Исход

Глава 18

1 Иофор, мадиамский священник, тесть Моисея, услышал о том, что Бог во многом помогал Моисею и народу Израиля, и о том, что Господь вывел израильский народ из Египта.

2 Иофор, взяв с собой жену Моисея Сепфору, пришёл к Моисею в его стан у горы Божьей. Сепфора не была с Моисеем, потому что он отослал её домой.

3 Он привёл с собой также обоих сыновей Моисея: первенца, которого звали Гирсон, потому что, когда он родился, Моисей сказал: «Я — пришелец в чужой стране»,

4 и второго сына, которого звали Елиезер, потому что, когда он родился, Моисей сказал: «Бог моего отца помог мне и спас от египетского царя».

5 Иофор пришёл к Моисею, когда тот поставил стан в пустыне у горы Божьей, с женой Моисея и его двумя сыновьями.

6 «Я твой тесть, Иофор, — сказал он, — я веду к тебе твою жену и её двоих сыновей».

7 Моисей вышел навстречу своему тестю, поклонился ему и поцеловал его. Мужчины спросили друг друга о здоровье, а потом вошли в шатёр Моисея, чтобы продолжить разговор.

8 Моисей рассказал Иофору обо всём, что Господь сделал для израильского народа, а также рассказал обо всём, что Господь сделал с фараоном и с египетским народом. Моисей рассказал о трудностях, которые были у них в пути, и ещё рассказал Иофору о том, как Господь спасал народ Израиля каждый раз, когда он попадал в беду.

9 Иофор обрадовался, услышав обо всём хорошем, что Господь сделал для Израиля, и радовался, что Господь освободил израильский народ от египтян.

10 Иофор сказал: «Хвала Господу! Он освободил вас из-под власти Египта, спас от фараона.

11 И теперь я знаю, что Господь превосходит всех богов. Они считали, что всё подвластно им, но смотрите, что сотворил Бог!»

12 Иофор принёс жертвы и приношения в честь Бога, а потом пришёл Аарон со всеми израильскими старейшинами, и они стали вместе с тестем Моисея есть перед Богом.

13 На следующий день у Моисея было чрезвычайно важное занятие — судить народ, и народу пришлось стоять перед Моисеем весь день.

14 Увидев, что Моисей судит народ, Иофор спросил: «Что это ты делаешь? Почему ты один судишь, и почему к тебе весь день идут люди?»

15 Моисей ответил тестю: «Люди приходят ко мне просить, чтобы Бог разрешил их споры.

16 Когда между ними случаются споры, они приходят ко мне, и я решаю, кто прав, и так учу людей законам Божьим и Его уставам».

17 Но тесть Моисея сказал ему: «Так делать не следует,

18 это слишком тяжёлое дело для тебя одного. В одиночку ты с ним не справишься, оно и тебя изнуряет и народ!

19 Послушай меня, позволь дать тебе совет: я молю Бога, чтобы Он был с тобой, ты же должен продолжать выслушивать людей о том, какие у них трудности, и говорить обо всём этом с Богом,

20 но ты должен научить этих людей законам Божьим и Его уставам. Предупреди их, чтобы они не нарушали законы, объясни, как нужно правильно жить, скажи им, что они должны делать.

21 И выбери некоторых из этих людей судьями и начальниками. Выбери хороших людей, неподкупных и почитающих Бога, и дай им власть над народом, пусть они будут главными над тысячей, над сотней, над пятьюдесятью и даже над десятью,

22 и пусть они судят людей. Если дело очень важное, то пусть придут к тебе, и ты рассудишь, как поступить, остальные же дела они могут решать сами. Тогда эти люди разделят с тобой твой труд, и тебе будет легче вести за собой народ.

23 Если ты так поступишь и если Господу будет угодно, ты справишься со своими обязанностями не испытав усталости, а люди же будут уходить домой, решив все свои разногласия».

24 Моисей последовал совету Иофора:

25 выбрав хороших людей из числа израильского народа, он поставил их главными над тысячей человек, над сотней, над пятьюдесятью и над десятью.

26 Эти люди были судьями народа, и народ мог всегда прийти к ним со своими разногласиями, Моисей же решал только самые важные дела.

27 Спустя некоторое время Моисей простился со своим тестем Иофором, и тот возвратился к себе домой.

