Бытие

Глава 29

1 И встал53757272 Иаков3290 и пошел3212 в землю776 сынов1121 востока.6924

2 И увидел:7200 вот, на поле7704 колодезь,875 и там три7969 стада5739 мелкого6629 скота,6629 лежавшие7257 около него, потому что из того колодезя875 поили8248 стада.5739 Над устьем6310 колодезя875 был большой1419 камень.68

3 Когда собирались622 туда все стада,5739 отваливали1556 камень68 от устья6310 колодезя875 и поили8248 овец;6629 потом опять7725 клали7725 камень68 на свое место,4725 на устье6310 колодезя.875

4 Иаков3290 сказал559 им: братья251 мои! откуда370 вы? Они сказали:559 мы из Харрана.2771

5 Он сказал559 им: знаете3045 ли вы Лавана,3837 сына1121 Нахорова?5152 Они сказали:559 знаем.3045

6 Он еще сказал559 им: здравствует7965 ли он? Они сказали:559 здравствует;7965 и вот, Рахиль,7354 дочь1323 его, идет935 с овцами.6629

7 И сказал:559 вот,2005 дня3117 еще много;1419 не время6256 собирать622 скот;4735 напойте8248 овец6629 и пойдите,3212 пасите.7462

8 Они сказали:559 не можем,3201 пока не соберутся622 все стада,5739 и не отвалят1556 камня68 от устья6310 колодезя;875 тогда будем8248 мы поить8248 овец.6629

9 Еще5750 он говорил1696 с ними, как пришла935 Рахиль7354 с мелким6629 скотом6629 отца1 своего, потому что она пасла.7462

10 Когда Иаков3290 увидел7200 Рахиль,7354 дочь1323 Лавана,3837 брата251 матери517 своей, и овец6629 Лавана,3837 брата251 матери517 своей, то подошел5066 Иаков,3290 отвалил1556 камень68 от устья6310 колодезя875 и напоил8248 овец6629 Лавана,3837 брата251 матери517 своей.

11 И поцеловал5401 Иаков3290 Рахиль7354 и возвысил5375 голос6963 свой и заплакал.1058

12 И сказал5046 Иаков3290 Рахили,7354 что он родственник251 отцу1 ее и что он сын1121 Ревеккин.7259 А она побежала7323 и сказала5046 отцу1 своему.

13 Лаван,3837 услышав80858088 о Иакове,3290 сыне1121 сестры269 своей, выбежал7323 ему навстречу,7125 обнял2263 его и поцеловал5401 его, и ввел935 его в дом1004 свой; и он рассказал5608 Лавану3837 все1697 сие.

14 Лаван3837 же сказал559 ему: подлинно389 ты кость6106 моя и плоть1320 моя. И жил3427 у него Иаков целый3117 месяц.2320

15 И Лаван3837 сказал559 Иакову:3290 неужели ты даром2600 будешь5647 служить5647 мне, потому что ты родственник?251 скажи5046 мне, что заплатить4909 тебе?

16 У Лавана3837 же было две8147 дочери;1323 имя8034 старшей:1419 Лия;3812 имя8034 младшей:6996 Рахиль.7354

17 Лия3812 была слаба7390 глазами,5869 а Рахиль7354 была красива3303 станом8389 и красива3303 лицем.4758

18 Иаков3290 полюбил157 Рахиль7354 и сказал:559 я буду5647 служить5647 тебе семь7651 лет8141 за Рахиль,7354 младшую6996 дочь1323 твою.

19 Лаван3837 сказал:559 лучше2896 отдать5414 мне ее за тебя, нежели отдать5414 ее за другого312 кого;376 живи3427 у меня.

20 И служил5647 Иаков3290 за Рахиль7354 семь7651 лет;8141 и они показались5869 ему за несколько259 дней,3117 потому что он любил160 ее.

21 И сказал559 Иаков3290 Лавану:3837 дай3051 жену802 мою, потому что мне уже исполнилось4390 время,3117 чтобы войти935 к ней.

