2-я книга Царств

Глава 23

1 Вот последние314 слова1697 Давида,1732 изречение5002 Давида,1732 сына1121 Иессеева,3448 изречение5002 мужа,1397 поставленного6965 высоко,5920 помазанника4899 Бога430 Иаковлева3290 и сладкого5273 певца2158 Израилева:3478

2 Дух7307 Господень3068 говорит1696 во мне, и слово4405 Его на языке3956 у меня.

3 Сказал559 Бог430 Израилев,3478 говорил1696 о мне скала6697 Израилева:3478 владычествующий4910 над людьми120 будет праведен,6662 владычествуя4910 в страхе3374 Божием.430

4 И как на рассвете216 утра,1242 при восходе2224 солнца8121 на безоблачном5645 небе,1242 от сияния5051 после дождя4306 вырастает трава1877 из земли,776

5 не так ли дом1004 мой у Бога?410 Ибо завет1285 вечный5769 положил7760 Он со мною, твердый6186 и непреложный.8104 Не так ли исходит6779 от Него все спасение3468 мое и все хотение2656 мое?

6 А нечестивые1100 будут, как выброшенное5074 терние,6975 которого не берут3947 рукою;3027

7 но кто касается5060 его, вооружается4390 железом1270 или деревом6086 копья,2595 и огнем784 сожигают8313 его на месте.7675

8 Вот имена8034 храбрых1368 у Давида:1732 Исбосеф3429 Ахаманитянин,8461 главный7218 из трех;7991 он поднял копье57226112 свое на восемьсот80833967 человек и поразил2491 их в один259 раз.6471

9 По310 нем Елеазар,499 сын1121 Додо,1734 сына Ахохи,266 из трех7969 храбрых,1368 бывших с Давидом,1732 когда они порицанием2778 вызывали2778 Филистимлян,6430 собравшихся622 на войну;4421

10 израильтяне3763478 вышли5927 против них, и он стал6965 и поражал5221 Филистимлян до того, что3588 рука3027 его утомилась3021 и прилипла1692 к мечу.2719 И даровал6213 Господь3068 в тот день3117 великую1419 победу,8668 и народ5971 последовал7725 за310 ним для того только, чтоб обирать6584 убитых.

11 За310 ним Шамма,8048 сын1121 Аге,89 Гараритянин.2043 Когда Филистимляне6430 собрались622 в Фирию,2416 где было поле,25137704 засеянное4392 чечевицею,5742 и народ5971 побежал5127 от Филистимлян,6430

12 то он стал3320 среди8432 поля2513 и сберег5337 его и поразил5221 Филистимлян.6430 И даровал6213 тогда Господь3068 великую1419 победу.8668

13 Трое79697970 сих главных из тридцати7970 вождей7218 пошли3381 и вошли935 во время жатвы7105 к Давиду1732 в пещеру4631 Одоллам,5725 когда толпы2416 Филистимлян6430 стояли2583 в долине6010 Рефаимов.7497

14 Давид1732 был тогда в укрепленном4686 месте, а отряд4673 Филистимлян6430 — в Вифлееме.1035

15 И захотел183 Давид1732 пить, и сказал:559 кто напоит8248 меня водою4325 из колодезя953 Вифлеемского,1035 что у ворот?8179

16 Тогда трое7969 этих храбрых1368 пробились1234 сквозь стан4264 Филистимский6430 и почерпнули7579 воды4325 из колодезя953 Вифлеемского,1035 что у ворот,8179 и взяли5375 и принесли935 Давиду.1732 Но он не захотел14 пить8354 ее и вылил5258 ее во славу Господа,3068

17 и сказал:559 сохрани2486 меня Господь,3068 чтоб я сделал6213 это! не кровь1818 ли это людей,582 ходивших1980 с опасностью собственной жизни?5315 И не захотел14 пить8354 ее. Вот что сделали6213 эти трое7969 храбрых!1368

18 И Авесса,52 брат251 Иоава,3097 сын1121 Саруин,6870 был главным7218 из трех;7992 он убил2491 копьем2595 своим триста79693967 человек и был в славе8034 у тех троих.7969

