Книга Судей ИзраилевыхГлава 1 |
1 |
2 И сказал |
3 Иуда |
4 |
5 В Везеке |
6 Адони-Везек |
7 Тогда сказал |
8 И воевали |
9 |
10 И пошел |
11 Оттуда пошел |
12 И сказал |
13 И взял |
14 |
15 Ахса сказала |
16 |
17 |
18 Иуда |
19 |
20 И отдали |
21 Но Иевусеев, |
22 И сыны |
23 И остановились и высматривали |
24 И увидели |
25 Он показал |
26 Человек |
27 |
28 Когда Израиль |
29 |
30 |
31 |
32 И жил |
33 |
34 |
35 И остались |
36 Пределы |
士師記第1章 |
1 約書亞旣沒、以色列族問於耶和華曰、孰可先往、代我攻迦南人。 |
2 耶和華曰、猶大族可往、我以是地付於其手。 |
3 猶大族告同儕西面族曰、爾與我同往、至所得之地、攻迦南人、其後我亦與汝偕詣爾所得之地、西面族從焉。 |
4 猶大族乃往、耶和華以迦南人、比哩洗人、付於其手、在庇泄殺人一萬。 |
5 卽於其處遇亞多尼庇泄、攻之、迦南人、比哩洗人皆被殺戮。 |
6 亞多尼庇泄遁、追而擒之、斷其手足之巨擘。 |
7 亞多尼庇泄曰、昔我斷七十王手足之巨擘、使拾物於我几下、今上帝視我所行、報施於我。猶大族乃攜之至耶路撒冷、死焉。〇 |
8 |
9 遂往南方、與居陵谷之迦南人戰。 |
10 攻希伯崙之迦南人、殺示篩、亞希幔、達買、昔希伯崙名基列亞巴。 |
11 由此而往、攻底必人、昔底必名基烈西弗。 |
12 迦勒曰、能擊基烈西弗而取之者、必以我女、押撒妻之。 |
13 迦勒弟基納、有子阿得業取其邑、故妻以女。 |
14 女將于歸、請於夫曰、容我求父、予我田疇、遂下驢。迦勒曰、爾欲何求。 |
15 曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉、遂以上下泉予之。〇 |
16 |
17 猶大族與同儕西面族、偕往西法、殺迦南人、翦滅其邑。昔西法名曷馬。 |
18 猶大取迦薩與其郊、亞實基倫與其郊、以革倫與其郊。 |
19 猶大族爲耶和華所祐、遂據山地、其不能逐居谷之人者、以有鐵車之故也。 |
20 以希伯崙子迦勒、踐摩西前言、迦勒逐亞納三子。〇 |
21 |
22 |
23 約瑟族遣人窺察伯特利、昔伯特利名路斯。 |
24 偵者見人由邑出、謂之曰、是邑何由而入、請爾指示、我將矜恤爾。 |
25 其人乃告以入邑之所、於是約瑟族擊其邑滅之、惟指示之人全家得釋。 |
26 往赫人之地建邑、名之曰路斯、迄於今日、其名尚存。〇 |
27 |
28 以色列族強盛、徵貢於迦南人、不逐之盡。 |
29 迦南人之處於基色者、與以法蓮族偕居、不爲所逐。 |
30 迦南人之處於吉倫與拿哈鹿者、與西布倫族偕居、不爲所逐、惟徵其貢。 |
31 迦南人居於亞砢、西頓、亞臘、亞革悉、黑巴、亞非革、哩合之地、不爲亞設族所逐、與之同居、 |
32 |
33 迦南人處於伯示麥、伯亞納之地、納大利族不加驅逐、與之同居、惟徵其貢。 |
34 但之一族爲亞摩哩人所侮、逐之於山、不許下谷。 |
35 亞摩哩人仍居希烈山、亞雅倫、沙押濱、旋受制於約瑟族、而納其貢。 |
36 亞摩哩人界自亞克拉濱岡、由磐而上。 |