22 Лаван3837 созвал622 всех людей582 того места4725 и сделал6213 пир.4960

23 Вечером6153 же взял3947 дочь1323 свою Лию3812 и ввел935 ее к нему; и вошел935 к ней Иаков.

24 И дал5414 Лаван3837 служанку8198 свою Зелфу2153 в служанки8198 дочери1323 своей Лии.3812

25 Утром1242 же оказалось, что это Лия.3812 И сказал559 Лавану:3837 что это сделал6213 ты со мною? не за Рахиль7354 ли я служил5647 у тебя? зачем ты обманул7411 меня?

26 Лаван3837 сказал:559 в нашем месте4725 так не делают,6213 чтобы младшую6810 выдать5414 прежде3942 старшей;1067

27 окончи4390 неделю7620 этой,2063 потом дадим5414 тебе и ту за службу,5656 которую ты будешь5647 служить5647 у меня еще семь7651 лет8141 других.312

28 Иаков3290 так и сделал6213 и окончил4390 неделю7620 этой. И Лаван дал5414 Рахиль,7354 дочь1323 свою, ему в жену.802

29 И дал5414 Лаван3837 служанку8198 свою Валлу1090 в служанки8198 дочери1323 своей Рахили.7354

30 Иаков вошел935 и к Рахили,7354 и любил157 Рахиль7354 больше, нежели Лию;3812 и служил5647 у него еще семь7651 лет8141 других.312

31 Господь3068 узрел,7200 что Лия3812 была8130 нелюбима,8130 и отверз6605 утробу7358 ее, а Рахиль7354 была неплодна.6135

32 Лия3812 зачала2029 и родила3205 сына,1121 и нарекла7121 ему имя:8034 Рувим,7205 потому что3588 сказала559 она: Господь3068 призрел7200 на мое бедствие;6040 ибо3588 теперь будет157 любить157 меня муж376 мой.

33 И зачала2029 опять и родила3205 сына,1121 и сказала:559 Господь3068 услышал,8085 что я нелюбима,8130 и дал5414 мне и сего. И нарекла7121 ему имя:8034 Симеон.8095

34 И зачала2029 еще и родила3205 сына,1121 и сказала:559 теперь-то6471 прилепится3867 ко мне муж376 мой, ибо я родила3205 ему трех7969 сынов.1121 От сего наречено7121 ему имя:8034 Левий.3878

35 И еще зачала2029 и родила3205 сына,1121 и сказала:559 теперь-то6471 я восхвалю3034 Господа.3068 Посему нарекла7121 ему имя8034 Иуда.3063 И перестала5975 рождать.3205

創世記

第29章

1 雅各起行,到了東方人之地,

2 他觀看[he looked][behold]田間有一口井,有三群羊臥在井旁;因為人飲羊群都是用那井裏的水。井口上有一塊大石頭[a great stone was]

3 常有羊群在那裏聚集,牧人把石頭轉離井口飲羊,隨後又把石頭放在井口的原處。

4 雅各對牧人說:「弟兄們,你們是哪裏來的?」他們說:「我們是哈蘭來的。」

5 他問他們說:「拿鶴的孫子拉班,你們認識嗎?」他們說:「我們認識。」

6 雅各說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結領著羊來了。」

7 雅各說:「看哪[lo],日頭還高,不是羊群聚集的時候,你們不如飲羊,再去放一放。」

8 他們說:「我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。」

9 雅各正和他們說話的時候,拉結領著她父親的羊來了,因為那些羊是她牧放的。

10 雅各看見母舅拉班的女兒拉結和母舅拉班的羊群,就上前把石頭轉離井口,飲他母舅拉班的羊群。

11 雅各與拉結親嘴,就放聲而哭。

12 雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子,拉結就跑去告訴她父親。

13 拉班聽見外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱著他,與他親嘴,領他到自己的家。雅各將一切的情由告訴拉班。

