ИсходГлава 28 |
1 |
2 И сделай |
3 И скажи |
4 Вот одежды, |
5 Пусть они возьмут |
6 |
7 У него должны быть на обоих |
8 И пояс |
9 |
10 шесть |
11 чрез резчика |
12 и положи |
13 И сделай |
14 и две |
15 |
16 он должен быть четыреугольный, |
17 и вставь |
18 второй |
19 третий |
20 четвертый |
21 Сих камней |
22 |
23 и сделай |
24 и вдень |
25 а два |
26 еще сделай |
27 также сделай |
28 и прикрепят |
29 И будет |
30 |
31 |
32 среди |
33 по подолу |
34 |
35 она будет |
36 |
37 и прикрепи |
38 и будет она на челе |
39 И сделай |
40 |
41 |
42 И сделай |
43 и да будут они на Аароне |
出埃及記第28章 |
1 以色列族中、簡爾兄亞倫、以爲祭司、爰及其子拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬奉事於我、 |
2 宜爲爾兄亞倫製聖衣、以彰華美。 |
3 我以神感人、使有慧心、爾告彼製聖衣、亞倫服之、區別其爲祭司、而奉事我。 |
4 取金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、製聖衣、 |
5 卽黼掛、公服、長衣、采衣、冠、帶、亞倫與其子服之、以爲祭司、而奉事我。 |
6 取金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、繡爲公服、 |
7 肩之兩旁、前後相連。 |
8 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、繡公服之紳、 |
9 將璧玉二、上鐫以色列族名、依其生齒、 |
10 每玉列名凡六、 |
11 猶玉工鐫印然、鐫以色列族名、於二玉上、鑄金二方、嵌玉其中。 |
12 置二玉於公服之肩、於是亞倫必負以色列族名、於我耶和華前、以爲記錄。 |
13 鑄金二方、 |
14 編兼金爲二索、繫於金方。〇 |
15 |
16 黼掛方而複、長廣之數、布指爲度、 |
17 置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、爲一行、 |
18 紅寶石、青玉、金鋼石、爲一行、 |
19 赤玉、白瑪瑙、紫玉、爲一行、 |
20 黃玉、碧玉、璧玉、爲一行、鑄金爲方、嵌玉其中、 |
21 玉上用鐫印法、鐫以色列族十二支派之名。 |
22 編兼金爲索、以綴黼掛。 |
23 用金鑄二環、置於黼掛、兩旁之上、 |
24 以金索之末繫其環。 |
25 以索之端置二金方、如於公服肩前、 |
26 製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內、 |
27 又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。 |
28 以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、 |
29 黼掛用以鑒察事理、亞倫進聖所、覲我時、必服於膺前、念以色列族名不輟。 |
30 以烏陵土明 |
31 |
32 當肩之中、必留空隙、用組織法製領、隙之四周、如甲衣然、使衣不敝。 |
33 衣裾四周之下、用紫赤絳三色之縷爲緣、狀若石榴、間以金鈴、 |
34 衣之四周、石榴與金鈴相間。 |
35 亞倫出入聖室、奉事我耶和華時、必繫此鈴、使聲遙聞、免於死亡。〇 |
36 |
37 繫以紫帶、戴於冠前。 |
38 亞倫必恒戴於顙、以色列族獻諸聖物、恐有罪愆、惟亞倫任厥過、冀我耶和華悅納。 |
39 織棉、縱橫相間、製爲衣冠、惟紳則以絺繡。〇 |
40 |
41 使亞倫及其子服之、沐以膏、俾其成聖、任爲祭司、以奉事我。 |
42 以枲織褌、自腰及髀、蔽厥下體。 |
43 亞倫與子進會幕、近祭壇、役事於聖所之時、必衣此服、免蹈罪愆、至於死亡、以此永著爲例、歷世勿替。 |
ИсходГлава 28 |
出埃及記第28章 |
1 |
1 以色列族中、簡爾兄亞倫、以爲祭司、爰及其子拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬奉事於我、 |
2 И сделай |
2 宜爲爾兄亞倫製聖衣、以彰華美。 |
3 И скажи |
3 我以神感人、使有慧心、爾告彼製聖衣、亞倫服之、區別其爲祭司、而奉事我。 |
4 Вот одежды, |
4 取金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、製聖衣、 |
5 Пусть они возьмут |
5 卽黼掛、公服、長衣、采衣、冠、帶、亞倫與其子服之、以爲祭司、而奉事我。 |
6 |
6 取金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、繡爲公服、 |
7 У него должны быть на обоих |
7 肩之兩旁、前後相連。 |
8 И пояс |
8 用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、繡公服之紳、 |
9 |
9 將璧玉二、上鐫以色列族名、依其生齒、 |
10 шесть |
10 每玉列名凡六、 |
11 чрез резчика |
11 猶玉工鐫印然、鐫以色列族名、於二玉上、鑄金二方、嵌玉其中。 |
12 и положи |
12 置二玉於公服之肩、於是亞倫必負以色列族名、於我耶和華前、以爲記錄。 |
13 И сделай |
13 鑄金二方、 |
14 и две |
14 編兼金爲二索、繫於金方。〇 |
15 |
15 |
16 он должен быть четыреугольный, |
16 黼掛方而複、長廣之數、布指爲度、 |
17 и вставь |
17 置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、爲一行、 |
18 второй |
18 紅寶石、青玉、金鋼石、爲一行、 |
19 третий |
19 赤玉、白瑪瑙、紫玉、爲一行、 |
20 четвертый |
20 黃玉、碧玉、璧玉、爲一行、鑄金爲方、嵌玉其中、 |
21 Сих камней |
21 玉上用鐫印法、鐫以色列族十二支派之名。 |
22 |
22 編兼金爲索、以綴黼掛。 |
23 и сделай |
23 用金鑄二環、置於黼掛、兩旁之上、 |
24 и вдень |
24 以金索之末繫其環。 |
25 а два |
25 以索之端置二金方、如於公服肩前、 |
26 еще сделай |
26 製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內、 |
27 также сделай |
27 又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。 |
28 и прикрепят |
28 以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、 |
29 И будет |
29 黼掛用以鑒察事理、亞倫進聖所、覲我時、必服於膺前、念以色列族名不輟。 |
30 |
30 以烏陵土明 |
31 |
31 |
32 среди |
32 當肩之中、必留空隙、用組織法製領、隙之四周、如甲衣然、使衣不敝。 |
33 по подолу |
33 衣裾四周之下、用紫赤絳三色之縷爲緣、狀若石榴、間以金鈴、 |
34 |
34 衣之四周、石榴與金鈴相間。 |
35 она будет |
35 亞倫出入聖室、奉事我耶和華時、必繫此鈴、使聲遙聞、免於死亡。〇 |
36 |
36 |
37 и прикрепи |
37 繫以紫帶、戴於冠前。 |
38 и будет она на челе |
38 亞倫必恒戴於顙、以色列族獻諸聖物、恐有罪愆、惟亞倫任厥過、冀我耶和華悅納。 |
39 И сделай |
39 織棉、縱橫相間、製爲衣冠、惟紳則以絺繡。〇 |
40 |
40 |
41 |
41 使亞倫及其子服之、沐以膏、俾其成聖、任爲祭司、以奉事我。 |
42 И сделай |
42 以枲織褌、自腰及髀、蔽厥下體。 |
43 и да будут они на Аароне |
43 亞倫與子進會幕、近祭壇、役事於聖所之時、必衣此服、免蹈罪愆、至於死亡、以此永著爲例、歷世勿替。 |