Книга пророка Иезекииля

Глава 1

1 И было в тридцатый7970 год,8141 в четвертый7243 месяц, в пятый2568 день месяца,2320 когда я находился среди8432 переселенцев1473 при реке5104 Ховаре,3529 отверзлись6605 небеса,8064 и я видел7200 видения4759 Божии.430

2 В пятый2568 день месяца2320 (это был пятый2549 год8141 от пленения1546 царя4428 Иоакима),3112

3 было слово1697 Господне3068 к Иезекиилю,3168 сыну1121 Вузия,941 священнику,3548 в земле776 Халдейской,3778 при реке5104 Ховаре;3529 и была на нем там рука3027 Господня.3068

4 И я видел,7200 и вот, бурный5591 ветер7307 шел935 от севера,6828 великое1419 облако6051 и клубящийся3947 огонь,784 и сияние5051 вокруг5439 него,

5 а из средины8432 его как бы свет5869 пламени2830 из средины8432 огня;784 и из средины8432 его видно было подобие1823 четырех702 животных,2416 — и таков был вид4758 их: облик1823 их2007 был, как у человека;120

6 и у каждого259 четыре702 лица,6440 и у каждого259 из них четыре702 крыла;3671

7 а ноги7272 их — ноги7272 прямые,3477 и ступни3709 ног7272 их — как ступня3709 ноги7272 у тельца,5695 и сверкали,5340 как блестящая5869 медь.70445178

8 И руки3027 человеческие120 были под крыльями3671 их, на четырех702 сторонах7253 их;

9 и лица6440 у них и крылья3671 у них — у всех четырех;702 крылья3671 их соприкасались2266 одно802 к другому;269 во время шествия3212 своего они не оборачивались,5437 а шли3212 каждое376 по направлению5676 лица6440 своего.

10 Подобие1823 лиц6440 их — лице6440 человека120 и лице6440 льва738 с правой3225 стороны3225 у всех их четырех;702 а с левой8040 стороны8040 лице6440 тельца7794 у всех четырех702 и лице6440 орла5404 у всех четырех.702

11 И лица6440 их и крылья3671 их сверху4605 были6504 разделены,6504 но у каждого376 два8147 крыла соприкасались2266 одно376 к другому,376 а два8147 покрывали3680 тела1472 их.

12 И шли3212 они, каждое376 в ту сторону,5676 которая пред лицем6440 его; куда дух7307 хотел идти,3212 туда и шли;3212 во время шествия3212 своего не оборачивались.5437

13 И вид1823 этих животных2416 был как вид4758 горящих1197 углей,1513784 как вид4758 лампад;3940 огонь ходил1980 между животными,2416 и сияние5051 от огня784 и молния1300 исходила3318 из огня.784

14 И животные2416 быстро7519 двигались7519 туда7519 и сюда,7725 как сверкает4758 молния.965

15 И смотрел7200 я на животных,2416 и вот, на земле776 подле681 этих животных2416 по одному259 колесу212 перед четырьмя702 лицами6440 их.

16 Вид4758 колес212 и устроение4639 их — как вид5869 топаза,8658 и подобие1823 у всех четырех702 одно;259 и по виду4758 их и по устроению4639 их казалось, будто колесо212 находилось8432 в колесе.212

17 Когда они шли,3212 шли3212 на четыре702 свои стороны;7253 во время шествия3212 не оборачивались.5437

18 А ободья1354 их — высоки1363 и страшны3374 были они; ободья1354 их у всех четырех702 вокруг5439 полны4392 были глаз.5869

19 И когда шли3212 животные,2416 шли3212 и колеса212 подле681 них; а когда животные2416 поднимались5375 от земли,776 тогда поднимались5375 и колеса.212

20 Куда дух7307 хотел идти,3212 туда шли3212 и они; куда бы ни пошел3212 дух,7307 и колеса212 поднимались5375 наравне5980 с ними, ибо дух7307 животных2416 был в колесах.212

21 Когда шли3212 те, шли3212 и они; и когда те стояли,5975 стояли5975 и они; и когда те поднимались5375 от земли,776 тогда наравне5980 с ними поднимались5375 и колеса,212 ибо дух7307 животных2416 был в колесах.212

22 Над головами7218 животных2416 было подобие1823 свода,7549 как вид5869 изумительного3372 кристалла,7140 простертого5186 сверху4605 над головами7218 их.

23 А под сводом7549 простирались крылья3671 их прямо3477 одно802 к другому,269 и у каждого376 были два8147 крыла, которые покрывали3680 их, у каждого376 два8147 крыла покрывали3680 тела1472 их.