Exodus

Chapter 18

1 When Jethro,3503 the priest3548 of Midian,4080 Moses'4872 father-in-law,2859 heard8085 853 of all3605 that834 God430 had done6213 for Moses,4872 and for Israel3478 his people,5971 and that3588 the LORD3068 had brought Israel out3318 853 3478 of Egypt;4480 4714

2 Then Jethro,3503 Moses'4872 father-in-law,2859 took3947 853 Zipporah,6855 Moses'4872 wife,802 after310 he had sent her back,7964

3 And her two8147 sons;1121 of which834 the name8034 of the one259 was Gershom;1648 for3588 he said,559 I have been1961 an alien1616 in a strange5237 land: 776

4 And the name8034 of the other259 was Eliezer;461 for3588 the God430 of my father,1 said he, was mine help,5828 and delivered5337 me from the sword4480 2719 of Pharaoh: 6547

5 And Jethro,3503 Moses'4872 father-in-law,2859 came935 with his sons1121 and his wife802 unto413 Moses4872 into413 the wilderness,4057 where834 8033 he1931 encamped2583 at the mount2022 of God: 430

6 And he said559 unto413 Moses,4872 I589 thy father-in-law2859 Jethro3503 am come935 unto413 thee, and thy wife,802 and her two8147 sons1121 with5973 her.

7 And Moses4872 went out3318 to meet7125 his father-in-law,2859 and did obeisance,7812 and kissed5401 him; and they asked7592 each376 other7453 of their welfare;7965 and they came935 into the tent.168

8 And Moses4872 told5608 his father-in-law2859 853 all3605 that834 the LORD3068 had done6213 unto Pharaoh6547 and to the Egyptians4714 for5921 Israel's3478 sake,182 and853 all3605 the travail8513 that834 had come upon4672 them by the way,1870 and how the LORD3068 delivered5337 them.

9 And Jethro3503 rejoiced2302 for5921 all3605 the goodness2896 which834 the LORD3068 had done6213 to Israel,3478 whom834 he had delivered5337 out of the hand4480 3027 of the Egyptians.4714

10 And Jethro3503 said,559 Blessed1288 be the LORD,3068 who834 hath delivered5337 you out of the hand4480 3027 of the Egyptians,4714 and out of the hand4480 3027 of Pharaoh,6547 who834 hath delivered5337 853 the people5971 from under4480 8478 the hand3027 of the Egyptians.4714

11 Now6258 I know3045 that3588 the LORD3068 is greater1419 than all4480 3605 gods:430 for3588 in the thing1697 wherein834 they dealt proudly2102 he was above5921 them.

12 And Jethro,3503 Moses'4872 father-in-law,2859 took3947 a burnt offering5930 and sacrifices2077 for God:430 and Aaron175 came,935 and all3605 the elders2205 of Israel,3478 to eat398 bread3899 with5973 Moses'4872 father-in-law2859 before6440 God.430

13 And it came to pass1961 on the morrow,4480 4283 that Moses4872 sat3427 to judge8199 853 the people:5971 and the people5971 stood5975 by5921 Moses4872 from4480 the morning1242 unto5704 the evening.6153

14 And when Moses'4872 father-in-law2859 saw7200 853 all3605 that834 he1931 did6213 to the people,5971 he said,559 What4100 is this2088 thing1697 that834 thou859 doest6213 to the people?5971 why4069 sittest3427 thou859 thyself alone,905 and all3605 the people5971 stand5324 by5921 thee from4480 morning1242 unto5704 even?6153

15 And Moses4872 said559 unto his father-in-law,2859 Because3588 the people5971 come935 unto413 me to inquire1875 of God: 430

16 When3588 they have1961 a matter,1697 they come935 unto413 me; and I judge8199 between996 one376 and another,7453 and I do make them known3045 853 the statutes2706 of God,430 and his laws.8451

17 And Moses'4872 father-in-law2859 said559 unto413 him, The thing1697 that834 thou859 doest6213 is not3808 good.2896

18 Thou wilt surely wear away,5034 5034 both1571 thou,859 and1571 this2088 people5971 that834 is with5973 thee: for3588 this thing1697 is too heavy3515 for4480 thee; thou art not3808 able3201 to perform6213 it thyself alone.905

