Псалтирь

Псалом 121

1 Песнь7892 восхождения.4609 Давида.1732 Возрадовался8055 я, когда сказали559 мне: «пойдем3212 в дом1004 Господень».3068

2 Вот, стоят5975 ноги7272 наши во вратах8179 твоих, Иерусалим,3389

3 Иерусалим,3389 устроенный1129 как город,5892 слитый2266 в одно,3162

4 куда8033 восходят5927 колена,7626 колена7626 Господни,3050 по закону5715 Израилеву,3478 славить3034 имя8034 Господне.3068

5 Там стоят3427 престолы3678 суда,4941 престолы3678 дома1004 Давидова.1732

6 Просите7592 мира7965 Иерусалиму:3389 да благоденствуют7951 любящие157 тебя!

7 Да будет мир7965 в стенах2426 твоих, благоденствие7962 — в чертогах759 твоих!

8 Ради братьев251 моих и ближних7453 моих говорю1696 я: «мир7965 тебе!»

9 Ради дома1004 Господа,3068 Бога430 нашего, желаю1245 блага2896 тебе.

詩篇

第121篇

1 歌曰、惟彼岡巒、予所俾止、予之得救、在其地兮、

2 造天地之耶和華、拯救予兮、

3 和之曰、必不使爾失足、保護爾者永不寢兮、

4 護翼以色列族者、無時或寐兮、

5 耶和華範衛爾躬、左之右之、而加庇蔭兮、

6 爾在清晝、日不傷爾、爾至暮夜、月不害爾兮、

7 耶和華救爾、俾爾得生、免爾遭難兮、

8 自茲以後、或進或出、咸蒙耶和華眷佑、永世靡曁兮、

9

Псалтирь

Псалом 121

詩篇

第121篇

1 Песнь7892 восхождения.4609 Давида.1732 Возрадовался8055 я, когда сказали559 мне: «пойдем3212 в дом1004 Господень».3068

1 歌曰、惟彼岡巒、予所俾止、予之得救、在其地兮、

2 Вот, стоят5975 ноги7272 наши во вратах8179 твоих, Иерусалим,3389

2 造天地之耶和華、拯救予兮、

3 Иерусалим,3389 устроенный1129 как город,5892 слитый2266 в одно,3162

3 和之曰、必不使爾失足、保護爾者永不寢兮、

4 куда8033 восходят5927 колена,7626 колена7626 Господни,3050 по закону5715 Израилеву,3478 славить3034 имя8034 Господне.3068

4 護翼以色列族者、無時或寐兮、

5 Там стоят3427 престолы3678 суда,4941 престолы3678 дома1004 Давидова.1732

5 耶和華範衛爾躬、左之右之、而加庇蔭兮、

6 Просите7592 мира7965 Иерусалиму:3389 да благоденствуют7951 любящие157 тебя!

6 爾在清晝、日不傷爾、爾至暮夜、月不害爾兮、

7 Да будет мир7965 в стенах2426 твоих, благоденствие7962 — в чертогах759 твоих!

7 耶和華救爾、俾爾得生、免爾遭難兮、

8 Ради братьев251 моих и ближних7453 моих говорю1696 я: «мир7965 тебе!»

8 自茲以後、或進或出、咸蒙耶和華眷佑、永世靡曁兮、

9 Ради дома1004 Господа,3068 Бога430 нашего, желаю1245 блага2896 тебе.

9