Левит

Глава 27

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: если кто376 дает обет5088 посвятить6381 душу5315 Господу3068 по оценке6187 твоей,

3 то оценка6187 твоя мужчине2145 от двадцати6242 лет81411121 до шестидесяти834681411121 должна быть пятьдесят2572 сиклей8255 серебряных,3701 по сиклю8255 священному;6944

4 если же это женщина,5347 то оценка6187 твоя должна быть тридцать7970 сиклей;8255

5 от пяти2568 лет81411121 до двадцати624281411121 оценка6187 твоя мужчине2145 должна быть двадцать6242 сиклей,8255 а женщине5347 десять6235 сиклей;8255

6 а от месяца23201121 до пяти2568 лет81411121 оценка6187 твоя мужчине2145 должна быть пять2568 сиклей8255 серебра,3701 а женщине5347 оценка6187 твоя три7969 сикля8255 серебра;3701

7 от шестидесяти8346 лет81411121 и выше4605 мужчине2145 оценка6187 твоя должна быть пятнадцать25686240 сиклей8255 серебра, а женщине5347 десять6235 сиклей.8255

8 Если же он беден4134 и не в силах отдать по оценке6187 твоей, то пусть представят5975 его священнику,3548 и священник3548 пусть оценит6186 его: соразмерно6310 с состоянием30275381 давшего5087 обет5087 пусть оценит6186 его священник.3548

9 Если же то будет скот,929 который приносят7126 в жертву7133 Господу,3068 то все, что дано5414 Господу,3068 должно быть свято:6944

10 не должно выменивать2498 его и заменять4171 хорошее2896 худым,7451 или худое7451 хорошим;2896 если же станет4171 кто заменять4171 скотину929 скотиною,929 то и она и замен8545 ее будет святынею.6944

11 Если же то будет какая-нибудь скотина929 нечистая,2931 которую не приносят7126 в жертву7133 Господу,3068 то должно представить5975 скотину929 священнику,3548

12 и священник3548 оценит6186 ее, хороша2896 ли996 она, или996 худа,7451 и как оценит6187 священник,3548 так и должно быть;

13 если же кто хочет1350 выкупить1350 ее, то пусть прибавит3254 пятую2549 долю2549 к оценке6187 твоей.

14 Если кто376 посвящает6942 дом1004 свой в святыню6944 Господу,3068 то священник3548 должен оценить6186 его, хорош2896 ли он, или худ,7451 и как оценит6186 его священник,3548 так и состоится;6965

15 если же посвятивший6942 захочет1350 выкупить1350 дом1004 свой, то пусть прибавит3254 пятую2549 часть2549 серебра3701 оценки6187 твоей, и тогда будет его.

16 Если поле7704 из своего владения272 посвятит6942 кто376 Господу,3068 то оценка6187 твоя должна быть по мере6310 посева:2233 за посев2233 хомера2563 ячменя8184 пятьдесят2572 сиклей8255 серебра;3701

17 если от юбилейного3104 года8141 посвящает6942 кто поле7704 свое, — должно состояться6965 по оценке6187 твоей;

18 если же после310 юбилея3104 посвящает6942 кто поле7704 свое, то священник3548 должен рассчитать2803 серебро3701 по мере6310 лет,8141 оставшихся3498 до юбилейного3104 года,8141 и должно убавить1639 из оценки6187 твоей;

19 если же захочет1350 выкупить1350 поле7704 посвятивший6942 его, то пусть он прибавит3254 пятую2549 часть2549 серебра3701 оценки6187 твоей, и оно останется6965 за ним;

20 если же он не выкупит1350 поля,7704 и будет4376 продано4376 поле7704 другому312 человеку,376 то уже нельзя выкупить:1350

21 поле7704 то, когда оно в юбилей3104 отойдет,3318 будет святынею6944 Господу,3068 как бы поле7704 заклятое;2764 священнику3548 достанется оно во владение.272

22 А если кто посвятит6942 Господу3068 поле7704 купленное,4736 которое не из полей7704 его владения,272

23 то священник3548 должен рассчитать2803 ему количество4373 оценки6187 до юбилейного3104 года,8141 и должен он отдать5414 по расчету6187 в тот же день,3117 как святыню6944 Господню;3068

24 поле7704 же в юбилейный3104 год8141 перейдет7725 опять7725 к тому, у кого куплено,7069 кому принадлежит владение272 той земли.776

25 Всякая оценка6187 твоя должна быть по сиклю8255 священному,6944 двадцать6242 гер1626 должно быть в сикле.8255

26 Только первенцев1060 из скота,929 которые по первенству1069 принадлежат Господу,3068 не должен никто376 посвящать:6942 вол7794 ли то, или мелкий7716 скот,7716 — Господни3068 они.

