Евангелие от ИоаннаГлава 1 |
1 |
2 Оно |
3 Все |
4 В |
5 И |
6 |
7 Он |
8 Он |
9 Был |
10 В |
11 Пришел |
12 А |
13 которые |
14 |
15 Иоанн |
16 И |
17 |
18 Бога |
19 |
20 |
21 И |
22 Сказали |
23 Он сказал: |
24 А |
25 И |
26 |
27 Он |
28 |
29 |
30 Сей |
31 Я |
32 И |
33 Я |
34 И я |
35 |
36 И, |
37 |
38 |
39 Говорит |
40 Один |
41 Он |
42 |
43 |
44 |
45 Филипп |
46 Но |
47 |
48 Нафанаил |
49 Нафанаил |
50 Иисус |
51 И |
約翰福音第1章 |
1 |
2 這道太初與神同在。 |
3 凡物 |
4 生命在他裏頭;這生命就是人的光。 |
5 光照在黑暗裏;黑暗卻不認識 |
6 |
7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。 |
8 他不是那光,乃是奉差遣 |
9 那 |
10 |
11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。 |
12 然而 |
13 這等人不是從血氣生的,不是從情欲生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。 |
14 |
15 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,乃是比我更好的 |
16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。 |
17 律法本是藉著摩西傳的,恩典和真理卻 |
18 從來沒有人看見神;只有在父懷裏的獨生子 |
19 |
20 他就承認 |
21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「你 |
22 於是他們對他 |
23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路。』正如先知以賽亞所說的。 |
24 |
25 他們就問他,對他 |
26 約翰回答他們 |
27 那正 |
28 這是在約旦河外伯大巴喇 |
29 |
30 這就是我曾說:『有一個在我以後來、比我更好的 |
31 我不認識他 |
32 約翰又作見證說:「我看見靈從天降下彷彿鴿子 |
33 我不認識他 |
34 我看見了,就證明這是神的兒子。」 |
35 |
36 看著 |
37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。 |
38 那時 |
39 耶穌對他們 |
40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的兄弟安得烈。 |
41 他先找著自己的兄弟 |
42 他便 |
43 |
44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。 |
45 腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一個,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒的 |
46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力對他 |
47 耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」 |
48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答他 |
49 拿但業回答 |
50 耶穌回答 |
51 耶穌 |
Евангелие от ИоаннаГлава 1 |
約翰福音第1章 |
1 |
1 |
2 Оно |
2 這道太初與神同在。 |
3 Все |
3 凡物 |
4 В |
4 生命在他裏頭;這生命就是人的光。 |
5 И |
5 光照在黑暗裏;黑暗卻不認識 |
6 |
6 |
7 Он |
7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。 |
8 Он |
8 他不是那光,乃是奉差遣 |
9 Был |
9 那 |
10 В |
10 |
11 Пришел |
11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。 |
12 А |
12 然而 |
13 которые |
13 這等人不是從血氣生的,不是從情欲生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。 |
14 |
14 |
15 Иоанн |
15 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,乃是比我更好的 |
16 И |
16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。 |
17 |
17 律法本是藉著摩西傳的,恩典和真理卻 |
18 Бога |
18 從來沒有人看見神;只有在父懷裏的獨生子 |
19 |
19 |
20 |
20 他就承認 |
21 И |
21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「你 |
22 Сказали |
22 於是他們對他 |
23 Он сказал: |
23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路。』正如先知以賽亞所說的。 |
24 А |
24 |
25 И |
25 他們就問他,對他 |
26 |
26 約翰回答他們 |
27 Он |
27 那正 |
28 |
28 這是在約旦河外伯大巴喇 |
29 |
29 |
30 Сей |
30 這就是我曾說:『有一個在我以後來、比我更好的 |
31 Я |
31 我不認識他 |
32 И |
32 約翰又作見證說:「我看見靈從天降下彷彿鴿子 |
33 Я |
33 我不認識他 |
34 И я |
34 我看見了,就證明這是神的兒子。」 |
35 |
35 |
36 И, |
36 看著 |
37 |
37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。 |
38 |
38 那時 |
39 Говорит |
39 耶穌對他們 |
40 Один |
40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的兄弟安得烈。 |
41 Он |
41 他先找著自己的兄弟 |
42 |
42 他便 |
43 |
43 |
44 |
44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。 |
45 Филипп |
45 腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一個,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒的 |
46 Но |
46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力對他 |
47 |
47 耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」 |
48 Нафанаил |
48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答他 |
49 Нафанаил |
49 拿但業回答 |
50 Иисус |
50 耶穌回答 |
51 И |
51 耶穌 |