Книга пророка Иезекииля

Глава 34

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 сын1121 человеческий!120 изреки5012 пророчество5012 на пастырей7462 Израилевых,3478 изреки5012 пророчество5012 и скажи559 им, пастырям:7462 так говорит559 Господь136 Бог:3069 горе1945 пастырям7462 Израилевым,3478 которые пасли7462 себя самих! не стадо6629 ли должны пасти7462 пастыри?7462

3 Вы ели398 тук2459 и волною6785 одевались,3847 откормленных1277 овец заколали,2076 а стада6629 не пасли.7462

4 Слабых2470 не укрепляли,2388 и больной2470 овцы не врачевали,7495 и пораненной7665 не перевязывали,2280 и угнанной5080 не возвращали,7725 и потерянной6 не искали,1245 а правили7287 ими с насилием2394 и жестокостью.6531

5 И рассеялись6327 они без пастыря7462 и, рассеявшись,6327 сделались пищею402 всякому зверю2416 полевому.7704

6 Блуждают7686 овцы6629 Мои по всем горам2022 и по всякому высокому7311 холму,1389 и по всему лицу6440 земли776 рассеялись6327 овцы6629 Мои, и никто не разведывает1875 о них, и никто не ищет1245 их.

7 Посему, пастыри,7462 выслушайте8085 слово1697 Господне.3068

8 Живу2416 Я! говорит5002 Господь136 Бог;3069 за то, что овцы6629 Мои оставлены были на расхищение957 и без пастыря7462 сделались овцы6629 Мои пищею402 всякого зверя2416 полевого,7704 и пастыри7462 Мои не искали1875 овец6629 Моих, и пасли7462 пастыри7462 самих себя, а овец6629 Моих не пасли,7462

9 за то, пастыри,7462 выслушайте8085 слово1697 Господне.3068

10 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я — на пастырей,7462 и взыщу1875 овец6629 Моих от руки3027 их, и не дам7673 им более7673 пасти7462 овец,6629 и не будут7462 более пастыри7462 пасти7462 самих себя, и исторгну5337 овец6629 Моих из челюстей6310 их, и не будут они пищею402 их.

11 Ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я Сам отыщу1875 овец6629 Моих и осмотрю1239 их.

12 Как пастух7462 поверяет1243 стадо5739 свое в тот день,3117 когда находится среди8432 стада6629 своего рассеянного,6567 так Я пересмотрю1239 овец6629 Моих и высвобожу5337 их из всех мест,4725 в которые они были6327 рассеяны6327 в день3117 облачный6051 и мрачный.6205

13 И выведу3318 их из народов,5971 и соберу6908 их из стран,776 и приведу935 их в землю127 их, и буду7462 пасти7462 их на горах2022 Израилевых,3478 при потоках650 и на всех обитаемых4186 местах4186 земли776 сей.

14 Буду7462 пасти7462 их на хорошей2896 пажити,4829 и загон5116 их будет на высоких4791 горах2022 Израилевых;3478 там они будут7257 отдыхать7257 в хорошем2896 загоне5116 и будут7462 пастись7462 на тучной8082 пажити,4829 на горах2022 Израилевых.3478

15 Я буду7462 пасти7462 овец6629 Моих и Я буду7257 покоить7257 их, говорит5002 Господь136 Бог.3069

16 Потерявшуюся6 отыщу1245 и угнанную5080 возвращу,7725 и пораненную7665 перевяжу,2280 и больную2470 укреплю,2388 а разжиревшую8082 и буйную2389 истреблю;8045 буду7462 пасти7462 их по правде.4941

17 Вас859 же, овцы6629 Мои, — так говорит559 Господь136 Бог,3069 — вот, Я буду8199 судить8199 между овцою7716 и овцою,7716 между бараном352 и козлом.6260

18 Разве мало4592 вам того, что пасетесь7462 на хорошей2896 пажити,4829 а между тем остальное3499 на пажити4829 вашей топчете7429 ногами7272 вашими, пьете8354 чистую4950 воду,4325 а оставшуюся3498 мутите7515 ногами7272 вашими,

19 так что овцы6629 Мои должны питаться7462 тем, что потоптано4823 ногами7272 вашими, и пить8354 то, что возмущено4833 ногами7272 вашими?