19 Hearken8085 now6258 unto my voice,6963 I will give thee counsel,3289 and God430 shall be1961 with5973 thee: Be1961 thou859 for the people5971 to Godward,4136 430 that thou859 mayest bring935 853 the causes1697 unto413 God: 430

20 And thou shalt teach2094 them853 ordinances2706 and laws,8451 and shalt show3045 them853 the way1870 wherein they must walk,1980 and the work4640 that834 they must do.6213

21 Moreover thou859 shalt provide2372 out of all4480 3605 the people5971 able2428 men,376 such as fear3373 God,430 men376 of truth,571 hating8130 covetousness;1215 and place7760 such over5921 them, to be rulers8269 of thousands,505 and rulers8269 of hundreds,3967 rulers8269 of fifties,2572 and rulers8269 of tens: 6235

22 And let them judge8199 853 the people5971 at all3605 seasons:6256 and it shall be,1961 that every3605 great1419 matter1697 they shall bring935 unto413 thee, but every3605 small6996 matter1697 they1992 shall judge:8199 so shall it be easier7043 for4480 5921 thyself, and they shall bear5375 the burden with854 thee.

23 If518 thou shalt do6213 853 this2088 thing,1697 and God430 command6680 thee so, then thou shalt be able3201 to endure,5975 and all3605 this2088 people5971 shall also1571 go935 to5921 their place4725 in peace.7965

24 So Moses4872 hearkened8085 to the voice6963 of his father-in-law,2859 and did6213 all3605 that834 he had said.559

25 And Moses4872 chose977 able2428 men376 out of all4480 3605 Israel,3478 and made5414 them heads7218 over5921 the people,5971 rulers8269 of thousands,505 rulers8269 of hundreds,3967 rulers8269 of fifties,2572 and rulers8269 of tens.6235

26 And they judged8199 853 the people5971 at all3605 seasons:6256 the hard7186 853 causes1697 they brought935 unto413 Moses,4872 but every3605 small6996 matter1697 they judged8199 themselves.1992

27 And Moses4872 let853 his father-in-law2859 depart;7971 and he went his way1980 into413 his own land.776

Исход

Глава 18

Exodus

Chapter 18

1 Иофор, мадиамский священник, тесть Моисея, услышал о том, что Бог во многом помогал Моисею и народу Израиля, и о том, что Господь вывел израильский народ из Египта.

1 When Jethro,3503 the priest3548 of Midian,4080 Moses'4872 father-in-law,2859 heard8085 853 of all3605 that834 God430 had done6213 for Moses,4872 and for Israel3478 his people,5971 and that3588 the LORD3068 had brought Israel out3318 853 3478 of Egypt;4480 4714

2 Иофор, взяв с собой жену Моисея Сепфору, пришёл к Моисею в его стан у горы Божьей. Сепфора не была с Моисеем, потому что он отослал её домой.

2 Then Jethro,3503 Moses'4872 father-in-law,2859 took3947 853 Zipporah,6855 Moses'4872 wife,802 after310 he had sent her back,7964

3 Он привёл с собой также обоих сыновей Моисея: первенца, которого звали Гирсон, потому что, когда он родился, Моисей сказал: «Я — пришелец в чужой стране»,

3 And her two8147 sons;1121 of which834 the name8034 of the one259 was Gershom;1648 for3588 he said,559 I have been1961 an alien1616 in a strange5237 land: 776

4 и второго сына, которого звали Елиезер, потому что, когда он родился, Моисей сказал: «Бог моего отца помог мне и спас от египетского царя».

4 And the name8034 of the other259 was Eliezer;461 for3588 the God430 of my father,1 said he, was mine help,5828 and delivered5337 me from the sword4480 2719 of Pharaoh: 6547

5 Иофор пришёл к Моисею, когда тот поставил стан в пустыне у горы Божьей, с женой Моисея и его двумя сыновьями.

5 And Jethro,3503 Moses'4872 father-in-law,2859 came935 with his sons1121 and his wife802 unto413 Moses4872 into413 the wilderness,4057 where834 8033 he1931 encamped2583 at the mount2022 of God: 430

6 «Я твой тесть, Иофор, — сказал он, — я веду к тебе твою жену и её двоих сыновей».

