Руфь

Глава 2

1 В Вифлееме жил очень богатый человек по имени Вооз. Вооз был одним из близких родственников Ноемини, так как был родом из племени Елимелеха.

2 Однажды Руфь (моавитянка) сказала Ноемини: «Пойду-ка я на поле. Может, найдётся человек, который будет добр ко мне и позволит подбирать колосья, которые останутся на его поле».

3 Ноеминь сказала: «Хорошо, дочь моя, пойди». И пошла Руфь на поле. Она шла позади жнецов и подбирала колосья, которые они оставляли. Оказалось, что та часть поля принадлежала Воозу, человеку из племени Елимелеха.

4 Когда на поле из Вифлеема пришёл Вооз, он поприветствовал своих жнецов словами: «Господь с вами!» И жнецы ответили: «Да благословит тебя Господь!»

5 Затем Вооз спросил слугу, который отвечал за жнецов: «Чья это девушка?»

6 Слуга ответил: «Это та моавитянка, которая пришла с Ноеминью из страны Моавской.

7 Она пришла рано утром и попросила разрешения следовать за жнецами и подбирать колосья, оставленные на земле. Она работает с самого утра и до сих пор, и она очень мало отдыхала в укрытии».

8 И сказал Вооз Руфи: «Послушай, дитя моё. Ты можешь оставаться на моём поле и собирать колосья. Тебе не нужно идти на другие поля. Продолжай следовать за моими работницами.

9 Следи за тем, на какое поле они идут, и следуй за ними. Я приказал слугам не беспокоить тебя. Когда ты захочешь пить, иди и пей из тех же кувшинов, из которых пьют мои слуги».

10 Руфь поклонилась Воозу до самой земли и сказала: «Я удивлена, что ты даже заметил меня. Ты очень добр ко мне, несмотря на то что я чужеземка».

11 Вооз ответил ей: «Я знаю о том, как ты отнеслась к своей свекрови Ноемини. Я знаю, что ты помогала ей даже после смерти твоего мужа. И знаю, что ты оставила и отца, и мать, и свою родину. Ты пришла с Ноеминью к народу, которого раньше не знала.

12 Господь, Бог Израиля, воздаст тебе за всё хорошее, что ты сделала, и ты будешь вознаграждена сполна Господом, Богом Израиля. Ты пришла к Нему искать покой, и Он защитит тебя».

13 Тогда Руфь сказала: «Ты очень добр ко мне, господин. Я всего лишь слуга. Я даже не стою ни одной из твоих служанок, но ты сказал мне добрые слова и утешил меня».

14 Во время обеда Вооз сказал Руфи: «Подойди сюда! Поешь с нами!» Руфь села возле работников. Вооз дал ей немного жареных зёрен, и Руфь ела, пока не насытилась, и еды ещё оставалось немного.

15 Затем Руфь встала и вернулась к работе. Тогда Вооз приказал своим слугам: «Позвольте Руфи подбирать даже между снопами. Не останавливайте её

16 и бросайте на землю немного полных зерном колосьев, чтобы облегчить ей работу».

17 Руфь работала на поле до самого вечера. Затем она отделила зерно от шелухи, и оказалось там около ефы ячменя.

18 Руфь принесла собранное зерно в город и показала его свекрови, а потом отдала ей еду, которая осталась у не после обеда.

19 Свекровь спросила её: «Где ты работала? Где ты собрала всё это зерно? Да будет благословен тот, кто заметил тебя». Тогда Руфь ответила: «Человека, у которого я сегодня работала, зовут Вооз». Услышав эти слова, Ноеминь воскликнула: «Да благословит Господь его за проявленную милость как к живым, так и к мёртвым!

20 Вооз — один из наших родственников и один из наших покровителей».

21 Затем Руфь сказала: «Вооз разрешил мне вернуться и продолжить работу. Он обещал мне, что я могу работать рядом с его служанками до конца жатвы».

22 Тогда Ноеминь сказала своей невестке: «Очень хорошо, что ты сможешь работать рядом с его служанками, потому что на другом поле тебя может кто-нибудь обидеть»

23 И Руфь продолжала работать рядом со служанками Вооза. Так она собирала зерно до самого конца жатвы ячменя и до самого конца жатвы пшеницы, живя у своей свекрови Ноемини.