27 Если же скот929 нечистый,2931 то должно выкупить6299 по оценке6187 твоей и приложить3254 к тому пятую2549 часть;2549 если не выкупят,1350 то должно продать4376 по оценке6187 твоей.

28 Только все заклятое,2764 что под заклятием2763 отдает2763 человек376 Господу3068 из своей собственности, — человека120 ли, скотину929 ли, поле7704 ли своего владения,272 — не продается4376 и не выкупается:1350 все заклятое2764 есть великая6944 святыня6944 Господня;3068

29 все заклятое,2764 что заклято2763 от людей,120 не3808 выкупается:6299 оно должно быть4191 предано4191 смерти.4191

30 И всякая десятина4643 на земле776 из семян2233 земли776 и из плодов6529 дерева6086 принадлежит Господу:3068 это святыня6944 Господня;3068

31 если же кто376 захочет1350 выкупить1350 десятину4643 свою, то пусть приложит3254 к цене ее пятую2549 долю.2549

32 И всякую десятину4643 из крупного1241 и мелкого6629 скота,6629 из всего, что проходит5674 под жезлом7626 десятое,6224 должно посвящать6944 Господу;3068

33 не должно разбирать,1239 хорошее2896 ли то, или худое,7451 и не должно заменять4171 его; если же кто заменит4171 его, то и само оно и замен8545 его будет святынею6944 и не может быть1350 выкуплено.1350

34 Вот заповеди,4687 которые заповедал6680 Господь3068 Моисею4872 для сынов1121 Израилевых3478 на горе2022 Синае.5514

利未記

第27章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族云、有許願者、以人供我役事、則必估其價、

3 循聖所之權衡、自二十歲至六十歲者、男二十五兩、

4 女十五兩、

5 自五歲至二十歲者、男十兩、女五兩。

6 自一月至五歲者、男二兩有半、女一兩有半。

7 自六十歲以上者、男七兩有半、女五兩。

8 倘其人貧乏、不能如價、則宜見祭司、祭司視其力、以估其價。

9 如人以可享之牲、許獻於我、則必獻之、

10 美惡毋相易、如易之、則所許所易者、俱獻於我。

11 如所許者、不潔之畜、不堪享我、則必牽至祭司、

12 以估其價、或美或惡、必遵祭司所估之命、

13 如欲贖之、宜於所估之價、加五分之一。

14 如人許宅、供我役事、祭司必估其價、或美或惡、遵其所命、以爲定例、

15 如欲贖之、必於所估之價、加五分之一、宅則歸己。

16 如人以所遺之田畝獻我、以供役事、則視播種之多寡、以估其價。播大麥六石者、價値二十五兩。

17 如其獻田、適値禧年、則爾所估之價、必爲定例。

18 如其獻田、在禧年之後、則祭司必權其後至禧年之歲月、以減其價、

19 如已獻田、而欲贖之、當於所估之價、加五分之一、田則歸己。

20 如不贖田、或祭司轉鬻於人、則不可復贖、

21 禧年旣屆、必以其田、恒供我役、歸於祭司、若獻禮物然。

22 如人以田獻我、供我役事、是田乃購於人、非祖父所遺者、

23 則祭司必視禧年之遠近、以估其價、必使卽償其金、供我役事、

24 待禧年至、田歸其主。

25 爾所估之價、必循聖所權衡、十錢爲一兩、

26 首生牡畜、無論牛羊、本歸於我、不得再獻、供我役事。

27 不潔之畜、人欲贖之、必遵爾所估之價、加五分之一、茍或不贖、必視所値、鬻之於人、

28 凡獻我之物、無論人畜田畝、俱不得鬻、亦不得贖、

29 所獻禮物、不可復贖、乃必宰之。

30 田之所產、樹之所結、什一奉我、俱歸我耶和華。

31 所應輸之什一、人欲贖之、必加五分之一。

32 牛羊爲牧者計其數、必以什一歸我、

33 或美或惡、毋庸察、亦毋庸易、如其易之、則所數與所易者、俱必獻我、不得復贖。

34 上所載之誡命、乃耶和華在西乃山、諭摩西告以色列族者。

Левит

Глава 27

利未記

第27章

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

1 耶和華諭摩西曰、

2 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: если кто376 дает обет5088 посвятить6381 душу5315 Господу3068 по оценке6187 твоей,