6 And he said559 unto413 Moses,4872 I589 thy father-in-law2859 Jethro3503 am come935 unto413 thee, and thy wife,802 and her two8147 sons1121 with5973 her.

7 Моисей вышел навстречу своему тестю, поклонился ему и поцеловал его. Мужчины спросили друг друга о здоровье, а потом вошли в шатёр Моисея, чтобы продолжить разговор.

7 And Moses4872 went out3318 to meet7125 his father-in-law,2859 and did obeisance,7812 and kissed5401 him; and they asked7592 each376 other7453 of their welfare;7965 and they came935 into the tent.168

8 Моисей рассказал Иофору обо всём, что Господь сделал для израильского народа, а также рассказал обо всём, что Господь сделал с фараоном и с египетским народом. Моисей рассказал о трудностях, которые были у них в пути, и ещё рассказал Иофору о том, как Господь спасал народ Израиля каждый раз, когда он попадал в беду.

8 And Moses4872 told5608 his father-in-law2859 853 all3605 that834 the LORD3068 had done6213 unto Pharaoh6547 and to the Egyptians4714 for5921 Israel's3478 sake,182 and853 all3605 the travail8513 that834 had come upon4672 them by the way,1870 and how the LORD3068 delivered5337 them.

9 Иофор обрадовался, услышав обо всём хорошем, что Господь сделал для Израиля, и радовался, что Господь освободил израильский народ от египтян.

9 And Jethro3503 rejoiced2302 for5921 all3605 the goodness2896 which834 the LORD3068 had done6213 to Israel,3478 whom834 he had delivered5337 out of the hand4480 3027 of the Egyptians.4714

10 Иофор сказал: «Хвала Господу! Он освободил вас из-под власти Египта, спас от фараона.

10 And Jethro3503 said,559 Blessed1288 be the LORD,3068 who834 hath delivered5337 you out of the hand4480 3027 of the Egyptians,4714 and out of the hand4480 3027 of Pharaoh,6547 who834 hath delivered5337 853 the people5971 from under4480 8478 the hand3027 of the Egyptians.4714

11 И теперь я знаю, что Господь превосходит всех богов. Они считали, что всё подвластно им, но смотрите, что сотворил Бог!»

11 Now6258 I know3045 that3588 the LORD3068 is greater1419 than all4480 3605 gods:430 for3588 in the thing1697 wherein834 they dealt proudly2102 he was above5921 them.

12 Иофор принёс жертвы и приношения в честь Бога, а потом пришёл Аарон со всеми израильскими старейшинами, и они стали вместе с тестем Моисея есть перед Богом.

12 And Jethro,3503 Moses'4872 father-in-law,2859 took3947 a burnt offering5930 and sacrifices2077 for God:430 and Aaron175 came,935 and all3605 the elders2205 of Israel,3478 to eat398 bread3899 with5973 Moses'4872 father-in-law2859 before6440 God.430

13 На следующий день у Моисея было чрезвычайно важное занятие — судить народ, и народу пришлось стоять перед Моисеем весь день.

13 And it came to pass1961 on the morrow,4480 4283 that Moses4872 sat3427 to judge8199 853 the people:5971 and the people5971 stood5975 by5921 Moses4872 from4480 the morning1242 unto5704 the evening.6153

14 Увидев, что Моисей судит народ, Иофор спросил: «Что это ты делаешь? Почему ты один судишь, и почему к тебе весь день идут люди?»

14 And when Moses'4872 father-in-law2859 saw7200 853 all3605 that834 he1931 did6213 to the people,5971 he said,559 What4100 is this2088 thing1697 that834 thou859 doest6213 to the people?5971 why4069 sittest3427 thou859 thyself alone,905 and all3605 the people5971 stand5324 by5921 thee from4480 morning1242 unto5704 even?6153

15 Моисей ответил тестю: «Люди приходят ко мне просить, чтобы Бог разрешил их споры.

15 And Moses4872 said559 unto his father-in-law,2859 Because3588 the people5971 come935 unto413 me to inquire1875 of God: 430

16 Когда между ними случаются споры, они приходят ко мне, и я решаю, кто прав, и так учу людей законам Божьим и Его уставам».

