Послание к евреям

Глава 3

1 Итак,3606 братия80 святые,40 участники3353 в небесном2032 звании,2821 уразумейте26573588 Посланника652 и2532 Первосвященника7493588 исповедания3671 нашего,2257 Иисуса2424 Христа,5547

2 Который верен410356073588 Поставившему4160 Его,846 как5613 и2532 Моисей3475 во1722 всем36503588 доме3624 Его.846

3 Ибо1063 Он3778 достоин515 тем бо́льшей4119 славы1391 пред3844 Моисеем,3475 чем25963745 бо́льшую4119 честь5092 имеет21923588 в сравнении с домом3624 тот, кто3588 устроил2680 его,846

4 ибо1063 всякий3956 дом3624 устрояется26805259 кем-либо;51003588 а11613588 устроивший2680 все3956 есть Бог.2316

5 И2532 Моисей34753303 верен4103 во1722 всем36503588 доме3624 Его,846 как5613 служитель,2324 для1519 засвидетельствования3142 того, что3588 надлежало возвестить;2980

6 а1161 Христос5547 — как5613 Сын5207 в19093588 доме3624 Его;846 дом3624 же Его37392070 — мы,2249 если1437 только40073588 дерзновение3954 и3588 упование,1680 которым3588 хвалимся,2745 твердо949 сохраним2722 до3360 конца.5056

7 Почему,1352 как2531 говорит30043588 Дух41513588 Святый,40 «ныне,4594 когда14373588 услышите191 глас5456 Его,846

8 не3361 ожесточите46453588 сердец2588 ваших,5216 как5613 во1722 время3588 ропота,3894 в25963588 день22503588 искушения3986 в17223588 пустыне,2048

9 где3757 искушали3985 Меня31653588 отцы3962 ваши,5216 испытывали1381 Меня,3165 и2532 видели14923588 дела2041 Мои3450 сорок5062 лет.2094

10 Посему1352 Я вознегодовал4360 на3588 оный1565 род1074 и2532 сказал:2036 непрестанно104 заблуждаются41053588 сердцем,25881161 не3756 познали1097 они8463588 путей3598 Моих;3450

11 посему5613 Я поклялся3660 во17223588 гневе3709 Моем,3450 что они не1487 войдут1525 в15193588 покой2663 Мой».3450

12 Смотрите,991 братия,80 чтобы4218 не3361 было2071 в1722 ком5100 из вас5216 сердца2588 лукавого4190 и неверного,57017223588 дабы вам не отступить868 от575 Бога2316 живого.2198

13 Но235 наставляйте3870 друг друга1438 каждый25961538 день,2250 доколе89137573588 можно говорить:2564 «ныне»,4594 чтобы2443 кто5100 из1537 вас5216 не3361 ожесточился,4645 обольстившись5393588 грехом.266

14 Ибо1063 мы сделались1096 причастниками33533588 Христу,5547 если1437 только40073588 начатую7463588 жизнь5287 твердо949 сохраним2722 до3360 конца,5056

15 доколе17223588 говорится:3004 «ныне,4594 когда14373588 услышите191 глас5456 Его,846 не3361 ожесточите46453588 сердец2588 ваших,5216 как5613 во1722 время3588 ропота».3894

16 Ибо1063 некоторые5100 из слышавших191 возроптали;3893 но235 не3756 все39563588 вышедшие1831 из1537 Египта125 с1223 Моисеем.3475

17 На кого5101 же1161 негодовал4360 Он сорок5062 лет?2094 Не3780 на3588 согрешивших264 ли, которых37393588 кости2966 пали4098 в17223588 пустыне?2048

18 Против кого5101 же1161 клялся,3660 что не3361 войдут1525 в15193588 покой2663 Его,846 как1487 не33613588 против непокорных?544

19 Итак2532 видим,991 что3754 они не3756 могли1410 войти1525 за1223 неверие.570

希伯來書

第3章

1 廉潔兄弟、共蒙天召、當深思吾教祭司長、奉上帝命之耶穌基督、

2 彼盡厥忠、以事乎命之者、猶摩西盡忠於上帝家、

3 基督較摩西其分固尊、猶建家者、非家人所能比擬、

4 蓋家必有肇建之者、惟上帝則萬有均爲所建、

5 摩西爲執事於上帝家、傳所諭之教、果忠矣、

6 然則基督爲子以齊其家、我若毅然歡望、至終鞏固、則可爲其家人矣、

7 聖神云、如今日爾願聽從我言、

8 勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、試我於野、

9 爾祖歷四十載、視我行事、亦嘗試我、

10 故我憾當時之人、曰、厥心常迷、不識余途、

11 我怒誓不許享吾安息、

12 兄弟乎、毋惡於志、而懷不信、背永生之上帝、

13 日月未逝、宜及時相勸勉、恐迷於罪、而附愎自用、

14 若吾毅然鞏固、始終如一、則獲基督所賜之福、

15 論及經語、如今日爾愿聽從我言、勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、

16 聽而抵觸者誰、非從摩西出埃及之衆乎、

17 上帝於四十截中幟誰、非犯罪面暴骨於野者乎、

18 上帝誓之、不許享其安息者誰、非不信之徒乎、

19 由是觀之、彼不信、故不得享安息也、

Послание к евреям

Глава 3

希伯來書

第3章

1 Итак,3606 братия80 святые,40 участники3353 в небесном2032 звании,2821 уразумейте26573588 Посланника652 и2532 Первосвященника7493588 исповедания3671 нашего,2257 Иисуса2424 Христа,5547