Ruth

Chapter 2

1 And Naomi5281 had a kinsman4129 of her husband's,376 a mighty1368 man376 of wealth,2428 of the family4480 4940 of Elimelech;458 and his name8034 was Boaz.1162

2 And Ruth7327 the Moabitess4125 said559 unto413 Naomi,5281 Let me now4994 go1980 to the field,7704 and glean3950 ears of corn7641 after310 834 him in whose sight5869 I shall find4672 grace.2580 And she said559 unto her, Go,1980 my daughter.1323

3 And she went,1980 and came,935 and gleaned3950 in the field7704 after310 the reapers:7114 and her hap4745 was to light7136 on a part2513 of the field7704 belonging unto Boaz,1162 who834 was of the kindred4480 4940 of Elimelech.458

4 And, behold,2009 Boaz1162 came935 from Bethlehem,4480 1035 and said559 unto the reapers,7114 The LORD3068 be with5973 you. And they answered559 him, The LORD3068 bless1288 thee.

5 Then said559 Boaz1162 unto his servant5288 that was set5324 over5921 the reapers,7114 Whose4310 damsel5291 is this?2063

6 And the servant5288 that was set5324 over5921 the reapers7114 answered6030 and said,559 It1931 is the Moabitish4125 damsel5291 that came back7725 with5973 Naomi5281 out of the country4480 7704 of Moab: 4124

7 And she said,559 I pray4994 you, let me glean3950 and gather622 after310 the reapers7114 among the sheaves:6016 so she came,935 and hath continued5975 even from4480 227 the morning1242 until5704 now,6258 that2088 she tarried3427 a little4592 in the house.1004

8 Then said559 Boaz1162 unto413 Ruth,7327 Hearest8085 thou not,3808 my daughter?1323 Go1980 not408 to glean3950 in another312 field,7704 neither1571 3808 go5674 from hence,4480 2088 but3541 abide1692 here fast by5973 my maidens: 5291

9 Let thine eyes5869 be on the field7704 that834 they do reap,7114 and go1980 thou after310 them: have I not3808 charged6680 853 the young men5288 that they shall not1115 touch5060 thee? and when thou art athirst,6770 go1980 unto413 the vessels,3627 and drink8354 of that which4480 834 the young men5288 have drawn.7579

10 Then she fell5307 on5921 her face,6440 and bowed herself7812 to the ground,776 and said559 unto413 him, Why4069 have I found4672 grace2580 in thine eyes,5869 that thou shouldest take knowledge5234 of me, seeing I595 am a stranger?5237

11 And Boaz1162 answered6030 and said559 unto her, It hath fully5046 been showed5046 me, all3605 that834 thou hast done6213 unto853 thy mother-in-law2545 since310 the death4194 of thine husband:376 and how thou hast left5800 thy father1 and thy mother,517 and the land776 of thy nativity,4138 and art come1980 unto413 a people5971 which834 thou knewest3045 not3808 heretofore.8032 8543

12 The LORD3068 recompense7999 thy work,6467 and a full8003 reward4909 be given1961 thee of4480 5973 the LORD3068 God430 of Israel,3478 under8478 whose834 wings3671 thou art come935 to trust.2620

13 Then she said,559 Let me find4672 favor2580 in thy sight,5869 my lord;113 for3588 that thou hast comforted5162 me, and for that3588 thou hast spoken1696 friendly5921 3820 unto thine handmaid,8198 though I595 be1961 not3808 like unto one259 of thine handmaidens.8198

14 And Boaz1162 said559 unto her, At mealtime6256 400 come5066 thou hither,1988 and eat398 of4480 the bread,3899 and dip2881 thy morsel6595 in the vinegar.2558 And she sat3427 beside4480 6654 the reapers:7114 and he reached6642 her parched7039 corn, and she did eat,398 and was sufficed,7646 and left.3498

15 And when she was risen up6965 to glean,3950 Boaz1162 commanded6680 853 his young men,5288 saying,559 Let her glean3950 even1571 among996 the sheaves,6016 and reproach3637 her not: 3808