19 Из трех7969 он был знатнейшим3513 и был начальником,8269 но с теми тремя7969 не равнялся.935

20 Ванея,1141 сын1121 Иодая,3077 мужа376381 храброго,2428 великий7227 по делам,6467 из Кавцеила;6909 он поразил5221 двух8147 сыновей Ариила739 Моавитского;4124 он же сошел3381 и убил5221 льва738 во рве953 в снежное7950 время;3117

21 он же убил2026 одного Египтянина4713 человека376 видного;4758 в руке3027 Египтянина4713 было копье,2595 а он пошел3381 к нему с палкою7626 и отнял1497 копье2595 из руки3027 Египтянина,4713 и убил5221 его собственным его копьем:2595

22 вот что сделал6213 Ванея,1141 сын1121 Иодаев,3077 и он был в славе8034 у трех7969 храбрых;1368

23 он был знатнее3513 тридцати,7970 но с теми тремя7969 не равнялся.935 И поставил7760 его Давид1732 ближайшим исполнителем4928 своих приказаний.

24 Асаил,6214 брат251 Иоава3097 — в числе тридцати;7970 Елханан,445 сын1121 Додо,1734 из Вифлеема,1035

25 Шамма8048 Хародитянин,2733 Елика470 Хародитянин,2733

26 Херец2503 Палтитянин,6407 Ира,5896 сын1121 Икеша,6142 Фекоитянин,8621

27 Евиезер44 Анафофянин,6069 Мебуннай4012 Хушатянин,2843

28 Цалмон6756 Ахохитянин,266 Магарай4121 Нетофафянин,5200

29 Хелев,2460 сын1121 Бааны,1196 Нетофафянин,5200 Иттай,863 сын1121 Рибая,7380 из Гивы1390 сынов1121 Вениаминовых,1144

30 Ванея1141 Пирафонянин,6553 Иддай1914 из Нахле-Гааша,51581608

31 Ави-Албон45 Арбатитянин,6164 Азмавет5820 Бархюмитянин,1273

32 Елияхба455 Шаалбонянин;8170 из сыновей1121 Яшена3464 — Ионафан,3083

33 Шама8048 Гараритянин,2043 Ахиам,279 сын1121 Шарара,8325 Араритянин,2043

34 Елифелет,467 сын1121 Ахасбая,308 сына1121 Магахати,4602 Елиам,463 сын1121 Ахитофела,302 Гилонянин,1526

35 Хецрай2695 Кармилитянин,3761 Паарай6474 Арбитянин,701

36 Игал,3008 сын1121 Нафана,5416 из Цобы,6678 Бани1137 Гадитянин,1425

37 Целек6768 Аммонитянин,5984 Нахарай5171 Беротянин,886 оруженосец53753627 Иоава,3097 сына1121 Саруи,6870

38 Ира5896 Итритянин,3505 Гареб1619 Итритянин,3505

39 Урия223 Хеттеянин.2850 Всех тридцать7970 семь.7651

撒母耳記下

第23章

1 厥後大闢復有言詞、備詳如左。雅各之上帝所沐以膏、升之爲高、在以色列族中爲善歌者、耶西之子大闢曰、

2 耶和華之神感我而言、我口所宣、卽其詞也。

3 以色列族至能之上帝許我曰、必有義主、畏上帝而治人。

4 彼如旭日晨光、猶朝無雲、雨後日出、草萌其芽。

5 蒙上帝佑、吾裔必若是、彼與我立約、約已定擬、恒久不移、我望乎此、以得拯救、今雖未得、終必成之。

6 匪類如荊棘、人不得執、故必推而去之、

7 人欲斬刈、必用鐵戈與柯、而後立焚以火。

8 大闢所轄之傑士、名列於左、首三傑之魁撻門人耶說巴設、揮戈擊八百人、

9 其次亞和孫多多子、以利亞撒、昔非利士人集戰、以色列族遁逃、從大闢者有三傑士、向前挑戰、此人亦在其中。

10 以利亞撒擊非利士人、雖至困憊、手仍執刃、當時耶和華賜其大獲全勝、民從其役、以得貨財。

11 其後有哈辣人亞基子沙馬、昔非利士人羣集於種豆之田、以色列族逃遁、

12 沙馬立於田間、擊非利士人、耶和華賜以大捷。

13 非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭穴、以覲大闢、

14 當時大闢在衛所、非利士人戍伯利恒、

15 大闢不勝欣羨、曰、伯利恒邑門之側有井焉、甚欲汲其水以飲。

16 傑士三人、入非利士人之軍旅、馳突而過、至伯利恒邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、乃灌於耶和華前、

