Книга Притчей

Глава 6

1 Сын мой, не бери на себя ответственность за долг другого человека. Обещал ли ты вернуть долг другого, если он не может расплатиться сам? Взял ли ты на себя ответственность за чужой долг?

2 Если это так, то ты своими же словами заманил себя в ловушку,

3 потому что ты находишься во власти того человека. Поэтому ты должен пойти и упросить того человека освободить тебя от долга.

4 Не трать время на отдых и даже на сон.

5 Вырвись из этой ловушки и беги, как олень убегает от охотника. Освободи себя, как птица освобождается из силков.

6 Ты, ленивый, посмотри на муравья и учись у него.

7 У муравья нет начальника или предводителя,

8 но в летнее время муравей собирает себе пищу, складывает её, и зимой он не страдает от голода.

9 Ленивец, как долго ты будешь лежать, когда же ты пробудишься от своего сна?

10 Ленивый человек отвечает: «Мне нужно немного поспать, я полежу здесь недолго».

11 Но он спит и спит, и становится всё бедней и бедней. Скоро у него ничего не останется, словно вор придёт и всё унесёт с собой.

12 Злой и ничего не стоящий человек всегда лжёт и говорит дурное.

13 Он подмигивает и делает разные знаки, стараясь одурачить людей.

14 Такой человек ничтожен, он всё время лелеет зло и сеет кругом раздоры.

15 Но он будет наказан, беда придёт к нему неожиданно, он будет в миг уничтожен, и никто не поможет ему.

16 Господь ненавидит семь грехов:

17 глаза, полные гордыни, лживый язык, руки, которые убивают невинных,

18 сердца, таящие злые планы, ноги, спешащие эти планы исполнить,

19 лжеца, говорящего судье заведомую ложь, человека, затевающего ссору и драку между другими.

20 Сын мой, помни наставления отца своего и не забудь заветов матери.

21 Всегда помни слова родителей твоих, обвяжи их вокруг шеи твоей и запиши в сердце своём.

22 Их поучения будут сопровождать тебя везде: они будут охранять тебя во время сна, а когда ты проснёшься, они будут говорить с тобой и направлять твои шаги.

23 Заповеди и наставления твоих родителей — свет, указывающий тебе правильный путь. Они исправляют тебя и готовят тебя идти по пути к жизни.

24 Их поучения останавливают тебя на пути к порочной женщине, хранят тебя от льстивых разговоров жены, оставившей своего мужа.

25 Эта женщина может быть прекрасной, но не позволяй красоте её гореть в сердце твоём и искушать тебя. Не позволяй её глазам пленять тебя.

26 Блудница может стоить не больше, чем каравай хлеба, но чужая жена может стоить тебе жизни.

27 Если человек несёт горячие угли в полах, то его одежда сгорит.

28 Если человек наступит на горячие угли, он обожжёт ноги.

29 Так же будет страдать и тот, кто спит с чужой женой.

30 Человек может украсть еду, когда голоден. Если его поймают, он должен платить семикратно, и это может стоить ему всего, что он имеет. Но другие люди поймут его и не будут презирать его за это.

31

32 Тот, кто совершает прелюбодеяние, разрушает себя. Он по глупости своей навлёк на себя смерть.

33 Люди потеряют уважение к нему, и он никогда не смоет позор.

34 Муж неверной женщины впадёт от ревности в ярость и сделает всё, чтобы отомстить.

35 И никакая плата не умалит его гнева.

Proverbs

Chapter 6

1 MY son, if you have become surety for your friend, if you have obligated yourself to a stranger,

2 Then you are snared with the words of your mouth, you are caught with the words of your lips.

3 Do this now, my son, and deliver yourself because, for the sake of your friend, you have fallen into the hands of your enemies; go, therefore, and stir up your friend for whom you have become surety to meet his obligation.

