Книга Иова

Глава 10

1 «Я ненавижу жизнь мою и потому не сдерживаю жалоб. Горечь переполняет меня, поэтому я буду говорить.

2 Скажу я Богу: „Не обвиняй меня во зле, скажи мне, что я плохого сделал? Что Ты мне можешь предъявить?

3 Неужели рад Ты боль мне причинить? Иль, может быть, Ты счастлив тем, что злые люди свои вынашивают планы?

4 Господь, разве у Тебя человеческие глаза и Ты видишь так, как видит человек?

5 И коротка ли жизнь Твоя, как наша? Мала Тебе, как нам она мала? Нет! Где же знать Тебе, что значит жизнь?

6 Ты видишь ошибки и ищешь мои грехи.

7 Ты знаешь, что невиновен я, но спасти меня никто не сможет от Тебя.

8 Боже, Твои руки создали меня и форму телу моему придали. Но теми же руками меня Ты губишь.

9 Боже, вспомни, как ты меня из глины сделал. Вернёшь ли в глину Ты меня опять?

10 Ты вылил меня словно молоко, теперь же меня взбиваешь, словно кто-то сыр готовит.

11 Ты собрал воедино мои кости и мышцы, Ты одел меня плотью и кожей покрыл.

12 Ты дал мне жизнь, Ты очень был добр ко мне, Ты был заботлив и за духом моим следил.

13 Но вот что в сердце Ты Своём таил, я знаю — это в Твоём сердце было, да, знаю, что в мыслях у Тебя.

14 Когда б грешил я, меня б Ты видел и не оставил бы без наказания за вину мою.

15 Когда грешу, я проклят. Когда же поступаю праведно, Ты не даёшь мне головы поднять. Наполнен я стыдом из-за страданий, переносимых мною.

16 Когда я горд успехами моими, Ты как за львом охотишься за мной. Своё могущество показываешь вновь.

17 Всегда есть у Тебя тот, кто доказать способен мою неправоту. Твой гнев против меня ещё сильнее, против меня Ты войско новое пошлёшь.

18 Зачем же, Бог, Ты дал родиться мне? Мне б раньше умереть, прежде чем кто меня увидел.

19 Как бы хотел я никогда не жить, чтоб сразу из утробы материнской меня в могилу унесли!

20 Конец мой близок. Дай мне покой и одного оставь. Дай я порадуюсь остаткам жизни

21 пред тем, как отойду туда, откуда нет возврата, — в пространство темноты и смерти.

22 Я отойду в места теней, печали, темноты, туда, где тёмен даже свет”».

Job

Chapter 10

1 MY soul is weary of my life; I have reasoned in my judgment; I will speak in the bitterness of my soul.

2 I will say to God. Do not condemn me; show me why thou dost contend with me.

3 Is it not enough to thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst despise the work of thy hands, and regard the counsel of the wicked?

4 Hast thou eyes of flesh? Or seest thou as a man sees?

5 Are thy days as the days of men? Are thy years as man's days?

6 That thou enquirest after my iniquity, and searchest after my sins?

7 Thou knowest that I am innocent; and there is none that can deliver himself out of thy hands.

8 Thy hands have made me and fashioned me: and afterward thou wishest to condemn me, and to destroy me.

9 Remember that thou hast made me as clay; and wilt thou bring me into dust again?

10 Thou hast churned me as milk, and curdled me as cheese.

11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast strengthened me with bones and sinews.

12 Thou hast granted me life and peace, and thy commandments have preserved my spirit.

13 And these things hast thou hid in thy heart; I know that this is in thy mind.

14 if I sin, then thou dost watch me, and thou dost not acquit me from my iniquity.

15 If I be wicked, woe is me! and if I be righteous, still I cannot lift up my head. I have enough of reproach; I have seen my affliction.

16 And if I exalt myself, thou dost hunt me like a lion, and then thou dost turn and show thyself gigantic over me.

17 Thou hast set thy armor against me, and increasest thy indignation toward me. Thou dost array one host after another against me.

18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Would that I had died, and no eye had seen me!

19 I should have been as though I had not lived; I should have been carried from the womb to the grave.

20 The days of my life are few; let me alone, that I may be quiet and rest a little

21 Before I go from whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death.

22 A land of loneliness and deep darkness, and of the shadow of death, without any order or time; wearisome like a deep pit.