Книга Судей ИзраилевыхГлава 1 |
士師記第1章 |
1 |
1 約書亞旣沒、以色列族問於耶和華曰、孰可先往、代我攻迦南人。 |
2 И сказал |
2 耶和華曰、猶大族可往、我以是地付於其手。 |
3 Иуда |
3 猶大族告同儕西面族曰、爾與我同往、至所得之地、攻迦南人、其後我亦與汝偕詣爾所得之地、西面族從焉。 |
4 |
4 猶大族乃往、耶和華以迦南人、比哩洗人、付於其手、在庇泄殺人一萬。 |
5 В Везеке |
5 卽於其處遇亞多尼庇泄、攻之、迦南人、比哩洗人皆被殺戮。 |
6 Адони-Везек |
6 亞多尼庇泄遁、追而擒之、斷其手足之巨擘。 |
7 Тогда сказал |
7 亞多尼庇泄曰、昔我斷七十王手足之巨擘、使拾物於我几下、今上帝視我所行、報施於我。猶大族乃攜之至耶路撒冷、死焉。〇 |
8 И воевали |
8 |
9 |
9 遂往南方、與居陵谷之迦南人戰。 |
10 И пошел |
10 攻希伯崙之迦南人、殺示篩、亞希幔、達買、昔希伯崙名基列亞巴。 |
11 Оттуда пошел |
11 由此而往、攻底必人、昔底必名基烈西弗。 |
12 И сказал |
12 迦勒曰、能擊基烈西弗而取之者、必以我女、押撒妻之。 |
13 И взял |
13 迦勒弟基納、有子阿得業取其邑、故妻以女。 |
14 |
14 女將于歸、請於夫曰、容我求父、予我田疇、遂下驢。迦勒曰、爾欲何求。 |
15 Ахса сказала |
15 曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉、遂以上下泉予之。〇 |
16 |
16 |
17 |
17 猶大族與同儕西面族、偕往西法、殺迦南人、翦滅其邑。昔西法名曷馬。 |
18 Иуда |
18 猶大取迦薩與其郊、亞實基倫與其郊、以革倫與其郊。 |
19 |
19 猶大族爲耶和華所祐、遂據山地、其不能逐居谷之人者、以有鐵車之故也。 |
20 И отдали |
20 以希伯崙子迦勒、踐摩西前言、迦勒逐亞納三子。〇 |
21 Но Иевусеев, |
21 |
22 И сыны |
22 |
23 И остановились и высматривали |
23 約瑟族遣人窺察伯特利、昔伯特利名路斯。 |
24 И увидели |
24 偵者見人由邑出、謂之曰、是邑何由而入、請爾指示、我將矜恤爾。 |
25 Он показал |
25 其人乃告以入邑之所、於是約瑟族擊其邑滅之、惟指示之人全家得釋。 |
26 Человек |
26 往赫人之地建邑、名之曰路斯、迄於今日、其名尚存。〇 |
27 |
27 |
28 Когда Израиль |
28 以色列族強盛、徵貢於迦南人、不逐之盡。 |
29 |
29 迦南人之處於基色者、與以法蓮族偕居、不爲所逐。 |
30 |
30 迦南人之處於吉倫與拿哈鹿者、與西布倫族偕居、不爲所逐、惟徵其貢。 |
31 |
31 迦南人居於亞砢、西頓、亞臘、亞革悉、黑巴、亞非革、哩合之地、不爲亞設族所逐、與之同居、 |
32 И жил |
32 |
33 |
33 迦南人處於伯示麥、伯亞納之地、納大利族不加驅逐、與之同居、惟徵其貢。 |
34 |
34 但之一族爲亞摩哩人所侮、逐之於山、不許下谷。 |
35 И остались |
35 亞摩哩人仍居希烈山、亞雅倫、沙押濱、旋受制於約瑟族、而納其貢。 |
36 Пределы |
36 亞摩哩人界自亞克拉濱岡、由磐而上。 |