Книга Иова

Глава 26

1 И отвечал6030 Иов347 и сказал:559

2 как ты помог5826 бессильному,38083581 поддержал3467 мышцу2220 немощного!38085797

3 Какой совет3289 подал ты немудрому38082451 и как во всей полноте7230 объяснил3045 дело!8454

4 Кому ты говорил5046 эти слова,4405 и чей дух5397 исходил3318 из тебя?

5 Рефаимы7496 трепещут2342 под водами,4325 и живущие7931 в них.

6 Преисподняя7585 обнажена6174 пред Ним, и нет покрывала3682 Аваддону.11

7 Он распростер5186 север6828 над пустотою,8414 повесил8518 землю776 ни1099 на1099 чем.1099

8 Он заключает6887 воды4325 в облаках5645 Своих, и облако6051 не расседается1234 под ними.

9 Он поставил270 престол3678 Свой, распростер6576 над ним облако6051 Свое.

10 Черту2706 провел2328 над поверхностью6440 воды,4325 до границ8503 света216 со тьмою.2822

11 Столпы5982 небес8064 дрожат7322 и ужасаются8539 от грозы1606 Его.

12 Силою3581 Своею волнует7280 море3220 и разумом8394 Своим сражает4272 его дерзость.7293

13 От духа7307 Его — великолепие8235 неба;8064 рука3027 Его образовала2342 быстрого1281 скорпиона.5175

14 Вот, это части7098 путей1870 Его; и как мало81021697 мы слышали8085 о Нем! А гром7482 могущества1369 Его кто может уразуметь?995

約伯記

第26章

1 約百曰、

2 爾所助、非無力者乎、爾所救、非無能者乎。

3 爾所訓誨、非無智者乎、非欲以此彰爾明哲哉。

4 爾之欲教者何人、爾之所感者何神。

5 九泉之下、幽冥之衆、俱畏上帝。

6 主之前、陰司昭著、暗府不蔽。

7 主陳北極於清虛、懸大地於無物。

8 水在雲中、相涵不漏。

9 主之位、密雲遮護、

10 圓包環海、以示幽顯。

11 主一叱吒、四維震動、

12 施其大能、海波洶湧、行其大智、洪濤恬靜、

13 鼓其氣、穹蒼朗霽、展其力、龍宿羅布。

14 此其小者也、我所聞者止此、若夫雷霆轟烈、又孰能測之耶。

Книга Иова

Глава 26

約伯記

第26章

1 И отвечал6030 Иов347 и сказал:559

1 約百曰、

2 как ты помог5826 бессильному,38083581 поддержал3467 мышцу2220 немощного!38085797

2 爾所助、非無力者乎、爾所救、非無能者乎。

3 Какой совет3289 подал ты немудрому38082451 и как во всей полноте7230 объяснил3045 дело!8454

3 爾所訓誨、非無智者乎、非欲以此彰爾明哲哉。

4 Кому ты говорил5046 эти слова,4405 и чей дух5397 исходил3318 из тебя?

4 爾之欲教者何人、爾之所感者何神。

5 Рефаимы7496 трепещут2342 под водами,4325 и живущие7931 в них.

5 九泉之下、幽冥之衆、俱畏上帝。

6 Преисподняя7585 обнажена6174 пред Ним, и нет покрывала3682 Аваддону.11

6 主之前、陰司昭著、暗府不蔽。

7 Он распростер5186 север6828 над пустотою,8414 повесил8518 землю776 ни1099 на1099 чем.1099

7 主陳北極於清虛、懸大地於無物。

8 Он заключает6887 воды4325 в облаках5645 Своих, и облако6051 не расседается1234 под ними.

8 水在雲中、相涵不漏。

9 Он поставил270 престол3678 Свой, распростер6576 над ним облако6051 Свое.

9 主之位、密雲遮護、

10 Черту2706 провел2328 над поверхностью6440 воды,4325 до границ8503 света216 со тьмою.2822

10 圓包環海、以示幽顯。

11 Столпы5982 небес8064 дрожат7322 и ужасаются8539 от грозы1606 Его.

11 主一叱吒、四維震動、

12 Силою3581 Своею волнует7280 море3220 и разумом8394 Своим сражает4272 его дерзость.7293

12 施其大能、海波洶湧、行其大智、洪濤恬靜、

13 От духа7307 Его — великолепие8235 неба;8064 рука3027 Его образовала2342 быстрого1281 скорпиона.5175

13 鼓其氣、穹蒼朗霽、展其力、龍宿羅布。

14 Вот, это части7098 путей1870 Его; и как мало81021697 мы слышали8085 о Нем! А гром7482 могущества1369 Его кто может уразуметь?995

14 此其小者也、我所聞者止此、若夫雷霆轟烈、又孰能測之耶。