Книга Иова

Глава 15

1 И отвечал6030 Елифаз464 Феманитянин8489 и сказал:559

2 станет ли мудрый2450 отвечать6030 знанием1847 пустым7307 и наполнять4390 чрево990 свое ветром6921 палящим,6921

3 оправдываться3198 словами1697 бесполезными5532 и речью,4405 не имеющею3276 никакой силы?3276

4 Да ты отложил6565 и страх3374 и за1639 малость1639 считаешь1639 речь7881 к Богу.410

5 Нечестие5771 твое настроило502 так уста6310 твои, и ты избрал977 язык3956 лукавых.6175

6 Тебя обвиняют7561 уста6310 твои, а не я, и твой язык8193 говорит6030 против тебя.

7 Разве ты первым7223 человеком120 родился3205 и прежде3942 холмов1389 создан?2342

8 Разве совет5475 Божий433 ты слышал8085 и привлек1639 к себе премудрость?2451

9 Что знаешь3045 ты, чего бы не знали мы?3045 что разумеешь995 ты, чего не было бы и у нас?

10 И седовласый7867 и старец3453 есть между нами, днями3117 превышающий3524 отца1 твоего.

11 Разве малость4592 для тебя утешения8575 Божии?410 И это неизвестно328 тебе?

12 К чему порывает3947 тебя сердце3820 твое, и к чему так гордо58697335 смотришь?58697335

13 Что устремляешь7725 против Бога410 дух7307 твой и устами6310 твоими произносишь3318 такие речи?4405

14 Что такое человек,582 чтоб быть2135 ему чистым,2135 и чтобы рожденному3205 женщиною802 быть праведным?6663

15 Вот, Он и святым6918 Своим не доверяет,539 и небеса8064 нечисты38082141 в очах5869 Его:

16 тем больше нечист8581 и растлен444 человек,376 пьющий8354 беззаконие,5766 как воду.4325

17 Я буду2331 говорить2331 тебе, слушай8085 меня; я расскажу5608 тебе, что видел,2372

18 что слышали5046 мудрые2450 и не скрыли3582 слышанного от отцов1 своих,

19 которым одним отдана5414 была5414 земля,776 и среди8432 которых чужой2114 не ходил.5674

20 Нечестивый7563 мучит2342 себя во все дни3117 свои, и число4557 лет8141 закрыто6845 от притеснителя;6184

21 звук6963 ужасов6343 в ушах241 его; среди мира7965 идет935 на него губитель.7703

22 Он не надеется539 спастись7725 от тьмы;2822 видит6822 пред собою меч.2719

23 Он скитается5074 за куском хлеба3899 повсюду; знает,3045 что уже готов,3559 в руках3027 у него день3117 тьмы.2822

24 Устрашает1204 его нужда6862 и теснота;4691 одолевает8630 его, как царь,4428 приготовившийся6264 к битве,3593

25 за то, что он простирал5186 против Бога410 руку3027 свою и противился1396 Вседержителю,7706

26 устремлялся7323 против Него с гордою выею,6677 под толстыми5672 щитами13544043 своими;

27 потому что он покрыл3680 лице6440 свое жиром2459 своим и обложил6213 туком6371 лядвеи3689 свои.

28 И он селится7931 в городах5892 разоренных,3582 в домах,1004 в которых не живут,3427 которые обречены6257 на развалины.1530

29 Не пребудет6238 он богатым,6238 и не уцелеет6965 имущество2428 его, и не распрострется5186 по земле776 приобретение4512 его.

30 Не уйдет5493 от тьмы;2822 отрасли3127 его иссушит3001 пламя7957 и дуновением7307 уст6310 своих увлечет5493 его.

31 Пусть не доверяет539 суете7723 заблудший,8582 ибо суета7723 будет и воздаянием8545 ему.

