1-я книга ПаралипоменонГлава 10 |
1 |
2 И погнались |
3 Сражение |
4 И сказал |
5 Оруженосец |
6 И умер |
7 Когда увидели |
8 |
9 и раздели |
10 И положили |
11 И услышал |
12 И поднялись |
13 |
14 а не взыскал |
歷代志上第10章 |
1 非利士人攻以色列族、以色列族敗北、亡於吉破山。 |
2 非利士人追襲掃羅、及其衆子、殺掃羅子約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。 |
3 掃羅敗績、矢人射之、遂受重傷、 |
4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者至、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。 |
5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。 |
6 當日掃羅與三子、曁全家俱亡。 |
7 在谷之以色列族、見民已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃、非利士人至而居之。 |
8 明日非利士人剝尸、見掃羅及其子、死於吉破山、 |
9 褫掃羅甲裳、斬其首級、遣使遍傳於非利士人四境、及至偶像之室、 |
10 置其甲於他上帝室、釘其首於大公殿。 |
11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、 |
12 壯士盡起、奪掃羅及其子之尸、攜至雅疋、葬其骨於橡下、禁食歷至七日。 |
13 掃羅犯罪、違耶和華命、不詢於耶和華、乃問於憑卜神者、故耶和華殺之、移其國祚、以畀耶西之子大闢。 |
14 |
1-я книга ПаралипоменонГлава 10 |
歷代志上第10章 |
1 |
1 非利士人攻以色列族、以色列族敗北、亡於吉破山。 |
2 И погнались |
2 非利士人追襲掃羅、及其衆子、殺掃羅子約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。 |
3 Сражение |
3 掃羅敗績、矢人射之、遂受重傷、 |
4 И сказал |
4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者至、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。 |
5 Оруженосец |
5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。 |
6 И умер |
6 當日掃羅與三子、曁全家俱亡。 |
7 Когда увидели |
7 在谷之以色列族、見民已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃、非利士人至而居之。 |
8 |
8 明日非利士人剝尸、見掃羅及其子、死於吉破山、 |
9 и раздели |
9 褫掃羅甲裳、斬其首級、遣使遍傳於非利士人四境、及至偶像之室、 |
10 И положили |
10 置其甲於他上帝室、釘其首於大公殿。 |
11 И услышал |
11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、 |
12 И поднялись |
12 壯士盡起、奪掃羅及其子之尸、攜至雅疋、葬其骨於橡下、禁食歷至七日。 |
13 |
13 掃羅犯罪、違耶和華命、不詢於耶和華、乃問於憑卜神者、故耶和華殺之、移其國祚、以畀耶西之子大闢。 |
14 а не взыскал |
14 |