1 廉潔兄弟、共蒙天召、當深思吾教祭司長、奉上帝命之耶穌基督、

2 Который верен410356073588 Поставившему4160 Его,846 как5613 и2532 Моисей3475 во1722 всем36503588 доме3624 Его.846

2 彼盡厥忠、以事乎命之者、猶摩西盡忠於上帝家、

3 Ибо1063 Он3778 достоин515 тем бо́льшей4119 славы1391 пред3844 Моисеем,3475 чем25963745 бо́льшую4119 честь5092 имеет21923588 в сравнении с домом3624 тот, кто3588 устроил2680 его,846

3 基督較摩西其分固尊、猶建家者、非家人所能比擬、

4 ибо1063 всякий3956 дом3624 устрояется26805259 кем-либо;51003588 а11613588 устроивший2680 все3956 есть Бог.2316

4 蓋家必有肇建之者、惟上帝則萬有均爲所建、

5 И2532 Моисей34753303 верен4103 во1722 всем36503588 доме3624 Его,846 как5613 служитель,2324 для1519 засвидетельствования3142 того, что3588 надлежало возвестить;2980

5 摩西爲執事於上帝家、傳所諭之教、果忠矣、

6 а1161 Христос5547 — как5613 Сын5207 в19093588 доме3624 Его;846 дом3624 же Его37392070 — мы,2249 если1437 только40073588 дерзновение3954 и3588 упование,1680 которым3588 хвалимся,2745 твердо949 сохраним2722 до3360 конца.5056

6 然則基督爲子以齊其家、我若毅然歡望、至終鞏固、則可爲其家人矣、

7 Почему,1352 как2531 говорит30043588 Дух41513588 Святый,40 «ныне,4594 когда14373588 услышите191 глас5456 Его,846

7 聖神云、如今日爾願聽從我言、

8 не3361 ожесточите46453588 сердец2588 ваших,5216 как5613 во1722 время3588 ропота,3894 в25963588 день22503588 искушения3986 в17223588 пустыне,2048

8 勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、試我於野、

9 где3757 искушали3985 Меня31653588 отцы3962 ваши,5216 испытывали1381 Меня,3165 и2532 видели14923588 дела2041 Мои3450 сорок5062 лет.2094

9 爾祖歷四十載、視我行事、亦嘗試我、

10 Посему1352 Я вознегодовал4360 на3588 оный1565 род1074 и2532 сказал:2036 непрестанно104 заблуждаются41053588 сердцем,25881161 не3756 познали1097 они8463588 путей3598 Моих;3450

10 故我憾當時之人、曰、厥心常迷、不識余途、

11 посему5613 Я поклялся3660 во17223588 гневе3709 Моем,3450 что они не1487 войдут1525 в15193588 покой2663 Мой».3450

11 我怒誓不許享吾安息、

12 Смотрите,991 братия,80 чтобы4218 не3361 было2071 в1722 ком5100 из вас5216 сердца2588 лукавого4190 и неверного,57017223588 дабы вам не отступить868 от575 Бога2316 живого.2198

12 兄弟乎、毋惡於志、而懷不信、背永生之上帝、

13 Но235 наставляйте3870 друг друга1438 каждый25961538 день,2250 доколе89137573588 можно говорить:2564 «ныне»,4594 чтобы2443 кто5100 из1537 вас5216 не3361 ожесточился,4645 обольстившись5393588 грехом.266

13 日月未逝、宜及時相勸勉、恐迷於罪、而附愎自用、

14 Ибо1063 мы сделались1096 причастниками33533588 Христу,5547 если1437 только40073588 начатую7463588 жизнь5287 твердо949 сохраним2722 до3360 конца,5056

14 若吾毅然鞏固、始終如一、則獲基督所賜之福、

15 доколе17223588 говорится:3004 «ныне,4594 когда14373588 услышите191 глас5456 Его,846 не3361 ожесточите46453588 сердец2588 ваших,5216 как5613 во1722 время3588 ропота».3894

15 論及經語、如今日爾愿聽從我言、勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、

16 Ибо1063 некоторые5100 из слышавших191 возроптали;3893 но235 не3756 все39563588 вышедшие1831 из1537 Египта125 с1223 Моисеем.3475

16 聽而抵觸者誰、非從摩西出埃及之衆乎、

17 На кого5101 же1161 негодовал4360 Он сорок5062 лет?2094 Не3780 на3588 согрешивших264 ли, которых37393588 кости2966 пали4098 в17223588 пустыне?2048

17 上帝於四十截中幟誰、非犯罪面暴骨於野者乎、

18 Против кого5101 же1161 клялся,3660 что не3361 войдут1525 в15193588 покой2663 Его,846 как1487 не33613588 против непокорных?544

18 上帝誓之、不許享其安息者誰、非不信之徒乎、

19 Итак2532 видим,991 что3754 они не3756 могли1410 войти1525 за1223 неверие.570

19 由是觀之、彼不信、故不得享安息也、