16 And let fall7997 also1571 some of4480 the handfuls6653 of purpose7997 for her, and leave5800 them, that she may glean3950 them, and rebuke1605 her not.3808

17 So she gleaned3950 in the field7704 until5704 even,6153 and beat out2251 853 that834 she had gleaned:3950 and it was1961 about an ephah374 of barley.8184

18 And she took it up,5375 and went935 into the city:5892 and her mother-in-law2545 saw7200 853 what834 she had gleaned:3950 and she brought forth,3318 and gave5414 to her853 that834 she had reserved3498 after she was sufficed.4480 7648

19 And her mother-in-law2545 said559 unto her, Where375 hast thou gleaned3950 today?3117 and where375 wroughtest6213 thou? blessed1288 be1961 he that did take knowledge5234 of thee. And she showed5046 her mother-in-law2545 853 with5973 whom834 she had wrought,6213 and said,559 The man's376 name8034 with5973 whom834 I wrought6213 today3117 is Boaz.1162

20 And Naomi5281 said559 unto her daughter-in-law,3618 Blessed1288 be he1931 of the LORD,3068 who834 hath not3808 left off5800 his kindness2617 to854 the living2416 and to854 the dead.4191 And Naomi5281 said559 unto her, The man376 is near of kin7138 unto us, one1931 of our next kinsmen.4480 1350

21 And Ruth7327 the Moabitess4125 said,559 He said559 unto413 me also,1571 Thou shalt keep fast1692 by5973 my834 young men,5288 until5704 518 they have ended3615 853 all3605 my834 harvest.7105

22 And Naomi5281 said559 unto413 Ruth7327 her daughter-in-law,3618 It is good,2896 my daughter,1323 that3588 thou go out3318 with5973 his maidens,5291 that they meet6293 thee not3808 in any other312 field.7704

23 So she kept fast1692 by the maidens5291 of Boaz1162 to glean3950 unto5704 the end3615 of barley8184 harvest7105 and of wheat2406 harvest;7105 and dwelt3427 with854 her mother-in-law.2545

Руфь

Глава 2

Ruth

Chapter 2

1 В Вифлееме жил очень богатый человек по имени Вооз. Вооз был одним из близких родственников Ноемини, так как был родом из племени Елимелеха.

1 And Naomi5281 had a kinsman4129 of her husband's,376 a mighty1368 man376 of wealth,2428 of the family4480 4940 of Elimelech;458 and his name8034 was Boaz.1162

2 Однажды Руфь (моавитянка) сказала Ноемини: «Пойду-ка я на поле. Может, найдётся человек, который будет добр ко мне и позволит подбирать колосья, которые останутся на его поле».

2 And Ruth7327 the Moabitess4125 said559 unto413 Naomi,5281 Let me now4994 go1980 to the field,7704 and glean3950 ears of corn7641 after310 834 him in whose sight5869 I shall find4672 grace.2580 And she said559 unto her, Go,1980 my daughter.1323

3 Ноеминь сказала: «Хорошо, дочь моя, пойди». И пошла Руфь на поле. Она шла позади жнецов и подбирала колосья, которые они оставляли. Оказалось, что та часть поля принадлежала Воозу, человеку из племени Елимелеха.

3 And she went,1980 and came,935 and gleaned3950 in the field7704 after310 the reapers:7114 and her hap4745 was to light7136 on a part2513 of the field7704 belonging unto Boaz,1162 who834 was of the kindred4480 4940 of Elimelech.458

4 Когда на поле из Вифлеема пришёл Вооз, он поприветствовал своих жнецов словами: «Господь с вами!» И жнецы ответили: «Да благословит тебя Господь!»

4 And, behold,2009 Boaz1162 came935 from Bethlehem,4480 1035 and said559 unto the reapers,7114 The LORD3068 be with5973 you. And they answered559 him, The LORD3068 bless1288 thee.

5 Затем Вооз спросил слугу, который отвечал за жнецов: «Чья это девушка?»

5 Then said559 Boaz1162 unto his servant5288 that was set5324 over5921 the reapers,7114 Whose4310 damsel5291 is this?2063

6 Слуга ответил: «Это та моавитянка, которая пришла с Ноеминью из страны Моавской.