20 Посему так говорит559 им Господь136 Бог:3069 вот, Я Сам буду8199 судить8199 между овцою7716 тучною1274 и овцою7716 тощею.7330

21 Так как вы толкаете1920 боком6654 и плечом,3802 и рогами7161 своими бодаете5055 всех слабых,2470 доколе не вытолкаете6327 их вон,2351

22 то Я спасу3467 овец6629 Моих, и они не будут уже расхищаемы,957 и рассужу8199 между овцою7716 и овцою.7716

23 И поставлю6965 над ними одного259 пастыря,7462 который будет7462 пасти7462 их, раба5650 Моего Давида;1732 он будет7462 пасти7462 их и он будет у них пастырем.7462

24 И Я, Господь,3068 буду их Богом,430 и раб5650 Мой Давид1732 будет князем5387 среди8432 них. Я, Господь,3068 сказал1696 это.

25 И заключу3772 с ними завет1285 мира7965 и удалю7673 с земли776 лютых7451 зверей,2416 так что безопасно983 будут3427 жить3427 в степи4057 и спать3462 в лесах.32933264

26 Дарую5414 им и окрестностям5439 холма1389 Моего благословение,1293 и дождь1653 буду3381 ниспосылать3381 в свое время;6256 это будут дожди1653 благословения.1293

27 И полевое7704 дерево6086 будет5414 давать5414 плод6529 свой, и земля776 будет5414 давать5414 произведения2981 свои; и будут они безопасны983 на земле127 своей, и узнают,3045 что Я Господь,3068 когда сокрушу7665 связи4133 ярма5923 их и освобожу5337 их из руки3027 поработителей5647 их.

28 Они не будут уже добычею957 для народов,1471 и полевые776 звери2416 не будут398 пожирать398 их; они будут3427 жить3427 безопасно,983 и никто не будет2729 устрашать2729 их.

29 И произведу6965 у них насаждение4302 славное,8034 и не будут622 уже погибать622 от голода7458 на земле776 и терпеть5375 посрамления3639 от народов.1471

30 И узнают,3045 что Я, Господь3068 Бог430 их, с ними, и они, дом1004 Израилев,3478 Мой народ,5971 говорит5002 Господь136 Бог,3069

31 и что вы859 — овцы6629 Мои, овцы6629 паствы4830 Моей; вы — человеки,120 а Я Бог430 ваш, говорит5002 Господь136 Бог.3069