17 曰、耶和華歟、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之乎。故不飲。三傑所爲、大率類此。

18 西魯雅子約押弟、亞庇篩、在次三傑中爲魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽、

19 勇冠三傑、故爲其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。

20 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅、

21 又殺埃及壯士、埃及人執戈、庇拿雅執杖以迎、奪其戈而殺之。

22 耶何耶大子庇拿雅作此、在次三傑中可列其名、

23 彼較三十傑士、尤爲尊貴、惟與首之三傑則弗能及、大闢立之爲侍衛長。

24 約押弟亞撒黑、在三十傑士中、亦有伯利恒人、多多子、耳哈難。

25 哈律地二人沙馬、以利迦、

26 八氐人希力、提哥亞人益吉子以喇、

27 亞拿突人亞庇以泄、戶沙人米木乃、

28 亞合人撒門、尼陀法人馬哈勑、

29 尼陀法人、巴拿子希立、便雅憫族其庇亞邑人、哩排子以太、

30 比喇頓人庇拿雅、迦實溪旁人希太、

31 亞把人亞庇亞本、巴路米人押馬弗、

32 沙本人以利哈巴、雅善衆子中約拿單、

33 哈辣人沙馬、及沙臘子亞希暗、

34 馬迦人孫亞哈拜子以利法列、其祿邑人亞希多弗子以連、

35 加密人希斯勑、亞巴人怕勑、

36 鎖巴人拿單子以甲、伽得人巴尼、

37 亞捫人西勒、西魯雅子約押持兵之士、庇緑人拿哈利、

38 以得二人、以喇伽立、

39 赫人烏利亞、共三十七人。

2-я книга Царств

Глава 23

撒母耳記下

第23章

1 Вот последние314 слова1697 Давида,1732 изречение5002 Давида,1732 сына1121 Иессеева,3448 изречение5002 мужа,1397 поставленного6965 высоко,5920 помазанника4899 Бога430 Иаковлева3290 и сладкого5273 певца2158 Израилева:3478

1 厥後大闢復有言詞、備詳如左。雅各之上帝所沐以膏、升之爲高、在以色列族中爲善歌者、耶西之子大闢曰、

2 Дух7307 Господень3068 говорит1696 во мне, и слово4405 Его на языке3956 у меня.

2 耶和華之神感我而言、我口所宣、卽其詞也。

3 Сказал559 Бог430 Израилев,3478 говорил1696 о мне скала6697 Израилева:3478 владычествующий4910 над людьми120 будет праведен,6662 владычествуя4910 в страхе3374 Божием.430

3 以色列族至能之上帝許我曰、必有義主、畏上帝而治人。

4 И как на рассвете216 утра,1242 при восходе2224 солнца8121 на безоблачном5645 небе,1242 от сияния5051 после дождя4306 вырастает трава1877 из земли,776

4 彼如旭日晨光、猶朝無雲、雨後日出、草萌其芽。

5 не так ли дом1004 мой у Бога?410 Ибо завет1285 вечный5769 положил7760 Он со мною, твердый6186 и непреложный.8104 Не так ли исходит6779 от Него все спасение3468 мое и все хотение2656 мое?

