Книга пророка ОсииГлава 5 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
何西阿書第5章 |
1 祭司與以色列族、及王宗室、羣聽我言、爾設坎阱於密士巴、張網羅於大泊山、故我必罰爾、 |
2 爾肆行殺戮、罪戾尤深、必加譴責、 |
3 以法蓮以色列所行、我已灼知、豈容稍隱、以法蓮行淫、以色列污衊、 |
4 不壹志歸我、惟狥私欲、不識我耶和華、 |
5 以色列族驕侈、惡迹已彰、必與以法蓮偕亡、猶大族亦必與之俱喪、 |
6 彼牽牛羊、求我耶和華、我遐棄之、求而不得、 |
7 彼違逆乎我、狎妓生子、待屆月朔、彼及所有、俱必淪亡、 |
8 在其庇亞、喇馬當吹角、在伯亞文號呼、當告便雅憫族敵將追襲。 |
9 患難之日、以法蓮地必變荒蕪、我以將來之事、示以色列支派、 |
10 猶大牧伯、與遷徙界址者無異、故我必降災、若水浩浩、 |
11 以法蓮樂從不義之命、故爲人虐取、遭人強暴、 |
12 我必使以法蓮漸亡、如衣之被蠹、使猶大家殘蝕、如木之已朽。 |
13 以法蓮、猶大知被毀傷、則以法蓮遣人至亞述、求救於敵國之王、而不能療其疾、 |
14 我必若獅臨以法蓮、若稚獅至猶大、斷傷百物而去之、亦取所得、援手無人、 |
15 我必棄斯民、而歸我所、迨其自陳己罪、求沾我恩、窘迫之際、竭力求予。 |
Книга пророка ОсииГлава 5 |
何西阿書第5章 |
1 |
1 祭司與以色列族、及王宗室、羣聽我言、爾設坎阱於密士巴、張網羅於大泊山、故我必罰爾、 |
2 |
2 爾肆行殺戮、罪戾尤深、必加譴責、 |
3 |
3 以法蓮以色列所行、我已灼知、豈容稍隱、以法蓮行淫、以色列污衊、 |
4 |
4 不壹志歸我、惟狥私欲、不識我耶和華、 |
5 |
5 以色列族驕侈、惡迹已彰、必與以法蓮偕亡、猶大族亦必與之俱喪、 |
6 |
6 彼牽牛羊、求我耶和華、我遐棄之、求而不得、 |
7 |
7 彼違逆乎我、狎妓生子、待屆月朔、彼及所有、俱必淪亡、 |
8 |
8 在其庇亞、喇馬當吹角、在伯亞文號呼、當告便雅憫族敵將追襲。 |
9 |
9 患難之日、以法蓮地必變荒蕪、我以將來之事、示以色列支派、 |
10 |
10 猶大牧伯、與遷徙界址者無異、故我必降災、若水浩浩、 |
11 |
11 以法蓮樂從不義之命、故爲人虐取、遭人強暴、 |
12 |
12 我必使以法蓮漸亡、如衣之被蠹、使猶大家殘蝕、如木之已朽。 |
13 |
13 以法蓮、猶大知被毀傷、則以法蓮遣人至亞述、求救於敵國之王、而不能療其疾、 |
14 |
14 我必若獅臨以法蓮、若稚獅至猶大、斷傷百物而去之、亦取所得、援手無人、 |
15 |
15 我必棄斯民、而歸我所、迨其自陳己罪、求沾我恩、窘迫之際、竭力求予。 |