Книга Иисуса НавинаГлава 1 |
1 |
2 Моисей, |
3 Всякое место, |
4 от пустыни |
5 Никто |
6 Будь |
7 только будь |
8 Да не отходит |
9 Вот Я повелеваю |
10 И дал |
11 пройдите |
12 |
13 вспомните, |
14 жены |
15 доколе Господь |
16 |
17 как слушали |
18 всякий, кто |
約書亞記第1章 |
1 耶和華僕摩西旣沒、耶和華諭摩西從者、嫩之子約書亞、曰、 |
2 我僕摩西逝世、爾今導民濟約但、至我所賜以色列族之地。 |
3 昔我與摩西曾有是言、今必踐之、爾足所履之地、必以錫爾、 |
4 自曠野及利巴嫩、至百辣大河、赫人遍地、爰及大海、日入之處、爲爾境界。 |
5 昔我佑摩西、今亦佑爾、不汝遐棄、俾爾畢生、無人能禦。 |
6 強乃志、壯乃心、昔我誓厥祖、欲以斯地賜斯民、汝必使民得之、 |
7 惟爾強志壯心、守我僕摩西所諭之律法、不偏於左、不偏於右、則不論所往、俾爾納福。 |
8 律例之書、當口誦不輟、晝夜思維、遵行所載、可得坦途、而蒙福祉。 |
9 我豈不曰、強爾志、壯爾心、切勿恐懼、不論所往、爾上帝耶和華佑爾。〇 |
10 |
11 汝巡營諭民、預備糗糧、歷三日必濟約但、耶和華所賜之地、據而有之。 |
12 約書亞告流便伽得二支派、與馬拿西支派之半、 |
13 曰耶和華之僕摩西、所言當憶勿忘、其言曰、爾上帝耶和華以斯地錫爾、畀爾綏安、 |
14 爾之妻孥牲畜、可留於約但東、摩西所畀之地、爾之勁旅、整其行伍、助爾同儕、而爲前鋒、以濟斯河、 |
15 迨耶和華以綏安賜爾同儕、可得其地、與爾無異、後爾可歸耶和華僕摩西所賜約但東之地、據而有之、 |
16 對曰、爾所諭者、我悉遵行、爾遣我所至之地、我必前往。 |
17 昔我聽從摩西、今聽從爾、惟願爾之上帝耶和華佑爾、如佑摩西然。 |
18 凡逆爾命、不遵爾所諭者、必死毋赦、宜強乃志、壯乃心。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 1 |
約書亞記第1章 |
1 |
1 耶和華僕摩西旣沒、耶和華諭摩西從者、嫩之子約書亞、曰、 |
2 Моисей, |
2 我僕摩西逝世、爾今導民濟約但、至我所賜以色列族之地。 |
3 Всякое место, |
3 昔我與摩西曾有是言、今必踐之、爾足所履之地、必以錫爾、 |
4 от пустыни |
4 自曠野及利巴嫩、至百辣大河、赫人遍地、爰及大海、日入之處、爲爾境界。 |
5 Никто |
5 昔我佑摩西、今亦佑爾、不汝遐棄、俾爾畢生、無人能禦。 |
6 Будь |
6 強乃志、壯乃心、昔我誓厥祖、欲以斯地賜斯民、汝必使民得之、 |
7 только будь |
7 惟爾強志壯心、守我僕摩西所諭之律法、不偏於左、不偏於右、則不論所往、俾爾納福。 |
8 Да не отходит |
8 律例之書、當口誦不輟、晝夜思維、遵行所載、可得坦途、而蒙福祉。 |
9 Вот Я повелеваю |
9 我豈不曰、強爾志、壯爾心、切勿恐懼、不論所往、爾上帝耶和華佑爾。〇 |
10 И дал |
10 |
11 пройдите |
11 汝巡營諭民、預備糗糧、歷三日必濟約但、耶和華所賜之地、據而有之。 |
12 |
12 約書亞告流便伽得二支派、與馬拿西支派之半、 |
13 вспомните, |
13 曰耶和華之僕摩西、所言當憶勿忘、其言曰、爾上帝耶和華以斯地錫爾、畀爾綏安、 |
14 жены |
14 爾之妻孥牲畜、可留於約但東、摩西所畀之地、爾之勁旅、整其行伍、助爾同儕、而爲前鋒、以濟斯河、 |
15 доколе Господь |
15 迨耶和華以綏安賜爾同儕、可得其地、與爾無異、後爾可歸耶和華僕摩西所賜約但東之地、據而有之、 |
16 |
16 對曰、爾所諭者、我悉遵行、爾遣我所至之地、我必前往。 |
17 как слушали |
17 昔我聽從摩西、今聽從爾、惟願爾之上帝耶和華佑爾、如佑摩西然。 |
18 всякий, кто |
18 凡逆爾命、不遵爾所諭者、必死毋赦、宜強乃志、壯乃心。 |