16 When3588 they have1961 a matter,1697 they come935 unto413 me; and I judge8199 between996 one376 and another,7453 and I do make them known3045 853 the statutes2706 of God,430 and his laws.8451

17 Но тесть Моисея сказал ему: «Так делать не следует,

17 And Moses'4872 father-in-law2859 said559 unto413 him, The thing1697 that834 thou859 doest6213 is not3808 good.2896

18 это слишком тяжёлое дело для тебя одного. В одиночку ты с ним не справишься, оно и тебя изнуряет и народ!

18 Thou wilt surely wear away,5034 5034 both1571 thou,859 and1571 this2088 people5971 that834 is with5973 thee: for3588 this thing1697 is too heavy3515 for4480 thee; thou art not3808 able3201 to perform6213 it thyself alone.905

19 Послушай меня, позволь дать тебе совет: я молю Бога, чтобы Он был с тобой, ты же должен продолжать выслушивать людей о том, какие у них трудности, и говорить обо всём этом с Богом,

19 Hearken8085 now6258 unto my voice,6963 I will give thee counsel,3289 and God430 shall be1961 with5973 thee: Be1961 thou859 for the people5971 to Godward,4136 430 that thou859 mayest bring935 853 the causes1697 unto413 God: 430

20 но ты должен научить этих людей законам Божьим и Его уставам. Предупреди их, чтобы они не нарушали законы, объясни, как нужно правильно жить, скажи им, что они должны делать.

20 And thou shalt teach2094 them853 ordinances2706 and laws,8451 and shalt show3045 them853 the way1870 wherein they must walk,1980 and the work4640 that834 they must do.6213

21 И выбери некоторых из этих людей судьями и начальниками. Выбери хороших людей, неподкупных и почитающих Бога, и дай им власть над народом, пусть они будут главными над тысячей, над сотней, над пятьюдесятью и даже над десятью,

21 Moreover thou859 shalt provide2372 out of all4480 3605 the people5971 able2428 men,376 such as fear3373 God,430 men376 of truth,571 hating8130 covetousness;1215 and place7760 such over5921 them, to be rulers8269 of thousands,505 and rulers8269 of hundreds,3967 rulers8269 of fifties,2572 and rulers8269 of tens: 6235

22 и пусть они судят людей. Если дело очень важное, то пусть придут к тебе, и ты рассудишь, как поступить, остальные же дела они могут решать сами. Тогда эти люди разделят с тобой твой труд, и тебе будет легче вести за собой народ.

22 And let them judge8199 853 the people5971 at all3605 seasons:6256 and it shall be,1961 that every3605 great1419 matter1697 they shall bring935 unto413 thee, but every3605 small6996 matter1697 they1992 shall judge:8199 so shall it be easier7043 for4480 5921 thyself, and they shall bear5375 the burden with854 thee.

23 Если ты так поступишь и если Господу будет угодно, ты справишься со своими обязанностями не испытав усталости, а люди же будут уходить домой, решив все свои разногласия».

23 If518 thou shalt do6213 853 this2088 thing,1697 and God430 command6680 thee so, then thou shalt be able3201 to endure,5975 and all3605 this2088 people5971 shall also1571 go935 to5921 their place4725 in peace.7965

24 Моисей последовал совету Иофора:

24 So Moses4872 hearkened8085 to the voice6963 of his father-in-law,2859 and did6213 all3605 that834 he had said.559

25 выбрав хороших людей из числа израильского народа, он поставил их главными над тысячей человек, над сотней, над пятьюдесятью и над десятью.

25 And Moses4872 chose977 able2428 men376 out of all4480 3605 Israel,3478 and made5414 them heads7218 over5921 the people,5971 rulers8269 of thousands,505 rulers8269 of hundreds,3967 rulers8269 of fifties,2572 and rulers8269 of tens.6235

26 Эти люди были судьями народа, и народ мог всегда прийти к ним со своими разногласиями, Моисей же решал только самые важные дела.

26 And they judged8199 853 the people5971 at all3605 seasons:6256 the hard7186 853 causes1697 they brought935 unto413 Moses,4872 but every3605 small6996 matter1697 they judged8199 themselves.1992

27 Спустя некоторое время Моисей простился со своим тестем Иофором, и тот возвратился к себе домой.

27 And Moses4872 let853 his father-in-law2859 depart;7971 and he went his way1980 into413 his own land.776