961 a noise,6963 and behold2009 a shaking,7494 and the bones6106 came together,7126 bone6106 to413 his bone.6106

8 Своими глазами я видел, как сухожилия и мышцы начали покрывать кости и появилась кожа. Однако тела были неподвижны, потому что в них ещё не было дыхания.

8 And when I beheld,7200 lo,2009 the sinews1517 and the flesh1320 came up5927 upon5921 them, and the skin5785 covered7159 5921 them above:4605 but there was no369 breath7307 in them.

9 Тогда Господь Всемогущий сказал мне: «Сын человеческий, заговори с ветром от Моего имени, скажи, что Господь Всемогущий говорит так: „Ветер, приди отовсюду и дыхание дай этим мёртвым телам, и тогда они вновь оживут”».

9 Then said559 he unto413 me, Prophesy5012 unto413 the wind,7307 prophesy,5012 son1121 of man,120 and say559 to413 the wind,7307 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Come935 from the four4480 702 winds,7307 O breath,7307 and breathe5301 upon these428 slain,2026 that they may live.2421

10 Затем я обратился к ветру, как велел мне Господь, и дыхание вернулось к мёртвым телам, и они ожили и поднялись. Их было так много, словно это была бесчисленная армия.

10 So I prophesied5012 as834 he commanded6680 me, and the breath7307 came935 into them, and they lived,2421 and stood up5975 upon5921 their feet,7272 an exceeding3966 3966 great1419 army.2428

11 И тогда Господь Всемогущий сказал мне: «Сын человеческий, эти кости подобны семье Израиля. Израильтяне говорят: „Наши кости высохли, нас надежда покинула, уничтожение постигло нас”.

11 Then he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 these428 bones6106 are the whole3605 house1004 of Israel:3478 behold,2009 they say,559 Our bones6106 are dried,3001 and our hope8615 is lost:6 we are cut off1504 for our parts.

12 Поэтому скажи им от Меня, скажи, что Господь Всемогущий так говорит: „Люди Мои, Я открою ваши могилы и выведу вас из них, а затем приведу вас в землю Израиля.

12 Therefore3651 prophesy5012 and say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 O my people,5971 I589 will open6605 853 your graves,6913 and cause you to come up5927 out of your graves,4480 6913 and bring935 you into413 the land127 of Israel.3478

13 Люди Мои, Я открою ваши гробы и выведу вас из них, и вы узнаете, что Я — Господь.

13 And ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 when I have opened6605 853 your graves,6913 O my people,5971 and brought you up5927 853 out of your graves,4480 6913

14 Я вложу в вас Моего Духа, и вы оживёте. Затем Я поведу вас в вашу землю, и вы узнаете, что Я — Господь. Тогда вы поймёте, что Я всё совершил именно так, как и обещал”». Так сказал Господь.

14 And shall put5414 my spirit7307 in you, and ye shall live,2421 and I shall place5117 you in5921 your own land:127 then shall ye know3045 that3588 I589 the LORD3068 have spoken1696 it, and performed6213 it, saith5002 the LORD.3068

15 Господь снова обратился ко мне с такими словами:

15 The word1697 of the LORD3068 came1961 again unto413 me, saying,559

16 «Сын человеческий, возьми жезл и запиши на нём эту весть: „Этот жезл принадлежит народу Иудеи, а также его союзнику, Израилю”. Потом возьми второй жезл и напиши на нём: „Это — жезл Ефрема, принадлежащий Иосифу и его союзникам, людям Израиля”.

16 Moreover, thou859 son1121 of man,120 take3947 thee one259 stick,6086 and write3789 upon5921 it, For Judah,3063 and for the children1121 of Israel3478 his companions:2270 then take3947 another259 stick,6086 and write3789 upon5921 it, For Joseph,3130 the stick6086 of Ephraim,669 and for all3605 the house1004 of Israel3478 his companions: 2270

17 Затем сложи вместе два этих жезла, чтобы в твоих руках они стали единым целым.

17 And join7126 them one259 to413 another259 into one259 stick;6086 and they shall become1961 one259 in thine hand.3027

18 Твой народ будет спрашивать, что это значит.