2 告以色列族云、有許願者、以人供我役事、則必估其價、

3 то оценка6187 твоя мужчине2145 от двадцати6242 лет81411121 до шестидесяти834681411121 должна быть пятьдесят2572 сиклей8255 серебряных,3701 по сиклю8255 священному;6944

3 循聖所之權衡、自二十歲至六十歲者、男二十五兩、

4 если же это женщина,5347 то оценка6187 твоя должна быть тридцать7970 сиклей;8255

4 女十五兩、

5 от пяти2568 лет81411121 до двадцати624281411121 оценка6187 твоя мужчине2145 должна быть двадцать6242 сиклей,8255 а женщине5347 десять6235 сиклей;8255

5 自五歲至二十歲者、男十兩、女五兩。

6 а от месяца23201121 до пяти2568 лет81411121 оценка6187 твоя мужчине2145 должна быть пять2568 сиклей8255 серебра,3701 а женщине5347 оценка6187 твоя три7969 сикля8255 серебра;3701

6 自一月至五歲者、男二兩有半、女一兩有半。

7 от шестидесяти8346 лет81411121 и выше4605 мужчине2145 оценка6187 твоя должна быть пятнадцать25686240 сиклей8255 серебра, а женщине5347 десять6235 сиклей.8255

7 自六十歲以上者、男七兩有半、女五兩。

8 Если же он беден4134 и не в силах отдать по оценке6187 твоей, то пусть представят5975 его священнику,3548 и священник3548 пусть оценит6186 его: соразмерно6310 с состоянием30275381 давшего5087 обет5087 пусть оценит6186 его священник.3548

8 倘其人貧乏、不能如價、則宜見祭司、祭司視其力、以估其價。

9 Если же то будет скот,929 который приносят7126 в жертву7133 Господу,3068 то все, что дано5414 Господу,3068 должно быть свято:6944

9 如人以可享之牲、許獻於我、則必獻之、

10 не должно выменивать2498 его и заменять4171 хорошее2896 худым,7451 или худое7451 хорошим;2896 если же станет4171 кто заменять4171 скотину929 скотиною,929 то и она и замен8545 ее будет святынею.6944

10 美惡毋相易、如易之、則所許所易者、俱獻於我。

11 Если же то будет какая-нибудь скотина929 нечистая,2931 которую не приносят7126 в жертву7133 Господу,3068 то должно представить5975 скотину929 священнику,3548

11 如所許者、不潔之畜、不堪享我、則必牽至祭司、

12 и священник3548 оценит6186 ее, хороша2896 ли996 она, или996 худа,7451 и как оценит6187 священник,3548 так и должно быть;

12 以估其價、或美或惡、必遵祭司所估之命、

13 если же кто хочет1350 выкупить1350 ее, то пусть прибавит3254 пятую2549 долю2549 к оценке6187 твоей.

13 如欲贖之、宜於所估之價、加五分之一。

14 Если кто376 посвящает6942 дом1004 свой в святыню6944 Господу,3068 то священник3548 должен оценить6186 его, хорош2896 ли он, или худ,7451 и как оценит6186 его священник,3548 так и состоится;6965

14 如人許宅、供我役事、祭司必估其價、或美或惡、遵其所命、以爲定例、

15 если же посвятивший6942 захочет1350 выкупить1350 дом1004 свой, то пусть прибавит3254 пятую2549 часть2549 серебра3701 оценки6187 твоей, и тогда будет его.

15 如欲贖之、必於所估之價、加五分之一、宅則歸己。

16 Если поле7704 из своего владения272 посвятит6942 кто376 Господу,3068 то оценка6187 твоя должна быть по мере6310 посева:2233 за посев2233 хомера2563 ячменя8184 пятьдесят2572 сиклей8255 серебра;3701

16 如人以所遺之田畝獻我、以供役事、則視播種之多寡、以估其價。播大麥六石者、價値二十五兩。

17 если от юбилейного3104 года8141 посвящает6942 кто поле7704 свое, — должно состояться6965 по оценке6187 твоей;

17 如其獻田、適値禧年、則爾所估之價、必爲定例。

18 если же после310 юбилея3104 посвящает6942 кто поле7704 свое, то священник3548 должен рассчитать2803 серебро3701 по мере6310 лет,8141 оставшихся3498 до юбилейного3104 года,8141 и должно убавить1639 из оценки6187 твоей;

