1-я книга ЦарствГлава 4 |
1 И было слово |
2 И выстроились |
3 |
4 |
5 И когда прибыл |
6 |
7 И устрашились |
8 горе |
9 укрепитесь |
10 |
11 И ковчег |
12 И побежал |
13 Когда пришел |
14 |
15 Илий |
16 |
17 И отвечал |
18 |
19 |
20 И когда |
21 |
22 Она сказала: |
撒母耳記上第4章 |
1 以色列族出、與非利士人戰、近以便以建設營、非利士人建營於亞弗。 |
2 陳列行伍、攻以色列族、戰鬪之時、以色列族爲非利士人所敗、亡於陣者、約四千人。 |
3 民歸營時、以色列長老議曰、耶和華今日使我敗於非利士人前、曷故。盍攜耶和華約匱、自示羅至此、可援我於敵手。 |
4 當時有居基路伯[口基][口路][口永]間萬物主耶和華之約匱在示羅、以利二子、何弗尼非尼哈在側、民遣使詣彼、以攜之至。 |
5 旣至於營、以色列族大聲呼號、地爲震動。 |
6 非利士人問號呼之聲、則曰希伯來營號呼曷故。問之於人、知耶和華之匱已至於營。 |
7 非利士懼曰、上帝至營。又曰、噫嘻、前此未嘗若是。 |
8 昔在曠野、降災於埃及、卽此有能之上帝、孰克拯我於其手乎。 |
9 我非利士、當強我志、自爲豪傑、不服役於希伯來族、如彼疇昔服役於我、當爲豪傑、而與之戰。 |
10 非利士人遂戰、敗以色列族、使各歸故幕、大戮其衆、死者三萬。 |
11 上帝之匱見奪、以利二子、何弗尼非尼哈被殺。 |
12 是日有便雅憫人自裂其衣、以塵蒙首、自行伍間、遁於示羅。 |
13 入城以告、邑衆號呼、以利坐路旁以待、蓋慮上帝之匱見虜、心中戰慄。 |
14 旣聞號呼之聲、則曰衆呼何故、其人趨至、而告以利。 |
15 以利年九十有八、目眊不明。 |
16 其人曰、我今日自行伍間遁逃而至、曰吾子歟、可知其詳乎。 |
17 曰、以色列族遁於非利士人前、衆被殺戮、爾二子何弗尼非尼哈亦死、上帝之匱見虜。 |
18 以利年老體胖、一聞上帝之匱爲敵所虜、則自座下墜、隕於門旁、頸折而死、以利在以色列族曾爲士師、歷四十年。 |
19 其媳非尼哈妻懷妊臨產、聞上帝之匱見奪、舅與夫並死、則艱難倍至、卷曲以產。 |
20 臨死之時、旁侍之婦曰、安爾心、汝生男子、產婦不答、毫不留意、 |
21 乃命子名爲以迦泊、曰、以色列之榮已去、因上帝之匱見奪、舅與夫已死故也。 |
22 又曰、上帝之匱見奪、以色列之榮去矣。 |
1-я книга ЦарствГлава 4 |
撒母耳記上第4章 |
1 И было слово |
1 以色列族出、與非利士人戰、近以便以建設營、非利士人建營於亞弗。 |
2 И выстроились |
2 陳列行伍、攻以色列族、戰鬪之時、以色列族爲非利士人所敗、亡於陣者、約四千人。 |
3 |
3 民歸營時、以色列長老議曰、耶和華今日使我敗於非利士人前、曷故。盍攜耶和華約匱、自示羅至此、可援我於敵手。 |
4 |
4 當時有居基路伯[口基][口路][口永]間萬物主耶和華之約匱在示羅、以利二子、何弗尼非尼哈在側、民遣使詣彼、以攜之至。 |
5 И когда прибыл |
5 旣至於營、以色列族大聲呼號、地爲震動。 |
6 |
6 非利士人問號呼之聲、則曰希伯來營號呼曷故。問之於人、知耶和華之匱已至於營。 |
7 И устрашились |
7 非利士懼曰、上帝至營。又曰、噫嘻、前此未嘗若是。 |
8 горе |
8 昔在曠野、降災於埃及、卽此有能之上帝、孰克拯我於其手乎。 |
9 укрепитесь |
9 我非利士、當強我志、自爲豪傑、不服役於希伯來族、如彼疇昔服役於我、當爲豪傑、而與之戰。 |
10 |
10 非利士人遂戰、敗以色列族、使各歸故幕、大戮其衆、死者三萬。 |
11 И ковчег |
11 上帝之匱見奪、以利二子、何弗尼非尼哈被殺。 |
12 И побежал |
12 是日有便雅憫人自裂其衣、以塵蒙首、自行伍間、遁於示羅。 |
13 Когда пришел |
13 入城以告、邑衆號呼、以利坐路旁以待、蓋慮上帝之匱見虜、心中戰慄。 |
14 |
14 旣聞號呼之聲、則曰衆呼何故、其人趨至、而告以利。 |
15 Илий |
15 以利年九十有八、目眊不明。 |
16 |
16 其人曰、我今日自行伍間遁逃而至、曰吾子歟、可知其詳乎。 |
17 И отвечал |
17 曰、以色列族遁於非利士人前、衆被殺戮、爾二子何弗尼非尼哈亦死、上帝之匱見虜。 |
18 |
18 以利年老體胖、一聞上帝之匱爲敵所虜、則自座下墜、隕於門旁、頸折而死、以利在以色列族曾爲士師、歷四十年。 |
19 |
19 其媳非尼哈妻懷妊臨產、聞上帝之匱見奪、舅與夫並死、則艱難倍至、卷曲以產。 |
20 И когда |
20 臨死之時、旁侍之婦曰、安爾心、汝生男子、產婦不答、毫不留意、 |
21 |
21 乃命子名爲以迦泊、曰、以色列之榮已去、因上帝之匱見奪、舅與夫已死故也。 |
22 Она сказала: |
22 又曰、上帝之匱見奪、以色列之榮去矣。 |