Книга Иова

Глава 10

Job

Chapter 10

1 «Я ненавижу жизнь мою и потому не сдерживаю жалоб. Горечь переполняет меня, поэтому я буду говорить.

1 MY soul is weary of my life; I have reasoned in my judgment; I will speak in the bitterness of my soul.

2 Скажу я Богу: „Не обвиняй меня во зле, скажи мне, что я плохого сделал? Что Ты мне можешь предъявить?

2 I will say to God. Do not condemn me; show me why thou dost contend with me.

3 Неужели рад Ты боль мне причинить? Иль, может быть, Ты счастлив тем, что злые люди свои вынашивают планы?

3 Is it not enough to thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst despise the work of thy hands, and regard the counsel of the wicked?

4 Господь, разве у Тебя человеческие глаза и Ты видишь так, как видит человек?

4 Hast thou eyes of flesh? Or seest thou as a man sees?

5 И коротка ли жизнь Твоя, как наша? Мала Тебе, как нам она мала? Нет! Где же знать Тебе, что значит жизнь?

5 Are thy days as the days of men? Are thy years as man's days?

6 Ты видишь ошибки и ищешь мои грехи.

6 That thou enquirest after my iniquity, and searchest after my sins?

7 Ты знаешь, что невиновен я, но спасти меня никто не сможет от Тебя.

7 Thou knowest that I am innocent; and there is none that can deliver himself out of thy hands.

8 Боже, Твои руки создали меня и форму телу моему придали. Но теми же руками меня Ты губишь.

8 Thy hands have made me and fashioned me: and afterward thou wishest to condemn me, and to destroy me.

9 Боже, вспомни, как ты меня из глины сделал. Вернёшь ли в глину Ты меня опять?

9 Remember that thou hast made me as clay; and wilt thou bring me into dust again?

10 Ты вылил меня словно молоко, теперь же меня взбиваешь, словно кто-то сыр готовит.

10 Thou hast churned me as milk, and curdled me as cheese.

11 Ты собрал воедино мои кости и мышцы, Ты одел меня плотью и кожей покрыл.

11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast strengthened me with bones and sinews.

12 Ты дал мне жизнь, Ты очень был добр ко мне, Ты был заботлив и за духом моим следил.

12 Thou hast granted me life and peace, and thy commandments have preserved my spirit.

13 Но вот что в сердце Ты Своём таил, я знаю — это в Твоём сердце было, да, знаю, что в мыслях у Тебя.

13 And these things hast thou hid in thy heart; I know that this is in thy mind.

14 Когда б грешил я, меня б Ты видел и не оставил бы без наказания за вину мою.

14 if I sin, then thou dost watch me, and thou dost not acquit me from my iniquity.

15 Когда грешу, я проклят. Когда же поступаю праведно, Ты не даёшь мне головы поднять. Наполнен я стыдом из-за страданий, переносимых мною.

15 If I be wicked, woe is me! and if I be righteous, still I cannot lift up my head. I have enough of reproach; I have seen my affliction.

16 Когда я горд успехами моими, Ты как за львом охотишься за мной. Своё могущество показываешь вновь.

16 And if I exalt myself, thou dost hunt me like a lion, and then thou dost turn and show thyself gigantic over me.

17 Всегда есть у Тебя тот, кто доказать способен мою неправоту. Твой гнев против меня ещё сильнее, против меня Ты войско новое пошлёшь.

17 Thou hast set thy armor against me, and increasest thy indignation toward me. Thou dost array one host after another against me.

18 Зачем же, Бог, Ты дал родиться мне? Мне б раньше умереть, прежде чем кто меня увидел.

18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Would that I had died, and no eye had seen me!

19 Как бы хотел я никогда не жить, чтоб сразу из утробы материнской меня в могилу унесли!

19 I should have been as though I had not lived; I should have been carried from the womb to the grave.

20 Конец мой близок. Дай мне покой и одного оставь. Дай я порадуюсь остаткам жизни

20 The days of my life are few; let me alone, that I may be quiet and rest a little

21 пред тем, как отойду туда, откуда нет возврата, — в пространство темноты и смерти.

21 Before I go from whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death.

22 Я отойду в места теней, печали, темноты, туда, где тёмен даже свет”».

22 A land of loneliness and deep darkness, and of the shadow of death, without any order or time; wearisome like a deep pit.