24 И когда они шли,3212 я слышал8085 шум6963 крыльев3671 их, как бы шум6963 многих7227 вод,4325 как бы глас6963 Всемогущего,7706 сильный6963 шум,1999 как бы шум6963 в воинском4264 стане;4264 а когда они останавливались,5975 опускали7503 крылья3671 свои.

25 И голос6963 был со свода,7549 который над головами7218 их; когда они останавливались,5975 тогда опускали7503 крылья3671 свои.

26 А над4605 сводом,7549 который над головами7218 их, было подобие1823 престола3678 по виду4758 как бы из камня68 сапфира;5601 а над подобием1823 престола3678 было как бы подобие1823 человека4758120 вверху4605 на нем.

27 И видел7200 я как бы пылающий5869 металл,2830 как бы вид4758 огня784 внутри1004 него вокруг;5439 от вида4758 чресл4975 его и выше4605 и от вида4758 чресл4975 его и ниже4295 я видел7200 как бы некий4758 огонь,784 и сияние5051 было вокруг5439 него.

28 В каком виде4758 бывает радуга7198 на облаках6051 во время3117 дождя,1653 такой вид4758 имело это сияние5051 кругом.5439

以西結書

第1章

1 當三十年四月初五日,[I]在迦巴魯河邊被擄的人中,諸天[heavens]就開了,得見神的異象。

2 正是約雅斤王被擄去第五年四月初五日,

3 在迦勒底人之地、迦巴魯河邊,耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結;耶和華的手臨在[hand of the LORD was there upon]他身上。

4 我觀看,見旋風[whirlwind]從北方颳來,隨著有一朵包括閃爍火的大雲,周圍有光輝;從其中的火內發出好像琥珀的顏色[colour of amber]

5 又從其中顯出四個活的造物[creatures]的形像來。他們的形狀是這樣:有人的形像,

6 各有四個臉面,四個翅膀。

7 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。

8 在四面的翅膀以下有人的手。他們四個[they four]各有臉和翅膀[had their faces and their wings]

9 翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。

10 至於臉的形像,他們四個[they four]前面各有人的臉,右面各有獅子的臉,左面各有牛的臉,後面各有鷹的臉。

11 各展開上邊的兩個翅膀相接,各以下邊的兩個翅膀遮體。

12 他們俱各直往前行。靈往哪裏去,他們就往那裏去,行走並不轉身。

13 至於活的造物[living creatures]的形像,就如燒著火炭的形狀,又如[lamps]的形狀。火在活的造物[living creatures]中間上去下來,這火有光輝,從火中發出閃電。

14 這活的造物[creatures]往來奔走,好像電光一閃。

15 我正觀看活的造物[creatures]的時候,見活的造物[creatures]的臉旁各有一輪在地上。

16 輪的形狀和作法[work]好像水蒼玉。四輪都是一個樣式,形狀和作法好像輪中套輪。

17 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。

18 至於輪圈[rings],高而可畏;四個輪圈[rings]周圍滿有眼睛。

19的造物[creatures]行走,輪也在旁邊行走;活的造物[creatures]從地上升,輪也都上升。

20 靈往哪裏去,他們[they]就往那裏去;他們的靈[their spirit]上升,輪也在他們[them]相對[over against]上升,因為活的造物[creature]的靈在輪中。

21 那些行走,這些也行走;那些站住,這些也站住;那些從地上升,輪也相對[over against]上升,因為活的造物[creature]的靈在輪中。

22 的造物[creature]各頭上[upon the heads]有穹蒼的形像,看著像可畏的水晶,鋪張在活物的頭以上。

23 穹蒼以下,他們[their]的翅膀直張,彼此相對;每[one]有兩個翅膀遮體。

24 他們[they]行走的時候,我聽見翅膀的響聲,像大水的聲音,像全能者的聲音,其說話的聲音像軍隊的響聲[voice of speech, as the noise of an host]他們[they]站住的時候,便將翅膀垂下。

25 有聲音在他們頭以上的穹蒼而出[there was a voice from the firmament that was over their heads]。他們站住的時候,便將翅膀垂下。

26 在他們頭以上的穹蒼之上有寶座的形像,彷彿藍寶石;在寶座形像以上有彷彿人的形狀。

27 我見從他腰以上有彷彿琥珀的顏色[colour of amber],周圍都有火的形狀,又見從他腰以下有彷彿火的形狀,周圍也有光輝。

28 下雨的日子,雲中虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。這就是耶和華榮耀的形像。我一看見就[face]伏在地,又聽見一個說話的聲音。