以西結書

第34章

1 耶和華諭我曰、

2 人子、當傳我命、責以色列族之牧者曰、主耶和華云、以色列族之牧者、自顧其身、不牧羣羊、禍必不遠矣。

3 爾以羊酪爲飲、羊毛爲衣、羊旣肥腯、宰而烹之、其餘置之弗顧、

4 弱者不扶持之、疾者不醫痊之、傷者不裹其痕、驅至遠方者、不復招集、迷於歧路者、不復追尋、乃待之以強暴、處之以殘忍、

5 牧者不加眷顧、故羊星散、爲野獸所吞噬。

6 我羊迷於山岡、行於高巒、散於遍境、覓之者迄無一人、

7 故爾衆牧者、宜聽耶和華之言、

8 我耶和華指己而誓、因牧者自顧其身、不牧羣羊、若無牧然、羊旣喪、不知追尋、使羊爲人所攘奪、爲獸所吞噬。

9 故我耶和華告諸牧者、我必加爾以扑責、索取爾羊、爾名爲牧羊、實則自顧其身而已、我必褫爾之職、救羊於爾口、不復遭爾吞噬、

10 併於上節

11 主耶和華曰、我必求我羊、

12 譬彼牧者、見羊四散、則追之不已、我必追我羊、羊値晦冥之際、散於四方、我必加拯救、

13 我民散於列邦、我必撫集之、使彼旋歸故土、以以色列山岡、膏腴之壤、大河之濱、爲其牧地、

14 我必豢養之、俾適樂郊、以色列高岡之巔、爰有羊牢、以之賜彼、使之偃臥於樂嘉之苑、齧芻於芳草之場、卽以色列族之山也。

15 我必牧羊、使之孔安、我耶和華已言之矣。

16 迷於歧途者、我必追之、爲人驅逐者、我必反之、裹其傷殘、扶其荏弱、強者肥者、我亦護之、俾羣羊咸被德澤、

17 惟爾羣羊、我耶和華有言、必於牲畜中區別美惡、牡綿羊牡山羊、犂然分明。

18 爾食於芳苑、猶爲細故、又將蹂躪之乎、爾飲於清溪、猶爲細故、又將混濁之乎。

19 我之羣羊所食、惟爾已踐之苑、所飲、惟爾旣濁之水、

20 故我耶和華曰、肥羊瘦羊間、我將明鞫其故、

21 荏弱之羊、爾肩摧之、角抵之、使之星散、

22 故我必救我羣羊、不遭虐遇、我將於牲畜間、詳加鞫問、

23 我將簡一牧以養之、卽我僕大闢彼必豢養羣羊、爲善牧焉。

24 我耶和華爲其上帝、我僕大闢爲其牧伯、我耶和華已言之矣、

25 我必結約、恒賜平康、驅猛獸於斯土、卽在郊原林樹之間、亦得咸若、或寢或訛。

26 在彼山林、及我聖岡之四周、我必賜以純嘏、使時雨降、甘霖沛焉。

27 樹結果、地產物、安居斯土、斯時也、我民爲人服役、我折其軛、脫於彼手、則可知我乃耶和華。

28 自茲以後、爾不復爲異邦人所攘奪、野獸所吞噬、民必安居、不遭震駭、

29 我必使有名者興、長若枝柯、使斯土之民、不復饑饉、不爲異邦人凌辱、

30 主耶和華曰、以色列族、可知我耶和華、乃其上帝、彼爲我民、恒蒙眷佑。

31 我之羣羊、卽爾世人、我乃爾之上帝、我耶和華已言之矣。

Книга пророка Иезекииля

Глава 34

以西結書

第34章

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

1 耶和華諭我曰、

2 сын1121 человеческий!120 изреки5012 пророчество5012 на пастырей7462 Израилевых,3478 изреки5012 пророчество5012 и скажи559 им, пастырям:7462 так говорит559 Господь136 Бог:3069 горе1945 пастырям7462 Израилевым,3478 которые пасли7462 себя самих! не стадо6629 ли должны пасти7462 пастыри?7462

2 人子、當傳我命、責以色列族之牧者曰、主耶和華云、以色列族之牧者、自顧其身、不牧羣羊、禍必不遠矣。

3 Вы ели398 тук2459 и волною6785 одевались,3847 откормленных1277 овец заколали,2076 а стада6629 не пасли.7462

3 爾以羊酪爲飲、羊毛爲衣、羊旣肥腯、宰而烹之、其餘置之弗顧、

4 Слабых2470 не укрепляли,2388 и больной2470 овцы не врачевали,7495 и пораненной7665 не перевязывали,2280 и угнанной5080 не возвращали,7725 и потерянной6 не искали,1245 а правили7287 ими с насилием2394 и жестокостью.6531

4 弱者不扶持之、疾者不醫痊之、傷者不裹其痕、驅至遠方者、不復招集、迷於歧路者、不復追尋、乃待之以強暴、處之以殘忍、

5 И рассеялись6327 они без пастыря7462 и, рассеявшись,6327 сделались пищею402 всякому зверю2416 полевому.7704

5 牧者不加眷顧、故羊星散、爲野獸所吞噬。

6 Блуждают7686 овцы6629 Мои по всем горам2022 и по всякому высокому7311 холму,1389 и по всему лицу6440 земли776 рассеялись6327 овцы6629 Мои, и никто не разведывает1875 о них, и никто не ищет1245 их.