18 如其獻田、在禧年之後、則祭司必權其後至禧年之歲月、以減其價、

19 если же захочет1350 выкупить1350 поле7704 посвятивший6942 его, то пусть он прибавит3254 пятую2549 часть2549 серебра3701 оценки6187 твоей, и оно останется6965 за ним;

19 如已獻田、而欲贖之、當於所估之價、加五分之一、田則歸己。

20 если же он не выкупит1350 поля,7704 и будет4376 продано4376 поле7704 другому312 человеку,376 то уже нельзя выкупить:1350

20 如不贖田、或祭司轉鬻於人、則不可復贖、

21 поле7704 то, когда оно в юбилей3104 отойдет,3318 будет святынею6944 Господу,3068 как бы поле7704 заклятое;2764 священнику3548 достанется оно во владение.272

21 禧年旣屆、必以其田、恒供我役、歸於祭司、若獻禮物然。

22 А если кто посвятит6942 Господу3068 поле7704 купленное,4736 которое не из полей7704 его владения,272

22 如人以田獻我、供我役事、是田乃購於人、非祖父所遺者、

23 то священник3548 должен рассчитать2803 ему количество4373 оценки6187 до юбилейного3104 года,8141 и должен он отдать5414 по расчету6187 в тот же день,3117 как святыню6944 Господню;3068

23 則祭司必視禧年之遠近、以估其價、必使卽償其金、供我役事、

24 поле7704 же в юбилейный3104 год8141 перейдет7725 опять7725 к тому, у кого куплено,7069 кому принадлежит владение272 той земли.776

24 待禧年至、田歸其主。

25 Всякая оценка6187 твоя должна быть по сиклю8255 священному,6944 двадцать6242 гер1626 должно быть в сикле.8255

25 爾所估之價、必循聖所權衡、十錢爲一兩、

26 Только первенцев1060 из скота,929 которые по первенству1069 принадлежат Господу,3068 не должен никто376 посвящать:6942 вол7794 ли то, или мелкий7716 скот,7716 — Господни3068 они.

26 首生牡畜、無論牛羊、本歸於我、不得再獻、供我役事。

27 Если же скот929 нечистый,2931 то должно выкупить6299 по оценке6187 твоей и приложить3254 к тому пятую2549 часть;2549 если не выкупят,1350 то должно продать4376 по оценке6187 твоей.

27 不潔之畜、人欲贖之、必遵爾所估之價、加五分之一、茍或不贖、必視所値、鬻之於人、

28 Только все заклятое,2764 что под заклятием2763 отдает2763 человек376 Господу3068 из своей собственности, — человека120 ли, скотину929 ли, поле7704 ли своего владения,272 — не продается4376 и не выкупается:1350 все заклятое2764 есть великая6944 святыня6944 Господня;3068

28 凡獻我之物、無論人畜田畝、俱不得鬻、亦不得贖、

29 все заклятое,2764 что заклято2763 от людей,120 не3808 выкупается:6299 оно должно быть4191 предано4191 смерти.4191

29 所獻禮物、不可復贖、乃必宰之。

30 И всякая десятина4643 на земле776 из семян2233 земли776 и из плодов6529 дерева6086 принадлежит Господу:3068 это святыня6944 Господня;3068

30 田之所產、樹之所結、什一奉我、俱歸我耶和華。

31 если же кто376 захочет1350 выкупить1350 десятину4643 свою, то пусть приложит3254 к цене ее пятую2549 долю.2549

31 所應輸之什一、人欲贖之、必加五分之一。

32 И всякую десятину4643 из крупного1241 и мелкого6629 скота,6629 из всего, что проходит5674 под жезлом7626 десятое,6224 должно посвящать6944 Господу;3068

32 牛羊爲牧者計其數、必以什一歸我、

33 не должно разбирать,1239 хорошее2896 ли то, или худое,7451 и не должно заменять4171 его; если же кто заменит4171 его, то и само оно и замен8545 его будет святынею6944 и не может быть1350 выкуплено.1350

33 或美或惡、毋庸察、亦毋庸易、如其易之、則所數與所易者、俱必獻我、不得復贖。

34 Вот заповеди,4687 которые заповедал6680 Господь3068 Моисею4872 для сынов1121 Израилевых3478 на горе2022 Синае.5514

34 上所載之誡命、乃耶和華在西乃山、諭摩西告以色列族者。