Книга пророка Осии

Глава 5

1 Слушайте8085 это, священники,3548 и внимайте,7181 дом1004 Израилев,3478 и приклоните238 ухо,238 дом1004 царя;4428 ибо вам будет суд,4941 потому что вы были западнею6341 в Массифе4709 и сетью,7568 раскинутою6566 на Фаворе.8396

2 Глубоко6009 погрязли6009 они7846 в распутстве;7819 но Я накажу4148 всех их.

3 Ефрема669 Я знаю,3045 и Израиль3478 не сокрыт3582 от Меня; ибо ты блудодействуешь,2181 Ефрем,669 и Израиль3478 осквернился.2930

4 Дела4611 их не допускают5414 их обратиться7725 к Богу430 своему, ибо дух7307 блуда2183 внутри7130 них, и Господа3068 они не познали.3045

5 И гордость1347 Израиля3478 унижена6030 в глазах6440 их; и Израиль3478 и Ефрем669 падут3782 от нечестия5771 своего; падет3782 и Иуда3063 с ними.

6 С овцами6629 своими и волами1241 своими пойдут3212 искать1245 Господа3068 и не найдут4672 Его: Он удалился2502 от них.

7 Господу они изменили, потому что родили чужих детей; ныне новый месяц поест их с их имуществом.

8 Вострубите8628 рогом7782 в Гиве,1390 трубою2689 в Раме;7414 возглашайте7321 в Беф-Авене:1007 «за310 тобою, Вениамин!1144»

9 Ефрем669 сделается8047 пустынею8047 в день3117 наказания;8433 между коленами7626 Израилевыми3478 Я возвестил3045 это.539

10 Вожди8269 Иудины3063 стали подобны передвигающим5253 межи:1366 изолью8210 на них гнев5678 Мой, как воду.4325

11 Угнетен6231 Ефрем,669 поражен7533 судом;4941 ибо захотел2974 ходить1980 вслед310 суетных.6673

12 И буду как моль6211 для Ефрема669 и как червь7538 для дома1004 Иудина.3063

13 И увидел7200 Ефрем669 болезнь2483 свою, и Иуда3063 — свою рану,4205 и пошел3212 Ефрем669 к Ассуру,804 и послал7971 к царю4428 Иареву;33777378 но он не может3201 исцелить7495 вас, и не излечит1455 вас от раны.4205

14 Ибо Я как лев7826 для Ефрема669 и как скимен3715 для дома1004 Иудина;3063 Я, Я растерзаю,2963 и уйду;3212 унесу,5375 и никто не спасет.5337

15 Пойду,3212 возвращусь7725 в Мое место,4725 доколе они не признают816 себя816 виновными816 и не взыщут1245 лица6440 Моего.

何西阿書

第5章

1 祭司與以色列族、及王宗室、羣聽我言、爾設坎阱於密士巴、張網羅於大泊山、故我必罰爾、

2 爾肆行殺戮、罪戾尤深、必加譴責、

3 以法蓮以色列所行、我已灼知、豈容稍隱、以法蓮行淫、以色列污衊、

4 不壹志歸我、惟狥私欲、不識我耶和華、

5 以色列族驕侈、惡迹已彰、必與以法蓮偕亡、猶大族亦必與之俱喪、

6 彼牽牛羊、求我耶和華、我遐棄之、求而不得、

7 彼違逆乎我、狎妓生子、待屆月朔、彼及所有、俱必淪亡、

8 在其庇亞、喇馬當吹角、在伯亞文號呼、當告便雅憫族敵將追襲。

9 患難之日、以法蓮地必變荒蕪、我以將來之事、示以色列支派、

10 猶大牧伯、與遷徙界址者無異、故我必降災、若水浩浩、

11 以法蓮樂從不義之命、故爲人虐取、遭人強暴、

12 我必使以法蓮漸亡、如衣之被蠹、使猶大家殘蝕、如木之已朽。

13 以法蓮、猶大知被毀傷、則以法蓮遣人至亞述、求救於敵國之王、而不能療其疾、

14 我必若獅臨以法蓮、若稚獅至猶大、斷傷百物而去之、亦取所得、援手無人、

15 我必棄斯民、而歸我所、迨其自陳己罪、求沾我恩、窘迫之際、竭力求予。

Книга пророка Осии

Глава 5

何西阿書

第5章

1 Слушайте8085 это, священники,3548 и внимайте,7181 дом1004 Израилев,3478 и приклоните238 ухо,238 дом1004 царя;4428 ибо вам будет суд,4941 потому что вы были западнею6341 в Массифе4709 и сетью,7568 раскинутою6566 на Фаворе.8396

1 祭司與以色列族、及王宗室、羣聽我言、爾設坎阱於密士巴、張網羅於大泊山、故我必罰爾、

2 Глубоко6009 погрязли6009 они7846 в распутстве;7819 но Я накажу4148 всех их.