18 And when834 the children1121 of thy people5971 shall speak559 unto413 thee, saying,559 Wilt thou not3808 show5046 us what4100 thou meanest by these?428

19 Скажи им, что Господь говорит об этом: „Я возьму жезл Иосифа, который находится в руках Ефрема и его союзников из колена Израиля, и приложу к жезлу Иудеи, сделав из них единое целое. В Моей руке они станут одним жезлом!”

19 Say1696 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I589 will take3947 853 the stick6086 of Joseph,3130 which834 is in the hand3027 of Ephraim,669 and the tribes7626 of Israel3478 his fellows,2270 and will put5414 them with5921 him, even with854 the stick6086 of Judah,3063 and make6213 them one259 stick,6086 and they shall be1961 one259 in mine hand.3027

20 Держи эти жезлы, на которых ты написал, перед собой.

20 And the sticks6086 whereon834 5921 thou writest3789 shall be1961 in thine hand3027 before their eyes.5869

21 Скажи людям, что Господь говорит: „Я приведу людей Израиля из других народов, Я соберу их отовсюду и приведу в их собственную землю.

21 And say1696 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I589 will take3947 853 the children1121 of Israel3478 from among4480 996 the heathen,1471 whither834 8033 they be gone,1980 and will gather6908 them on every side,4480 5439 and bring935 them into413 their own land: 127

22 На этой земле, в горах Израиля, Я сделаю их одним народом, один царь будет царём над ними, они больше не будут двумя племенами, не будут больше разделяться на два царства.

22 And I will make6213 them one259 nation1471 in the land776 upon the mountains2022 of Israel;3478 and one259 king4428 shall be1961 king4428 to them all:3605 and they shall be1961 no3808 more5750 two8147 nations,1471 neither3808 shall they be divided2673 into two8147 kingdoms4467 any more at all:5750 5750

23 Больше они не будут осквернять себя идолами, отвратительными статуями и другими преступлениями. Я спасу и очищу их от всех грехов, и тогда они будут Моими людьми, а Я буду их Богом.

23 Neither3808 shall they defile2930 themselves any more5750 with their idols,1544 nor with their detestable things,8251 nor with any3605 of their transgressions:6588 but I will save3467 them out of all4480 3605 their dwelling places,4186 wherein834 they have sinned,2398 and will cleanse2891 them: so shall they be1961 my people,5971 and I589 will be1961 their God.430

24 И Мой слуга Давид будет царём над ними, единственным их пастырем, и они будут жить по Моим заповедям и выполнять Мои заветы, делая всё, что Я им скажу.

24 And David1732 my servant5650 shall be king4428 over5921 them; and they all3605 shall have1961 one259 shepherd:7462 they shall also walk1980 in my judgments,4941 and observe8104 my statutes,2708 and do6213 them.

25 Они будут жить на земле, которую Я отдал Моему слуге Иакову. Ваши предки там жили, и Мои люди будут там жить, и дети их, и дети их детей будут жить на этой земле вечно, и Мой слуга Давид будет их вечным властителем.

25 And they shall dwell3427 in5921 the land776 that834 I have given5414 unto Jacob3290 my servant,5650 wherein834 your fathers1 have dwelt;3427 and they shall dwell3427 therein,5921 even they,1992 and their children,1121 and their children's1121 children1121 forever:5769 and my servant5650 David1732 shall be their prince5387 forever.5769

26 Я заключу с ними соглашение мира, которое продлится вечно. Я отдаю им их землю, Я умножу их семьи и поставлю Мой Храм навечно среди них.

26 Moreover I will make3772 a covenant1285 of peace7965 with them; it shall be1961 an everlasting5769 covenant1285 with854 them: and I will place5414 them, and multiply7235 them, and will set5414 my sanctuary4720 in the midst8432 of them forevermore.5769

27 Моё святое жилище будет среди них, Я буду их Богом, а они — Моими людьми.

27 My tabernacle4908 also shall be1961 with5921 them: yea, I will be1961 their God,430 and they1992 shall be1961 my people.5971

28 И все народы узнают, что Я — Господь. Я делаю Израиль священным, поставив навечно в нём святое жилище Моё”».

28 And the heathen1471 shall know3045 that3588 I589 the LORD3068 do sanctify6942 853 Israel,3478 when my sanctuary4720 shall be1961 in the midst8432 of them forevermore.5769