6 And the servant5288 that was set5324 over5921 the reapers7114 answered6030 and said,559 It1931 is the Moabitish4125 damsel5291 that came back7725 with5973 Naomi5281 out of the country4480 7704 of Moab: 4124

7 Она пришла рано утром и попросила разрешения следовать за жнецами и подбирать колосья, оставленные на земле. Она работает с самого утра и до сих пор, и она очень мало отдыхала в укрытии».

7 And she said,559 I pray4994 you, let me glean3950 and gather622 after310 the reapers7114 among the sheaves:6016 so she came,935 and hath continued5975 even from4480 227 the morning1242 until5704 now,6258 that2088 she tarried3427 a little4592 in the house.1004

8 И сказал Вооз Руфи: «Послушай, дитя моё. Ты можешь оставаться на моём поле и собирать колосья. Тебе не нужно идти на другие поля. Продолжай следовать за моими работницами.

8 Then said559 Boaz1162 unto413 Ruth,7327 Hearest8085 thou not,3808 my daughter?1323 Go1980 not408 to glean3950 in another312 field,7704 neither1571 3808 go5674 from hence,4480 2088 but3541 abide1692 here fast by5973 my maidens: 5291

9 Следи за тем, на какое поле они идут, и следуй за ними. Я приказал слугам не беспокоить тебя. Когда ты захочешь пить, иди и пей из тех же кувшинов, из которых пьют мои слуги».

9 Let thine eyes5869 be on the field7704 that834 they do reap,7114 and go1980 thou after310 them: have I not3808 charged6680 853 the young men5288 that they shall not1115 touch5060 thee? and when thou art athirst,6770 go1980 unto413 the vessels,3627 and drink8354 of that which4480 834 the young men5288 have drawn.7579

10 Руфь поклонилась Воозу до самой земли и сказала: «Я удивлена, что ты даже заметил меня. Ты очень добр ко мне, несмотря на то что я чужеземка».

10 Then she fell5307 on5921 her face,6440 and bowed herself7812 to the ground,776 and said559 unto413 him, Why4069 have I found4672 grace2580 in thine eyes,5869 that thou shouldest take knowledge5234 of me, seeing I595 am a stranger?5237

11 Вооз ответил ей: «Я знаю о том, как ты отнеслась к своей свекрови Ноемини. Я знаю, что ты помогала ей даже после смерти твоего мужа. И знаю, что ты оставила и отца, и мать, и свою родину. Ты пришла с Ноеминью к народу, которого раньше не знала.

11 And Boaz1162 answered6030 and said559 unto her, It hath fully5046 been showed5046 me, all3605 that834 thou hast done6213 unto853 thy mother-in-law2545 since310 the death4194 of thine husband:376 and how thou hast left5800 thy father1 and thy mother,517 and the land776 of thy nativity,4138 and art come1980 unto413 a people5971 which834 thou knewest3045 not3808 heretofore.8032 8543

12 Господь, Бог Израиля, воздаст тебе за всё хорошее, что ты сделала, и ты будешь вознаграждена сполна Господом, Богом Израиля. Ты пришла к Нему искать покой, и Он защитит тебя».

12 The LORD3068 recompense7999 thy work,6467 and a full8003 reward4909 be given1961 thee of4480 5973 the LORD3068 God430 of Israel,3478 under8478 whose834 wings3671 thou art come935 to trust.2620

13 Тогда Руфь сказала: «Ты очень добр ко мне, господин. Я всего лишь слуга. Я даже не стою ни одной из твоих служанок, но ты сказал мне добрые слова и утешил меня».

13 Then she said,559 Let me find4672 favor2580 in thy sight,5869 my lord;113 for3588 that thou hast comforted5162 me, and for that3588 thou hast spoken1696 friendly5921 3820 unto thine handmaid,8198 though I595 be1961 not3808 like unto one259 of thine handmaidens.8198

14 Во время обеда Вооз сказал Руфи: «Подойди сюда! Поешь с нами!» Руфь села возле работников. Вооз дал ей немного жареных зёрен, и Руфь ела, пока не насытилась, и еды ещё оставалось немного.