4 You shall not give sleep to your eyes nor slumber to your eyelids.

5 Deliver yourself like a gazelle from the snare, and like a bird from the hand of the fowler.

6 Be like the ant, consider her ways, and be wise;

7 Though having no harvest and no ruler over her, neither any one to guide her,

8 She provides her bread in the summer and gathers her food in the harvest.

9 How long will you sleep, O sluggard? When will you arise from your sleep?

10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands on the chest;

11 And then poverty shall come upon you, and distress shall overtake you; become a successful man.

12 A fool, a wicked man, is unscrupulous.

13 He winks with his eyes, he signals with his feet, he makes signs with his fingers;

14 He is perverse in his heart, he devises mischief continually; he sows discord.

15 Therefore his calamity shall come suddenly; suddenly will he be broken without remedy.

16 There are six things which the LORD hates; yea, the seventh is an abomination to him:

17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood.

18 A heart that devises wicked imaginations, feet that are swift in running to mischief,

19 A false witness who speaks lies, and he who sows discord among brothers.

20 My son, keep your father's commandment and do not forsake the law of your mother;

21 Impress them firmly on your heart and tie them about your neck.

22 When you walk, let them follow you; let them be with you, keep them that they may keep you; and when you awake, meditate on them.

23 For the commandment is a lamp, and the law is a light, and the reproofs of instruction are the way of life,

24 To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.

25 Do not lust after her beauty in your heart; neither let her snare you with her eyes, nor let her captivate you with her eyelids.

26 For the appearance of a harlot is tempting like a loaf of bread; and the adulteress hunts for the precious life.

27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?

28 Can one walk upon hot coals, and his feet not be burned?

29 So is he who goes in to his neighbor's wife and touches her; he shall not be innocent.

30 No one wonders at a thief when he is caught stealing, for he steals to satisfy himself when he is hungry;

31 But if he is caught, he shall pay sevenfold; he shall give all the goods of his house.

32 But he who commits adultery with a woman lacks understanding, and he destroys his own soul.

33 And he who does it brings dishonor upon himself; and his reproach shall not be wiped out.

34 For jealousy provokes a man's rage; therefore he will not spare in the day of vengeance.

35 He will not regard any ransom; nor will he listen, though you increase the bribe.

Книга Притчей

Глава 6

Proverbs

Chapter 6

1 Сын мой, не бери на себя ответственность за долг другого человека. Обещал ли ты вернуть долг другого, если он не может расплатиться сам? Взял ли ты на себя ответственность за чужой долг?

1 MY son, if you have become surety for your friend, if you have obligated yourself to a stranger,

2 Если это так, то ты своими же словами заманил себя в ловушку,

2 Then you are snared with the words of your mouth, you are caught with the words of your lips.

3 потому что ты находишься во власти того человека. Поэтому ты должен пойти и упросить того человека освободить тебя от долга.

3 Do this now, my son, and deliver yourself because, for the sake of your friend, you have fallen into the hands of your enemies; go, therefore, and stir up your friend for whom you have become surety to meet his obligation.

4 Не трать время на отдых и даже на сон.

4 You shall not give sleep to your eyes nor slumber to your eyelids.

5 Вырвись из этой ловушки и беги, как олень убегает от охотника. Освободи себя, как птица освобождается из силков.

5 Deliver yourself like a gazelle from the snare, and like a bird from the hand of the fowler.

6 Ты, ленивый, посмотри на муравья и учись у него.

6 Be like the ant, consider her ways, and be wise;

7 У муравья нет начальника или предводителя,

7 Though having no harvest and no ruler over her, neither any one to guide her,

8 но в летнее время муравей собирает себе пищу, складывает её, и зимой он не страдает от голода.

8 She provides her bread in the summer and gathers her food in the harvest.

9 Ленивец, как долго ты будешь лежать, когда же ты пробудишься от своего сна?

9 How long will you sleep, O sluggard? When will you arise from your sleep?

10 Ленивый человек отвечает: «Мне нужно немного поспать, я полежу здесь недолго».

10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands on the chest;

11 Но он спит и спит, и становится всё бедней и бедней. Скоро у него ничего не останется, словно вор придёт и всё унесёт с собой.