6 我羊迷於山岡、行於高巒、散於遍境、覓之者迄無一人、

7 Посему, пастыри,7462 выслушайте8085 слово1697 Господне.3068

7 故爾衆牧者、宜聽耶和華之言、

8 Живу2416 Я! говорит5002 Господь136 Бог;3069 за то, что овцы6629 Мои оставлены были на расхищение957 и без пастыря7462 сделались овцы6629 Мои пищею402 всякого зверя2416 полевого,7704 и пастыри7462 Мои не искали1875 овец6629 Моих, и пасли7462 пастыри7462 самих себя, а овец6629 Моих не пасли,7462

8 我耶和華指己而誓、因牧者自顧其身、不牧羣羊、若無牧然、羊旣喪、不知追尋、使羊爲人所攘奪、爲獸所吞噬。

9 за то, пастыри,7462 выслушайте8085 слово1697 Господне.3068

9 故我耶和華告諸牧者、我必加爾以扑責、索取爾羊、爾名爲牧羊、實則自顧其身而已、我必褫爾之職、救羊於爾口、不復遭爾吞噬、

10 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я — на пастырей,7462 и взыщу1875 овец6629 Моих от руки3027 их, и не дам7673 им более7673 пасти7462 овец,6629 и не будут7462 более пастыри7462 пасти7462 самих себя, и исторгну5337 овец6629 Моих из челюстей6310 их, и не будут они пищею402 их.

10 併於上節

11 Ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я Сам отыщу1875 овец6629 Моих и осмотрю1239 их.

11 主耶和華曰、我必求我羊、

12 Как пастух7462 поверяет1243 стадо5739 свое в тот день,3117 когда находится среди8432 стада6629 своего рассеянного,6567 так Я пересмотрю1239 овец6629 Моих и высвобожу5337 их из всех мест,4725 в которые они были6327 рассеяны6327 в день3117 облачный6051 и мрачный.6205

12 譬彼牧者、見羊四散、則追之不已、我必追我羊、羊値晦冥之際、散於四方、我必加拯救、

13 И выведу3318 их из народов,5971 и соберу6908 их из стран,776 и приведу935 их в землю127 их, и буду7462 пасти7462 их на горах2022 Израилевых,3478 при потоках650 и на всех обитаемых4186 местах4186 земли776 сей.

13 我民散於列邦、我必撫集之、使彼旋歸故土、以以色列山岡、膏腴之壤、大河之濱、爲其牧地、

14 Буду7462 пасти7462 их на хорошей2896 пажити,4829 и загон5116 их будет на высоких4791 горах2022 Израилевых;3478 там они будут7257 отдыхать7257 в хорошем2896 загоне5116 и будут7462 пастись7462 на тучной8082 пажити,4829 на горах2022 Израилевых.3478

14 我必豢養之、俾適樂郊、以色列高岡之巔、爰有羊牢、以之賜彼、使之偃臥於樂嘉之苑、齧芻於芳草之場、卽以色列族之山也。

15 Я буду7462 пасти7462 овец6629 Моих и Я буду7257 покоить7257 их, говорит5002 Господь136 Бог.3069

15 我必牧羊、使之孔安、我耶和華已言之矣。

16 Потерявшуюся6 отыщу1245 и угнанную5080 возвращу,7725 и пораненную7665 перевяжу,2280 и больную2470 укреплю,2388 а разжиревшую8082 и буйную2389 истреблю;8045 буду7462 пасти7462 их по правде.4941

16 迷於歧途者、我必追之、爲人驅逐者、我必反之、裹其傷殘、扶其荏弱、強者肥者、我亦護之、俾羣羊咸被德澤、

17 Вас859 же, овцы6629 Мои, — так говорит559 Господь136 Бог,3069 — вот, Я буду8199 судить8199 между овцою7716 и овцою,7716 между бараном352 и козлом.6260

17 惟爾羣羊、我耶和華有言、必於牲畜中區別美惡、牡綿羊牡山羊、犂然分明。

18 Разве мало4592 вам того, что пасетесь7462 на хорошей2896 пажити,4829 а между тем остальное3499 на пажити4829 вашей топчете7429 ногами7272 вашими, пьете8354 чистую4950 воду,4325 а оставшуюся3498 мутите7515 ногами7272 вашими,

18 爾食於芳苑、猶爲細故、又將蹂躪之乎、爾飲於清溪、猶爲細故、又將混濁之乎。

19 так что овцы6629 Мои должны питаться7462 тем, что потоптано4823 ногами7272 вашими, и пить8354 то, что возмущено4833 ногами7272 вашими?