Книга пророка Иезекииля

Глава 1

以西結書

第1章

1 И было в тридцатый7970 год,8141 в четвертый7243 месяц, в пятый2568 день месяца,2320 когда я находился среди8432 переселенцев1473 при реке5104 Ховаре,3529 отверзлись6605 небеса,8064 и я видел7200 видения4759 Божии.430

1 當三十年四月初五日,[I]在迦巴魯河邊被擄的人中,諸天[heavens]就開了,得見神的異象。

2 В пятый2568 день месяца2320 (это был пятый2549 год8141 от пленения1546 царя4428 Иоакима),3112

2 正是約雅斤王被擄去第五年四月初五日,

3 было слово1697 Господне3068 к Иезекиилю,3168 сыну1121 Вузия,941 священнику,3548 в земле776 Халдейской,3778 при реке5104 Ховаре;3529 и была на нем там рука3027 Господня.3068

3 在迦勒底人之地、迦巴魯河邊,耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結;耶和華的手臨在[hand of the LORD was there upon]他身上。

4 И я видел,7200 и вот, бурный5591 ветер7307 шел935 от севера,6828 великое1419 облако6051 и клубящийся3947 огонь,784 и сияние5051 вокруг5439 него,

4 我觀看,見旋風[whirlwind]從北方颳來,隨著有一朵包括閃爍火的大雲,周圍有光輝;從其中的火內發出好像琥珀的顏色[colour of amber]

5 а из средины8432 его как бы свет5869 пламени2830 из средины8432 огня;784 и из средины8432 его видно было подобие1823 четырех702 животных,2416 — и таков был вид4758 их: облик1823 их2007 был, как у человека;120

5 又從其中顯出四個活的造物[creatures]的形像來。他們的形狀是這樣:有人的形像,

6 и у каждого259 четыре702 лица,6440 и у каждого259 из них четыре702 крыла;3671

6 各有四個臉面,四個翅膀。

7 а ноги7272 их — ноги7272 прямые,3477 и ступни3709 ног7272 их — как ступня3709 ноги7272 у тельца,5695 и сверкали,5340 как блестящая5869 медь.70445178

7 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。

8 И руки3027 человеческие120 были под крыльями3671 их, на четырех702 сторонах7253 их;

8 在四面的翅膀以下有人的手。他們四個[they four]各有臉和翅膀[had their faces and their wings]

9 и лица6440 у них и крылья3671 у них — у всех четырех;702 крылья3671 их соприкасались2266 одно802 к другому;269 во время шествия3212 своего они не оборачивались,5437 а шли3212 каждое376 по направлению5676 лица6440 своего.

9 翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。

10 Подобие1823 лиц6440 их — лице6440 человека120 и лице6440 льва738 с правой3225 стороны3225 у всех их четырех;702 а с левой8040 стороны8040 лице6440 тельца7794 у всех четырех702 и лице6440 орла5404 у всех четырех.702

10 至於臉的形像,他們四個[they four]前面各有人的臉,右面各有獅子的臉,左面各有牛的臉,後面各有鷹的臉。

11 И лица6440 их и крылья3671 их сверху4605 были6504 разделены,6504 но у каждого376 два8147 крыла соприкасались2266 одно376 к другому,376 а два8147 покрывали3680 тела1472 их.

11 各展開上邊的兩個翅膀相接,各以下邊的兩個翅膀遮體。

12 И шли3212 они, каждое376 в ту сторону,5676 которая пред лицем6440 его; куда дух7307 хотел идти,3212 туда и шли;3212 во время шествия3212 своего не оборачивались.5437

12 他們俱各直往前行。靈往哪裏去,他們就往那裏去,行走並不轉身。

13 И вид1823 этих животных2416 был как вид4758 горящих1197 углей,1513784 как вид4758 лампад;3940 огонь ходил1980 между животными,2416 и сияние5051 от огня784 и молния1300 исходила3318 из огня.784

13 至於活的造物[living creatures]的形像,就如燒著火炭的形狀,又如[lamps]的形狀。火在活的造物[living creatures]中間上去下來,這火有光輝,從火中發出閃電。

14 И животные2416 быстро7519 двигались7519 туда7519 и сюда,7725 как сверкает4758 молния.965

14 這活的造物[creatures]往來奔走,好像電光一閃。

15 И смотрел7200 я на животных,2416 и вот, на земле776 подле681 этих животных2416 по одному259 колесу212 перед четырьмя702 лицами6440 их.