14 And Boaz1162 said559 unto her, At mealtime6256 400 come5066 thou hither,1988 and eat398 of4480 the bread,3899 and dip2881 thy morsel6595 in the vinegar.2558 And she sat3427 beside4480 6654 the reapers:7114 and he reached6642 her parched7039 corn, and she did eat,398 and was sufficed,7646 and left.3498

15 Затем Руфь встала и вернулась к работе. Тогда Вооз приказал своим слугам: «Позвольте Руфи подбирать даже между снопами. Не останавливайте её

15 And when she was risen up6965 to glean,3950 Boaz1162 commanded6680 853 his young men,5288 saying,559 Let her glean3950 even1571 among996 the sheaves,6016 and reproach3637 her not: 3808

16 и бросайте на землю немного полных зерном колосьев, чтобы облегчить ей работу».

16 And let fall7997 also1571 some of4480 the handfuls6653 of purpose7997 for her, and leave5800 them, that she may glean3950 them, and rebuke1605 her not.3808

17 Руфь работала на поле до самого вечера. Затем она отделила зерно от шелухи, и оказалось там около ефы ячменя.

17 So she gleaned3950 in the field7704 until5704 even,6153 and beat out2251 853 that834 she had gleaned:3950 and it was1961 about an ephah374 of barley.8184

18 Руфь принесла собранное зерно в город и показала его свекрови, а потом отдала ей еду, которая осталась у не после обеда.

18 And she took it up,5375 and went935 into the city:5892 and her mother-in-law2545 saw7200 853 what834 she had gleaned:3950 and she brought forth,3318 and gave5414 to her853 that834 she had reserved3498 after she was sufficed.4480 7648

19 Свекровь спросила её: «Где ты работала? Где ты собрала всё это зерно? Да будет благословен тот, кто заметил тебя». Тогда Руфь ответила: «Человека, у которого я сегодня работала, зовут Вооз». Услышав эти слова, Ноеминь воскликнула: «Да благословит Господь его за проявленную милость как к живым, так и к мёртвым!

19 And her mother-in-law2545 said559 unto her, Where375 hast thou gleaned3950 today?3117 and where375 wroughtest6213 thou? blessed1288 be1961 he that did take knowledge5234 of thee. And she showed5046 her mother-in-law2545 853 with5973 whom834 she had wrought,6213 and said,559 The man's376 name8034 with5973 whom834 I wrought6213 today3117 is Boaz.1162

20 Вооз — один из наших родственников и один из наших покровителей».

20 And Naomi5281 said559 unto her daughter-in-law,3618 Blessed1288 be he1931 of the LORD,3068 who834 hath not3808 left off5800 his kindness2617 to854 the living2416 and to854 the dead.4191 And Naomi5281 said559 unto her, The man376 is near of kin7138 unto us, one1931 of our next kinsmen.4480 1350

21 Затем Руфь сказала: «Вооз разрешил мне вернуться и продолжить работу. Он обещал мне, что я могу работать рядом с его служанками до конца жатвы».

21 And Ruth7327 the Moabitess4125 said,559 He said559 unto413 me also,1571 Thou shalt keep fast1692 by5973 my834 young men,5288 until5704 518 they have ended3615 853 all3605 my834 harvest.7105

22 Тогда Ноеминь сказала своей невестке: «Очень хорошо, что ты сможешь работать рядом с его служанками, потому что на другом поле тебя может кто-нибудь обидеть»

22 And Naomi5281 said559 unto413 Ruth7327 her daughter-in-law,3618 It is good,2896 my daughter,1323 that3588 thou go out3318 with5973 his maidens,5291 that they meet6293 thee not3808 in any other312 field.7704

23 И Руфь продолжала работать рядом со служанками Вооза. Так она собирала зерно до самого конца жатвы ячменя и до самого конца жатвы пшеницы, живя у своей свекрови Ноемини.

23 So she kept fast1692 by the maidens5291 of Boaz1162 to glean3950 unto5704 the end3615 of barley8184 harvest7105 and of wheat2406 harvest;7105 and dwelt3427 with854 her mother-in-law.2545