ЛевитГлава 20 |
1 |
2 скажи |
3 и Я обращу |
4 и если народ |
5 то Я обращу |
6 И если какая душа |
7 Освящайте |
8 Соблюдайте |
9 Кто |
10 Если кто |
11 Кто |
12 Если кто |
13 Если кто |
14 Если кто |
15 Кто |
16 Если женщина |
17 |
18 Если кто |
19 Наготы |
20 Кто |
21 Если кто |
22 Соблюдайте |
23 Не поступайте |
24 и сказал |
25 Отличайте |
26 Будьте предо Мною святы, |
27 Мужчина |
利未記第20章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列族、凡爾族中、爰及賓旅、獻子女以享摩洛者、殺無赦、民以石擊之。 |
3 彼獻子女、以享摩洛、汚我聖室、瀆我聖名、我必降罰、絕於民中。 |
4 若鄰里目擊其事、佯爲不見、不置之死、 |
5 我必罰之、及其眷聚、凡縱私欲奉摩洛、效彼爲非者、絕之民中。 |
6 憑於卜神、而爲巫覡、有狥欲以從者、我必罰之、絕於民中。 |
7 我耶和華爾之上帝所命如此、爾當成聖、 |
8 當守我律法、我耶和華使爾成聖。 |
9 詛父母者、罪歸之、殺無赦。 |
10 淫人妻者、殺無赦、淫夫淫婦必殺。 |
11 烝父繼室、則辱己父、罪歸之、俱殺無赦。 |
12 如亂其媳、則逆人倫、其罪歸之、俱殺無赦。 |
13 漁獵男色、是屬可憎、其罪歸之、俱殺無赦。 |
14 如人娶妻而並娶妻之母、則爲惡俗、三者必爇以火、使惡俗去於爾中。 |
15 如人與獸淫合、必殺無赦、亦必殺獸。 |
16 如女淫於獸、其罪歸之、俱殺無赦。 |
17 如人娶姊妹、無論同父異母、異父同母者、皆辱姊妹、斯爲惡俗、厥罪歸之、俱絕於民中。 |
18 如婦癸至、人與同寢、婦亦相從、則犯其經、俱絕於民中。 |
19 勿烝父母之姊妹、因辱戚屬、必負罪愆。 |
20 如烝伯叔之妻、則辱伯叔、俱必負罪、而絕其嗣。 |
21 如娶兄弟之妻、則辱兄弟、此屬可憎、必絕其嗣。 |
22 我法度禮儀、爾當恪守、則我所導爾入之地、可容爾居。 |
23 居斯土者、蹈諸愆尤、我憎而逐之、爾勿則效。 |
24 我耶和華爾之上帝、區別爾曹、異於凡民、許爾得地、賜爾產乳與蜜之土、 |
25 故當區別潔與不潔之禽獸、凡我所示爲不潔之禽獸、運行於地之昆蟲、爾勿捫之、致爲可憎、 |
26 我耶和華乃聖、已區別爾曹、異於凡民、爾旣屬我、故當成聖。 |
27 有憑於卜神、而爲巫覡者、殺無赦、其罪歸之、當擊以石。 |
ЛевитГлава 20 |
利未記第20章 |
1 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 скажи |
2 告以色列族、凡爾族中、爰及賓旅、獻子女以享摩洛者、殺無赦、民以石擊之。 |
3 и Я обращу |
3 彼獻子女、以享摩洛、汚我聖室、瀆我聖名、我必降罰、絕於民中。 |
4 и если народ |
4 若鄰里目擊其事、佯爲不見、不置之死、 |
5 то Я обращу |
5 我必罰之、及其眷聚、凡縱私欲奉摩洛、效彼爲非者、絕之民中。 |
6 И если какая душа |
6 憑於卜神、而爲巫覡、有狥欲以從者、我必罰之、絕於民中。 |
7 Освящайте |
7 我耶和華爾之上帝所命如此、爾當成聖、 |
8 Соблюдайте |
8 當守我律法、我耶和華使爾成聖。 |
9 Кто |
9 詛父母者、罪歸之、殺無赦。 |
10 Если кто |
10 淫人妻者、殺無赦、淫夫淫婦必殺。 |
11 Кто |
11 烝父繼室、則辱己父、罪歸之、俱殺無赦。 |
12 Если кто |
12 如亂其媳、則逆人倫、其罪歸之、俱殺無赦。 |
13 Если кто |
13 漁獵男色、是屬可憎、其罪歸之、俱殺無赦。 |
14 Если кто |
14 如人娶妻而並娶妻之母、則爲惡俗、三者必爇以火、使惡俗去於爾中。 |
15 Кто |
15 如人與獸淫合、必殺無赦、亦必殺獸。 |
16 Если женщина |
16 如女淫於獸、其罪歸之、俱殺無赦。 |
17 |
17 如人娶姊妹、無論同父異母、異父同母者、皆辱姊妹、斯爲惡俗、厥罪歸之、俱絕於民中。 |
18 Если кто |
18 如婦癸至、人與同寢、婦亦相從、則犯其經、俱絕於民中。 |
19 Наготы |
19 勿烝父母之姊妹、因辱戚屬、必負罪愆。 |
20 Кто |
20 如烝伯叔之妻、則辱伯叔、俱必負罪、而絕其嗣。 |
21 Если кто |
21 如娶兄弟之妻、則辱兄弟、此屬可憎、必絕其嗣。 |
22 Соблюдайте |
22 我法度禮儀、爾當恪守、則我所導爾入之地、可容爾居。 |
23 Не поступайте |
23 居斯土者、蹈諸愆尤、我憎而逐之、爾勿則效。 |
24 и сказал |
24 我耶和華爾之上帝、區別爾曹、異於凡民、許爾得地、賜爾產乳與蜜之土、 |
25 Отличайте |
25 故當區別潔與不潔之禽獸、凡我所示爲不潔之禽獸、運行於地之昆蟲、爾勿捫之、致爲可憎、 |
26 Будьте предо Мною святы, |
26 我耶和華乃聖、已區別爾曹、異於凡民、爾旣屬我、故當成聖。 |
27 Мужчина |
27 有憑於卜神、而爲巫覡者、殺無赦、其罪歸之、當擊以石。 |