15 我正觀看活的造物[creatures]的時候,見活的造物[creatures]的臉旁各有一輪在地上。

16 Вид4758 колес212 и устроение4639 их — как вид5869 топаза,8658 и подобие1823 у всех четырех702 одно;259 и по виду4758 их и по устроению4639 их казалось, будто колесо212 находилось8432 в колесе.212

16 輪的形狀和作法[work]好像水蒼玉。四輪都是一個樣式,形狀和作法好像輪中套輪。

17 Когда они шли,3212 шли3212 на четыре702 свои стороны;7253 во время шествия3212 не оборачивались.5437

17 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。

18 А ободья1354 их — высоки1363 и страшны3374 были они; ободья1354 их у всех четырех702 вокруг5439 полны4392 были глаз.5869

18 至於輪圈[rings],高而可畏;四個輪圈[rings]周圍滿有眼睛。

19 И когда шли3212 животные,2416 шли3212 и колеса212 подле681 них; а когда животные2416 поднимались5375 от земли,776 тогда поднимались5375 и колеса.212

19的造物[creatures]行走,輪也在旁邊行走;活的造物[creatures]從地上升,輪也都上升。

20 Куда дух7307 хотел идти,3212 туда шли3212 и они; куда бы ни пошел3212 дух,7307 и колеса212 поднимались5375 наравне5980 с ними, ибо дух7307 животных2416 был в колесах.212

20 靈往哪裏去,他們[they]就往那裏去;他們的靈[their spirit]上升,輪也在他們[them]相對[over against]上升,因為活的造物[creature]的靈在輪中。

21 Когда шли3212 те, шли3212 и они; и когда те стояли,5975 стояли5975 и они; и когда те поднимались5375 от земли,776 тогда наравне5980 с ними поднимались5375 и колеса,212 ибо дух7307 животных2416 был в колесах.212

21 那些行走,這些也行走;那些站住,這些也站住;那些從地上升,輪也相對[over against]上升,因為活的造物[creature]的靈在輪中。

22 Над головами7218 животных2416 было подобие1823 свода,7549 как вид5869 изумительного3372 кристалла,7140 простертого5186 сверху4605 над головами7218 их.

22 的造物[creature]各頭上[upon the heads]有穹蒼的形像,看著像可畏的水晶,鋪張在活物的頭以上。

23 А под сводом7549 простирались крылья3671 их прямо3477 одно802 к другому,269 и у каждого376 были два8147 крыла, которые покрывали3680 их, у каждого376 два8147 крыла покрывали3680 тела1472 их.

23 穹蒼以下,他們[their]的翅膀直張,彼此相對;每[one]有兩個翅膀遮體。

24 И когда они шли,3212 я слышал8085 шум6963 крыльев3671 их, как бы шум6963 многих7227 вод,4325 как бы глас6963 Всемогущего,7706 сильный6963 шум,1999 как бы шум6963 в воинском4264 стане;4264 а когда они останавливались,5975 опускали7503 крылья3671 свои.

24 他們[they]行走的時候,我聽見翅膀的響聲,像大水的聲音,像全能者的聲音,其說話的聲音像軍隊的響聲[voice of speech, as the noise of an host]他們[they]站住的時候,便將翅膀垂下。

25 И голос6963 был со свода,7549 который над головами7218 их; когда они останавливались,5975 тогда опускали7503 крылья3671 свои.

25 有聲音在他們頭以上的穹蒼而出[there was a voice from the firmament that was over their heads]。他們站住的時候,便將翅膀垂下。

26 А над4605 сводом,7549 который над головами7218 их, было подобие1823 престола3678 по виду4758 как бы из камня68 сапфира;5601 а над подобием1823 престола3678 было как бы подобие1823 человека4758120 вверху4605 на нем.

26 在他們頭以上的穹蒼之上有寶座的形像,彷彿藍寶石;在寶座形像以上有彷彿人的形狀。

27 И видел7200 я как бы пылающий5869 металл,2830 как бы вид4758 огня784 внутри1004 него вокруг;5439 от вида4758 чресл4975 его и выше4605 и от вида4758 чресл4975 его и ниже4295 я видел7200 как бы некий4758 огонь,784 и сияние5051 было вокруг5439 него.

27 我見從他腰以上有彷彿琥珀的顏色[colour of amber],周圍都有火的形狀,又見從他腰以下有彷彿火的形狀,周圍也有光輝。

28 В каком виде4758 бывает радуга7198 на облаках6051 во время3117 дождя,1653 такой вид4758 имело это сияние5051 кругом.5439

28 下雨的日子,雲中虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。這就是耶和華榮耀的形像。我一看見就[face]伏在地,又聽見一個說話的聲音。