Псалтирь

Псалом 35

1 Начальнику5329 хора. Раба5650 Господня3068 Давида.1732

2 Нечестие6588 беззаконного7563 говорит5002 в сердце3820 моем: нет страха6343 Божия430 пред глазами5869 его,

3 ибо он льстит2505 себе в глазах5869 своих, будто отыскивает4672 беззаконие5771 свое, чтобы возненавидеть8130 его;

4 слова1697 уст6310 его — неправда205 и лукавство;4820 не2308 хочет2308 он вразумиться,7919 чтобы делать3190 добро;3190

5 на ложе4904 своем замышляет2803 беззаконие,205 становится3320 на путь1870 недобрый,2896 не гнушается3988 злом.7451

6 Господи!3068 милость2617 Твоя до небес,8064 истина530 Твоя до облаков!7834

7 Правда6666 Твоя, как горы2042 Божии,410 и судьбы4941 Твои — бездна8415 великая!7227 Человеков120 и скотов929 хранишь3467 Ты, Господи!3068

8 Как драгоценна3368 милость2617 Твоя, Боже!430 Сыны1121 человеческие120 в тени6738 крыл3671 Твоих покойны:2620

9 насыщаются7301 от тука1880 дома1004 Твоего, и из потока5158 сладостей5730 Твоих Ты напояешь8248 их,

10 ибо у Тебя источник4726 жизни;2416 во свете216 Твоем мы видим7200 свет.216

11 Продли4900 милость2617 Твою к знающим3045 Тебя и правду6666 Твою к правым3477 сердцем,3820

12 да не наступит935 на меня нога7272 гордыни,1346 и рука3027 грешника7563 да не изгонит5110 меня:

13 там пали5307 делающие6466 беззаконие,205 низринуты1760 и не могут3201 встать.6965

詩篇

第35篇

1 有人焉、擾我攻我、望耶和華轉而擊之兮、

2 當執干戈、祐予勿緩兮、

3 持戟扞敵、慰予曰、我爲爾之救主兮、

4 彼設謀以害予、欲予命之喪亡、願其失志敗北、悚然駭懼兮、

5 願彼遁逃、猶之粃糠、爲風飄揚、耶和華之使、俾其隕越兮、

6 其途幽暗、滑而難行、爲耶和華之使驅逐兮。

7 彼無故掘阱以陷我、陰設網罟以罹我兮、

8 願彼猝然遭難、所設之網、適以自罹、所施之謀、反以害己兮、

9 耶和華救我、予是以忻喜兮、

10 貧乏之士、強者虐之、蒙耶和華援手兮、我殫心畢志、謂耶和華誠無可比儗兮、

11 妄證者誣予、以我所不自知者、深加詰責兮、

12 以惡報善、使我煢然孑立兮、

13 彼有疾、予衣麻禁食、哀痛迫切、低首祈禱兮、

Псалтирь

Псалом 35

詩篇

第35篇

1 Начальнику5329 хора. Раба5650 Господня3068 Давида.1732

1 有人焉、擾我攻我、望耶和華轉而擊之兮、

2 Нечестие6588 беззаконного7563 говорит5002 в сердце3820 моем: нет страха6343 Божия430 пред глазами5869 его,

2 當執干戈、祐予勿緩兮、

3 ибо он льстит2505 себе в глазах5869 своих, будто отыскивает4672 беззаконие5771 свое, чтобы возненавидеть8130 его;

3 持戟扞敵、慰予曰、我爲爾之救主兮、

4 слова1697 уст6310 его — неправда205 и лукавство;4820 не2308 хочет2308 он вразумиться,7919 чтобы делать3190 добро;3190

4 彼設謀以害予、欲予命之喪亡、願其失志敗北、悚然駭懼兮、

5 на ложе4904 своем замышляет2803 беззаконие,205 становится3320 на путь1870 недобрый,2896 не гнушается3988 злом.7451

5 願彼遁逃、猶之粃糠、爲風飄揚、耶和華之使、俾其隕越兮、

6 Господи!3068 милость2617 Твоя до небес,8064 истина530 Твоя до облаков!7834

6 其途幽暗、滑而難行、爲耶和華之使驅逐兮。

7 Правда6666 Твоя, как горы2042 Божии,410 и судьбы4941 Твои — бездна8415 великая!7227 Человеков120 и скотов929 хранишь3467 Ты, Господи!3068

7 彼無故掘阱以陷我、陰設網罟以罹我兮、

8 Как драгоценна3368 милость2617 Твоя, Боже!430 Сыны1121 человеческие120 в тени6738 крыл3671 Твоих покойны:2620

8 願彼猝然遭難、所設之網、適以自罹、所施之謀、反以害己兮、

9 насыщаются7301 от тука1880 дома1004 Твоего, и из потока5158 сладостей5730 Твоих Ты напояешь8248 их,

9 耶和華救我、予是以忻喜兮、

10 ибо у Тебя источник4726 жизни;2416 во свете216 Твоем мы видим7200 свет.216

10 貧乏之士、強者虐之、蒙耶和華援手兮、我殫心畢志、謂耶和華誠無可比儗兮、

11 Продли4900 милость2617 Твою к знающим3045 Тебя и правду6666 Твою к правым3477 сердцем,3820

11 妄證者誣予、以我所不自知者、深加詰責兮、

12 да не наступит935 на меня нога7272 гордыни,1346 и рука3027 грешника7563 да не изгонит5110 меня:

12 以惡報善、使我煢然孑立兮、

13 там пали5307 делающие6466 беззаконие,205 низринуты1760 и не могут3201 встать.6965

13 彼有疾、予衣麻禁食、哀痛迫切、低首祈禱兮、