14 拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一個月。

15 拉班對雅各說:「因為你是[Because thou art]我的弟兄[brother]你就當[shouldest thou therefore]白白地服事我麼?請告訴我,你要甚麼為工價?」

16 拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。

17 利亞的眼睛柔媚[tender],拉結卻生得美貌俊秀。

18 雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服事你七年。」

19 拉班說:「我把她給你,勝過給別人,你與我同住吧。」

20 雅各就為拉結服事了七年;他因為深愛拉結,就看這七年如同幾天。

21 雅各對拉班說:「日期已經滿了,求你把我的妻子給我,我好與她同房。」

22 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。

23 到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與她同房。

24 拉班又將婢女悉帕給女兒利亞作使女。

25 到了早晨,雅各一看是利亞,就對拉班說:「你向我所作的[done]是甚麼事呢?我服事你,不是為拉結嗎?你為甚麼欺哄我呢?」

26 拉班說:「大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方斷不可如此行[must not be so done]

27 你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為她服事我七年。」

28 雅各就如此行,滿了利亞的七日;拉班便將女兒拉結[also]給雅各為妻。

29 拉班又將婢女辟拉給女兒拉結作使女。

30 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛利亞,於是又服事了拉班七年。

31 耶和華見利亞被厭惡[hated],就使她生育,拉結卻不育[barren]

32 利亞[And]懷孕,生了一個兒子[bare a son],就給他起名叫呂便。因[she]說:「耶和華誠然[Surely]看見了[hath looked]我的苦情;如今我的丈夫必愛我。」

33 她又懷孕生子,就說:「耶和華因為聽見我被厭惡[hated],所以又賜給我這個兒子」,於是給他起名叫西緬。

34 她又懷孕生子,起名叫利未,說:「我給丈夫生了三個兒子,他必與我聯合。」

35 她又懷孕生子,說:「如今[Now]我要讚美耶和華。」因此給他起名叫猶大。這才停了生育。

Бытие

Глава 29

創世記

第29章

1 И встал53757272 Иаков3290 и пошел3212 в землю776 сынов1121 востока.6924

1 雅各起行,到了東方人之地,

2 И увидел:7200 вот, на поле7704 колодезь,875 и там три7969 стада5739 мелкого6629 скота,6629 лежавшие7257 около него, потому что из того колодезя875 поили8248 стада.5739 Над устьем6310 колодезя875 был большой1419 камень.68

2 他觀看[he looked][behold]田間有一口井,有三群羊臥在井旁;因為人飲羊群都是用那井裏的水。井口上有一塊大石頭[a great stone was]

3 Когда собирались622 туда все стада,5739 отваливали1556 камень68 от устья6310 колодезя875 и поили8248 овец;6629 потом опять7725 клали7725 камень68 на свое место,4725 на устье6310 колодезя.875

3 常有羊群在那裏聚集,牧人把石頭轉離井口飲羊,隨後又把石頭放在井口的原處。

4 Иаков3290 сказал559 им: братья251 мои! откуда370 вы? Они сказали:559 мы из Харрана.2771

4 雅各對牧人說:「弟兄們,你們是哪裏來的?」他們說:「我們是哈蘭來的。」

5 Он сказал559 им: знаете3045 ли вы Лавана,3837 сына1121 Нахорова?5152 Они сказали:559 знаем.3045

5 他問他們說:「拿鶴的孫子拉班,你們認識嗎?」他們說:「我們認識。」

6 Он еще сказал559 им: здравствует7965 ли он? Они сказали:559 здравствует;7965 и вот, Рахиль,7354 дочь1323 его, идет935 с овцами.6629

6 雅各說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結領著羊來了。」

7 И сказал:559 вот,2005 дня3117 еще много;1419 не время6256 собирать622 скот;4735 напойте8248 овец6629 и пойдите,3212 пасите.7462