5 蒙上帝佑、吾裔必若是、彼與我立約、約已定擬、恒久不移、我望乎此、以得拯救、今雖未得、終必成之。

6 А нечестивые1100 будут, как выброшенное5074 терние,6975 которого не берут3947 рукою;3027

6 匪類如荊棘、人不得執、故必推而去之、

7 но кто касается5060 его, вооружается4390 железом1270 или деревом6086 копья,2595 и огнем784 сожигают8313 его на месте.7675

7 人欲斬刈、必用鐵戈與柯、而後立焚以火。

8 Вот имена8034 храбрых1368 у Давида:1732 Исбосеф3429 Ахаманитянин,8461 главный7218 из трех;7991 он поднял копье57226112 свое на восемьсот80833967 человек и поразил2491 их в один259 раз.6471

8 大闢所轄之傑士、名列於左、首三傑之魁撻門人耶說巴設、揮戈擊八百人、

9 По310 нем Елеазар,499 сын1121 Додо,1734 сына Ахохи,266 из трех7969 храбрых,1368 бывших с Давидом,1732 когда они порицанием2778 вызывали2778 Филистимлян,6430 собравшихся622 на войну;4421

9 其次亞和孫多多子、以利亞撒、昔非利士人集戰、以色列族遁逃、從大闢者有三傑士、向前挑戰、此人亦在其中。

10 израильтяне3763478 вышли5927 против них, и он стал6965 и поражал5221 Филистимлян до того, что3588 рука3027 его утомилась3021 и прилипла1692 к мечу.2719 И даровал6213 Господь3068 в тот день3117 великую1419 победу,8668 и народ5971 последовал7725 за310 ним для того только, чтоб обирать6584 убитых.

10 以利亞撒擊非利士人、雖至困憊、手仍執刃、當時耶和華賜其大獲全勝、民從其役、以得貨財。

11 За310 ним Шамма,8048 сын1121 Аге,89 Гараритянин.2043 Когда Филистимляне6430 собрались622 в Фирию,2416 где было поле,25137704 засеянное4392 чечевицею,5742 и народ5971 побежал5127 от Филистимлян,6430

11 其後有哈辣人亞基子沙馬、昔非利士人羣集於種豆之田、以色列族逃遁、

12 то он стал3320 среди8432 поля2513 и сберег5337 его и поразил5221 Филистимлян.6430 И даровал6213 тогда Господь3068 великую1419 победу.8668

12 沙馬立於田間、擊非利士人、耶和華賜以大捷。

13 Трое79697970 сих главных из тридцати7970 вождей7218 пошли3381 и вошли935 во время жатвы7105 к Давиду1732 в пещеру4631 Одоллам,5725 когда толпы2416 Филистимлян6430 стояли2583 в долине6010 Рефаимов.7497

13 非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭穴、以覲大闢、

14 Давид1732 был тогда в укрепленном4686 месте, а отряд4673 Филистимлян6430 — в Вифлееме.1035

14 當時大闢在衛所、非利士人戍伯利恒、

15 И захотел183 Давид1732 пить, и сказал:559 кто напоит8248 меня водою4325 из колодезя953 Вифлеемского,1035 что у ворот?8179

15 大闢不勝欣羨、曰、伯利恒邑門之側有井焉、甚欲汲其水以飲。

16 Тогда трое7969 этих храбрых1368 пробились1234 сквозь стан4264 Филистимский6430 и почерпнули7579 воды4325 из колодезя953 Вифлеемского,1035 что у ворот,8179 и взяли5375 и принесли935 Давиду.1732 Но он не захотел14 пить8354 ее и вылил5258 ее во славу Господа,3068

16 傑士三人、入非利士人之軍旅、馳突而過、至伯利恒邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、乃灌於耶和華前、

17 и сказал:559 сохрани2486 меня Господь,3068 чтоб я сделал6213 это! не кровь1818 ли это людей,582 ходивших1980 с опасностью собственной жизни?5315 И не захотел14 пить8354 ее. Вот что сделали6213 эти трое7969 храбрых!1368

17 曰、耶和華歟、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之乎。故不飲。三傑所爲、大率類此。

18 И Авесса,52 брат251 Иоава,3097 сын1121 Саруин,6870 был главным7218 из трех;7992 он убил2491 копьем2595 своим триста79693967 человек и был в славе8034 у тех троих.7969

18 西魯雅子約押弟、亞庇篩、在次三傑中爲魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽、

19 Из трех7969 он был знатнейшим3513 и был начальником,8269 но с теми тремя7969 не равнялся.935