19 我之羣羊所食、惟爾已踐之苑、所飲、惟爾旣濁之水、

20 Посему так говорит559 им Господь136 Бог:3069 вот, Я Сам буду8199 судить8199 между овцою7716 тучною1274 и овцою7716 тощею.7330

20 故我耶和華曰、肥羊瘦羊間、我將明鞫其故、

21 Так как вы толкаете1920 боком6654 и плечом,3802 и рогами7161 своими бодаете5055 всех слабых,2470 доколе не вытолкаете6327 их вон,2351

21 荏弱之羊、爾肩摧之、角抵之、使之星散、

22 то Я спасу3467 овец6629 Моих, и они не будут уже расхищаемы,957 и рассужу8199 между овцою7716 и овцою.7716

22 故我必救我羣羊、不遭虐遇、我將於牲畜間、詳加鞫問、

23 И поставлю6965 над ними одного259 пастыря,7462 который будет7462 пасти7462 их, раба5650 Моего Давида;1732 он будет7462 пасти7462 их и он будет у них пастырем.7462

23 我將簡一牧以養之、卽我僕大闢彼必豢養羣羊、爲善牧焉。

24 И Я, Господь,3068 буду их Богом,430 и раб5650 Мой Давид1732 будет князем5387 среди8432 них. Я, Господь,3068 сказал1696 это.

24 我耶和華爲其上帝、我僕大闢爲其牧伯、我耶和華已言之矣、

25 И заключу3772 с ними завет1285 мира7965 и удалю7673 с земли776 лютых7451 зверей,2416 так что безопасно983 будут3427 жить3427 в степи4057 и спать3462 в лесах.32933264

25 我必結約、恒賜平康、驅猛獸於斯土、卽在郊原林樹之間、亦得咸若、或寢或訛。

26 Дарую5414 им и окрестностям5439 холма1389 Моего благословение,1293 и дождь1653 буду3381 ниспосылать3381 в свое время;6256 это будут дожди1653 благословения.1293

26 在彼山林、及我聖岡之四周、我必賜以純嘏、使時雨降、甘霖沛焉。

27 И полевое7704 дерево6086 будет5414 давать5414 плод6529 свой, и земля776 будет5414 давать5414 произведения2981 свои; и будут они безопасны983 на земле127 своей, и узнают,3045 что Я Господь,3068 когда сокрушу7665 связи4133 ярма5923 их и освобожу5337 их из руки3027 поработителей5647 их.

27 樹結果、地產物、安居斯土、斯時也、我民爲人服役、我折其軛、脫於彼手、則可知我乃耶和華。

28 Они не будут уже добычею957 для народов,1471 и полевые776 звери2416 не будут398 пожирать398 их; они будут3427 жить3427 безопасно,983 и никто не будет2729 устрашать2729 их.

28 自茲以後、爾不復爲異邦人所攘奪、野獸所吞噬、民必安居、不遭震駭、

29 И произведу6965 у них насаждение4302 славное,8034 и не будут622 уже погибать622 от голода7458 на земле776 и терпеть5375 посрамления3639 от народов.1471

29 我必使有名者興、長若枝柯、使斯土之民、不復饑饉、不爲異邦人凌辱、

30 И узнают,3045 что Я, Господь3068 Бог430 их, с ними, и они, дом1004 Израилев,3478 Мой народ,5971 говорит5002 Господь136 Бог,3069

30 主耶和華曰、以色列族、可知我耶和華、乃其上帝、彼爲我民、恒蒙眷佑。

31 и что вы859 — овцы6629 Мои, овцы6629 паствы4830 Моей; вы — человеки,120 а Я Бог430 ваш, говорит5002 Господь136 Бог.3069

31 我之羣羊、卽爾世人、我乃爾之上帝、我耶和華已言之矣。