7 雅各說:「看哪[lo],日頭還高,不是羊群聚集的時候,你們不如飲羊,再去放一放。」

8 Они сказали:559 не можем,3201 пока не соберутся622 все стада,5739 и не отвалят1556 камня68 от устья6310 колодезя;875 тогда будем8248 мы поить8248 овец.6629

8 他們說:「我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。」

9 Еще5750 он говорил1696 с ними, как пришла935 Рахиль7354 с мелким6629 скотом6629 отца1 своего, потому что она пасла.7462

9 雅各正和他們說話的時候,拉結領著她父親的羊來了,因為那些羊是她牧放的。

10 Когда Иаков3290 увидел7200 Рахиль,7354 дочь1323 Лавана,3837 брата251 матери517 своей, и овец6629 Лавана,3837 брата251 матери517 своей, то подошел5066 Иаков,3290 отвалил1556 камень68 от устья6310 колодезя875 и напоил8248 овец6629 Лавана,3837 брата251 матери517 своей.

10 雅各看見母舅拉班的女兒拉結和母舅拉班的羊群,就上前把石頭轉離井口,飲他母舅拉班的羊群。

11 И поцеловал5401 Иаков3290 Рахиль7354 и возвысил5375 голос6963 свой и заплакал.1058

11 雅各與拉結親嘴,就放聲而哭。

12 И сказал5046 Иаков3290 Рахили,7354 что он родственник251 отцу1 ее и что он сын1121 Ревеккин.7259 А она побежала7323 и сказала5046 отцу1 своему.

12 雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子,拉結就跑去告訴她父親。

13 Лаван,3837 услышав80858088 о Иакове,3290 сыне1121 сестры269 своей, выбежал7323 ему навстречу,7125 обнял2263 его и поцеловал5401 его, и ввел935 его в дом1004 свой; и он рассказал5608 Лавану3837 все1697 сие.

13 拉班聽見外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱著他,與他親嘴,領他到自己的家。雅各將一切的情由告訴拉班。

14 Лаван3837 же сказал559 ему: подлинно389 ты кость6106 моя и плоть1320 моя. И жил3427 у него Иаков целый3117 месяц.2320

14 拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一個月。

15 И Лаван3837 сказал559 Иакову:3290 неужели ты даром2600 будешь5647 служить5647 мне, потому что ты родственник?251 скажи5046 мне, что заплатить4909 тебе?

15 拉班對雅各說:「因為你是[Because thou art]我的弟兄[brother]你就當[shouldest thou therefore]白白地服事我麼?請告訴我,你要甚麼為工價?」

16 У Лавана3837 же было две8147 дочери;1323 имя8034 старшей:1419 Лия;3812 имя8034 младшей:6996 Рахиль.7354

16 拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。

17 Лия3812 была слаба7390 глазами,5869 а Рахиль7354 была красива3303 станом8389 и красива3303 лицем.4758

17 利亞的眼睛柔媚[tender],拉結卻生得美貌俊秀。

18 Иаков3290 полюбил157 Рахиль7354 и сказал:559 я буду5647 служить5647 тебе семь7651 лет8141 за Рахиль,7354 младшую6996 дочь1323 твою.

18 雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服事你七年。」

19 Лаван3837 сказал:559 лучше2896 отдать5414 мне ее за тебя, нежели отдать5414 ее за другого312 кого;376 живи3427 у меня.

19 拉班說:「我把她給你,勝過給別人,你與我同住吧。」

20 И служил5647 Иаков3290 за Рахиль7354 семь7651 лет;8141 и они показались5869 ему за несколько259 дней,3117 потому что он любил160 ее.

20 雅各就為拉結服事了七年;他因為深愛拉結,就看這七年如同幾天。

21 И сказал559 Иаков3290 Лавану:3837 дай3051 жену802 мою, потому что мне уже исполнилось4390 время,3117 чтобы войти935 к ней.