11 And then poverty shall come upon you, and distress shall overtake you; become a successful man.

12 Злой и ничего не стоящий человек всегда лжёт и говорит дурное.

12 A fool, a wicked man, is unscrupulous.

13 Он подмигивает и делает разные знаки, стараясь одурачить людей.

13 He winks with his eyes, he signals with his feet, he makes signs with his fingers;

14 Такой человек ничтожен, он всё время лелеет зло и сеет кругом раздоры.

14 He is perverse in his heart, he devises mischief continually; he sows discord.

15 Но он будет наказан, беда придёт к нему неожиданно, он будет в миг уничтожен, и никто не поможет ему.

15 Therefore his calamity shall come suddenly; suddenly will he be broken without remedy.

16 Господь ненавидит семь грехов:

16 There are six things which the LORD hates; yea, the seventh is an abomination to him:

17 глаза, полные гордыни, лживый язык, руки, которые убивают невинных,

17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood.

18 сердца, таящие злые планы, ноги, спешащие эти планы исполнить,

18 A heart that devises wicked imaginations, feet that are swift in running to mischief,

19 лжеца, говорящего судье заведомую ложь, человека, затевающего ссору и драку между другими.

19 A false witness who speaks lies, and he who sows discord among brothers.

20 Сын мой, помни наставления отца своего и не забудь заветов матери.

20 My son, keep your father's commandment and do not forsake the law of your mother;

21 Всегда помни слова родителей твоих, обвяжи их вокруг шеи твоей и запиши в сердце своём.

21 Impress them firmly on your heart and tie them about your neck.

22 Их поучения будут сопровождать тебя везде: они будут охранять тебя во время сна, а когда ты проснёшься, они будут говорить с тобой и направлять твои шаги.

22 When you walk, let them follow you; let them be with you, keep them that they may keep you; and when you awake, meditate on them.

23 Заповеди и наставления твоих родителей — свет, указывающий тебе правильный путь. Они исправляют тебя и готовят тебя идти по пути к жизни.

23 For the commandment is a lamp, and the law is a light, and the reproofs of instruction are the way of life,

24 Их поучения останавливают тебя на пути к порочной женщине, хранят тебя от льстивых разговоров жены, оставившей своего мужа.

24 To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.

25 Эта женщина может быть прекрасной, но не позволяй красоте её гореть в сердце твоём и искушать тебя. Не позволяй её глазам пленять тебя.

25 Do not lust after her beauty in your heart; neither let her snare you with her eyes, nor let her captivate you with her eyelids.

26 Блудница может стоить не больше, чем каравай хлеба, но чужая жена может стоить тебе жизни.

26 For the appearance of a harlot is tempting like a loaf of bread; and the adulteress hunts for the precious life.

27 Если человек несёт горячие угли в полах, то его одежда сгорит.

27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?

28 Если человек наступит на горячие угли, он обожжёт ноги.

28 Can one walk upon hot coals, and his feet not be burned?

29 Так же будет страдать и тот, кто спит с чужой женой.

29 So is he who goes in to his neighbor's wife and touches her; he shall not be innocent.

30 Человек может украсть еду, когда голоден. Если его поймают, он должен платить семикратно, и это может стоить ему всего, что он имеет. Но другие люди поймут его и не будут презирать его за это.

30 No one wonders at a thief when he is caught stealing, for he steals to satisfy himself when he is hungry;

31

31 But if he is caught, he shall pay sevenfold; he shall give all the goods of his house.

32 Тот, кто совершает прелюбодеяние, разрушает себя. Он по глупости своей навлёк на себя смерть.

32 But he who commits adultery with a woman lacks understanding, and he destroys his own soul.

33 Люди потеряют уважение к нему, и он никогда не смоет позор.

33 And he who does it brings dishonor upon himself; and his reproach shall not be wiped out.

34 Муж неверной женщины впадёт от ревности в ярость и сделает всё, чтобы отомстить.

34 For jealousy provokes a man's rage; therefore he will not spare in the day of vengeance.

35 И никакая плата не умалит его гнева.

35 He will not regard any ransom; nor will he listen, though you increase the bribe.