2 爾肆行殺戮、罪戾尤深、必加譴責、

3 Ефрема669 Я знаю,3045 и Израиль3478 не сокрыт3582 от Меня; ибо ты блудодействуешь,2181 Ефрем,669 и Израиль3478 осквернился.2930

3 以法蓮以色列所行、我已灼知、豈容稍隱、以法蓮行淫、以色列污衊、

4 Дела4611 их не допускают5414 их обратиться7725 к Богу430 своему, ибо дух7307 блуда2183 внутри7130 них, и Господа3068 они не познали.3045

4 不壹志歸我、惟狥私欲、不識我耶和華、

5 И гордость1347 Израиля3478 унижена6030 в глазах6440 их; и Израиль3478 и Ефрем669 падут3782 от нечестия5771 своего; падет3782 и Иуда3063 с ними.

5 以色列族驕侈、惡迹已彰、必與以法蓮偕亡、猶大族亦必與之俱喪、

6 С овцами6629 своими и волами1241 своими пойдут3212 искать1245 Господа3068 и не найдут4672 Его: Он удалился2502 от них.

6 彼牽牛羊、求我耶和華、我遐棄之、求而不得、

7 Господу они изменили, потому что родили чужих детей; ныне новый месяц поест их с их имуществом.

7 彼違逆乎我、狎妓生子、待屆月朔、彼及所有、俱必淪亡、

8 Вострубите8628 рогом7782 в Гиве,1390 трубою2689 в Раме;7414 возглашайте7321 в Беф-Авене:1007 «за310 тобою, Вениамин!1144»

8 在其庇亞、喇馬當吹角、在伯亞文號呼、當告便雅憫族敵將追襲。

9 Ефрем669 сделается8047 пустынею8047 в день3117 наказания;8433 между коленами7626 Израилевыми3478 Я возвестил3045 это.539

9 患難之日、以法蓮地必變荒蕪、我以將來之事、示以色列支派、

10 Вожди8269 Иудины3063 стали подобны передвигающим5253 межи:1366 изолью8210 на них гнев5678 Мой, как воду.4325

10 猶大牧伯、與遷徙界址者無異、故我必降災、若水浩浩、

11 Угнетен6231 Ефрем,669 поражен7533 судом;4941 ибо захотел2974 ходить1980 вслед310 суетных.6673

11 以法蓮樂從不義之命、故爲人虐取、遭人強暴、

12 И буду как моль6211 для Ефрема669 и как червь7538 для дома1004 Иудина.3063

12 我必使以法蓮漸亡、如衣之被蠹、使猶大家殘蝕、如木之已朽。

13 И увидел7200 Ефрем669 болезнь2483 свою, и Иуда3063 — свою рану,4205 и пошел3212 Ефрем669 к Ассуру,804 и послал7971 к царю4428 Иареву;33777378 но он не может3201 исцелить7495 вас, и не излечит1455 вас от раны.4205

13 以法蓮、猶大知被毀傷、則以法蓮遣人至亞述、求救於敵國之王、而不能療其疾、

14 Ибо Я как лев7826 для Ефрема669 и как скимен3715 для дома1004 Иудина;3063 Я, Я растерзаю,2963 и уйду;3212 унесу,5375 и никто не спасет.5337

14 我必若獅臨以法蓮、若稚獅至猶大、斷傷百物而去之、亦取所得、援手無人、

15 Пойду,3212 возвращусь7725 в Мое место,4725 доколе они не признают816 себя816 виновными816 и не взыщут1245 лица6440 Моего.

15 我必棄斯民、而歸我所、迨其自陳己罪、求沾我恩、窘迫之際、竭力求予。