21 雅各對拉班說:「日期已經滿了,求你把我的妻子給我,我好與她同房。」

22 Лаван3837 созвал622 всех людей582 того места4725 и сделал6213 пир.4960

22 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。

23 Вечером6153 же взял3947 дочь1323 свою Лию3812 и ввел935 ее к нему; и вошел935 к ней Иаков.

23 到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與她同房。

24 И дал5414 Лаван3837 служанку8198 свою Зелфу2153 в служанки8198 дочери1323 своей Лии.3812

24 拉班又將婢女悉帕給女兒利亞作使女。

25 Утром1242 же оказалось, что это Лия.3812 И сказал559 Лавану:3837 что это сделал6213 ты со мною? не за Рахиль7354 ли я служил5647 у тебя? зачем ты обманул7411 меня?

25 到了早晨,雅各一看是利亞,就對拉班說:「你向我所作的[done]是甚麼事呢?我服事你,不是為拉結嗎?你為甚麼欺哄我呢?」

26 Лаван3837 сказал:559 в нашем месте4725 так не делают,6213 чтобы младшую6810 выдать5414 прежде3942 старшей;1067

26 拉班說:「大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方斷不可如此行[must not be so done]

27 окончи4390 неделю7620 этой,2063 потом дадим5414 тебе и ту за службу,5656 которую ты будешь5647 служить5647 у меня еще семь7651 лет8141 других.312

27 你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為她服事我七年。」

28 Иаков3290 так и сделал6213 и окончил4390 неделю7620 этой. И Лаван дал5414 Рахиль,7354 дочь1323 свою, ему в жену.802

28 雅各就如此行,滿了利亞的七日;拉班便將女兒拉結[also]給雅各為妻。

29 И дал5414 Лаван3837 служанку8198 свою Валлу1090 в служанки8198 дочери1323 своей Рахили.7354

29 拉班又將婢女辟拉給女兒拉結作使女。

30 Иаков вошел935 и к Рахили,7354 и любил157 Рахиль7354 больше, нежели Лию;3812 и служил5647 у него еще семь7651 лет8141 других.312

30 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛利亞,於是又服事了拉班七年。

31 Господь3068 узрел,7200 что Лия3812 была8130 нелюбима,8130 и отверз6605 утробу7358 ее, а Рахиль7354 была неплодна.6135

31 耶和華見利亞被厭惡[hated],就使她生育,拉結卻不育[barren]

32 Лия3812 зачала2029 и родила3205 сына,1121 и нарекла7121 ему имя:8034 Рувим,7205 потому что3588 сказала559 она: Господь3068 призрел7200 на мое бедствие;6040 ибо3588 теперь будет157 любить157 меня муж376 мой.

32 利亞[And]懷孕,生了一個兒子[bare a son],就給他起名叫呂便。因[she]說:「耶和華誠然[Surely]看見了[hath looked]我的苦情;如今我的丈夫必愛我。」

33 И зачала2029 опять и родила3205 сына,1121 и сказала:559 Господь3068 услышал,8085 что я нелюбима,8130 и дал5414 мне и сего. И нарекла7121 ему имя:8034 Симеон.8095

33 她又懷孕生子,就說:「耶和華因為聽見我被厭惡[hated],所以又賜給我這個兒子」,於是給他起名叫西緬。

34 И зачала2029 еще и родила3205 сына,1121 и сказала:559 теперь-то6471 прилепится3867 ко мне муж376 мой, ибо я родила3205 ему трех7969 сынов.1121 От сего наречено7121 ему имя:8034 Левий.3878

34 她又懷孕生子,起名叫利未,說:「我給丈夫生了三個兒子,他必與我聯合。」

35 И еще зачала2029 и родила3205 сына,1121 и сказала:559 теперь-то6471 я восхвалю3034 Господа.3068 Посему нарекла7121 ему имя8034 Иуда.3063 И перестала5975 рождать.3205

35 她又懷孕生子,說:「如今[Now]我要讚美耶和華。」因此給他起名叫猶大。這才停了生育。