19 勇冠三傑、故爲其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。

20 Ванея,1141 сын1121 Иодая,3077 мужа376381 храброго,2428 великий7227 по делам,6467 из Кавцеила;6909 он поразил5221 двух8147 сыновей Ариила739 Моавитского;4124 он же сошел3381 и убил5221 льва738 во рве953 в снежное7950 время;3117

20 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅、

21 он же убил2026 одного Египтянина4713 человека376 видного;4758 в руке3027 Египтянина4713 было копье,2595 а он пошел3381 к нему с палкою7626 и отнял1497 копье2595 из руки3027 Египтянина,4713 и убил5221 его собственным его копьем:2595

21 又殺埃及壯士、埃及人執戈、庇拿雅執杖以迎、奪其戈而殺之。

22 вот что сделал6213 Ванея,1141 сын1121 Иодаев,3077 и он был в славе8034 у трех7969 храбрых;1368

22 耶何耶大子庇拿雅作此、在次三傑中可列其名、

23 он был знатнее3513 тридцати,7970 но с теми тремя7969 не равнялся.935 И поставил7760 его Давид1732 ближайшим исполнителем4928 своих приказаний.

23 彼較三十傑士、尤爲尊貴、惟與首之三傑則弗能及、大闢立之爲侍衛長。

24 Асаил,6214 брат251 Иоава3097 — в числе тридцати;7970 Елханан,445 сын1121 Додо,1734 из Вифлеема,1035

24 約押弟亞撒黑、在三十傑士中、亦有伯利恒人、多多子、耳哈難。

25 Шамма8048 Хародитянин,2733 Елика470 Хародитянин,2733

25 哈律地二人沙馬、以利迦、

26 Херец2503 Палтитянин,6407 Ира,5896 сын1121 Икеша,6142 Фекоитянин,8621

26 八氐人希力、提哥亞人益吉子以喇、

27 Евиезер44 Анафофянин,6069 Мебуннай4012 Хушатянин,2843

27 亞拿突人亞庇以泄、戶沙人米木乃、

28 Цалмон6756 Ахохитянин,266 Магарай4121 Нетофафянин,5200

28 亞合人撒門、尼陀法人馬哈勑、

29 Хелев,2460 сын1121 Бааны,1196 Нетофафянин,5200 Иттай,863 сын1121 Рибая,7380 из Гивы1390 сынов1121 Вениаминовых,1144

29 尼陀法人、巴拿子希立、便雅憫族其庇亞邑人、哩排子以太、

30 Ванея1141 Пирафонянин,6553 Иддай1914 из Нахле-Гааша,51581608

30 比喇頓人庇拿雅、迦實溪旁人希太、

31 Ави-Албон45 Арбатитянин,6164 Азмавет5820 Бархюмитянин,1273

31 亞把人亞庇亞本、巴路米人押馬弗、

32 Елияхба455 Шаалбонянин;8170 из сыновей1121 Яшена3464 — Ионафан,3083

32 沙本人以利哈巴、雅善衆子中約拿單、

33 Шама8048 Гараритянин,2043 Ахиам,279 сын1121 Шарара,8325 Араритянин,2043

33 哈辣人沙馬、及沙臘子亞希暗、

34 Елифелет,467 сын1121 Ахасбая,308 сына1121 Магахати,4602 Елиам,463 сын1121 Ахитофела,302 Гилонянин,1526

34 馬迦人孫亞哈拜子以利法列、其祿邑人亞希多弗子以連、

35 Хецрай2695 Кармилитянин,3761 Паарай6474 Арбитянин,701

35 加密人希斯勑、亞巴人怕勑、

36 Игал,3008 сын1121 Нафана,5416 из Цобы,6678 Бани1137 Гадитянин,1425

36 鎖巴人拿單子以甲、伽得人巴尼、

37 Целек6768 Аммонитянин,5984 Нахарай5171 Беротянин,886 оруженосец53753627 Иоава,3097 сына1121 Саруи,6870

37 亞捫人西勒、西魯雅子約押持兵之士、庇緑人拿哈利、

38 Ира5896 Итритянин,3505 Гареб1619 Итритянин,3505

38 以得二人、以喇伽立、

39 Урия223 Хеттеянин.2850 Всех тридцать7970 семь.7651

39 赫人烏利亞、共三十七人。