32 Не3808 в свой день3117 он скончается,4390 и ветви3712 его не будут зеленеть.7488

33 Сбросит2554 он, как виноградная1612 лоза,1612 недозрелую ягоду1154 свою и, как маслина,2132 стряхнет7993 цвет5328 свой.

34 Так опустеет1565 дом5712 нечестивого,2611 и огонь784 пожрет398 шатры168 мздоимства.7810

35 Он зачал2029 зло5999 и родил3205 ложь,205 и утроба990 его приготовляет3559 обман.4820

約伯記

第15章

1 提幔人以利法回答說:

2 智慧人豈可發出虛空的知識[utter vain knowledge],用東風充滿肚腹呢?

3 他豈可用無益的話和無濟於事的言語理論呢?

4 你是廢棄敬畏的意,在神面前禁止祈求[restrainest prayer]

5 你的口吐出自己的罪孽[thy mouth uttereth thine iniquity];你選用詭詐人的舌頭。

6 你自己的口定你有罪,並非是我;你自己的嘴見證你的不是。

7 你豈是第一個被生的人嗎?你受造在諸山之先嗎?

8 你曾聽見神的密旨嗎?你還將智慧獨自得盡嗎?

9 你知道甚麼是我們不知道的呢?你明白甚麼是我們不明白的呢?

10 我們這裏有白髮的和年紀老邁的,比你父親還老。

11 神用溫和的話安慰你,你以為太小嗎?你有甚麼隱藏的事嗎[is there any secret thing with thee]

12 你的心為何將你帶走[carry thee away]你的眼無視甚麼[what do thy eyes wink at]

13 使你的靈反對神,也任你的口發這言語?

14 人是甚麼,竟算為潔淨呢?婦人所生的是甚麼,竟算為義呢?

15 看哪[Behold],神不信靠他的眾聖民[saints];在他看來[sight]諸天[heavens]也不潔淨。

16 何況那喝罪孽如水的世人,不更污穢可憎麼[How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water]

17 我指示你,你要聽;我要述說所看見的,

18 就是智慧人從他們[their]列祖所受,傳說而不隱瞞的。

19 這地唯獨賜給他們,並沒有外人從他們中間經過。

20 惡人一生之日勞碌痛苦[travaileth with pain]欺壓者一生的年數也被隱藏[the number of years is hidden to the oppressor]

21 驚嚇的聲音常在他耳中;在亨通[prosperity]時,毀滅者[the destroyer]必臨到他那裏。

22 他不信自己能從黑暗中轉回;他被刀劍等候。

23 他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢?他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。

24 急難困苦叫他害怕,而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。

25 他伸手攻擊神,自壯其力[strengtheneth himself]攻擊全能者。

26 他挺著頸項,向全能者─向擋牌的厚凸面直闖[He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers]

27 是因他的臉蒙上脂油,腰積成肥肉。

28住在[dwelleth in]荒涼城邑,無人居住、將成亂堆的房屋。

29 他不得富足,財物不得常存,其全盛在地上不得長久[neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth]

30 他不得出離黑暗。火燄要將他的枝子燒乾;因神口中的氣,他要離去[go away]

31 不容他這被欺哄的[Let not him that is deceived]倚靠虛假,因虛假必成為他的報應。

32 他的日期未到之先,這事必成就;他的枝子不得青綠。

33 他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落;又像橄欖樹的花,一開而謝。

34 原來偽善之人的會必成荒場[congregation of hypocrites shall be desolate];受賄賂之人的帳棚必被火燒。

35 他們所懷的是毒害,所生的是虛假[vanity];心裏所預備的是詭詐。

Книга Иова

Глава 15

約伯記

第15章

1 И отвечал6030 Елифаз464 Феманитянин8489 и сказал:559

1 提幔人以利法回答說:

2 станет ли мудрый2450 отвечать6030 знанием1847 пустым7307 и наполнять4390 чрево990 свое ветром6921 палящим,6921

2 智慧人豈可發出虛空的知識[utter vain knowledge],用東風充滿肚腹呢?

3 оправдываться3198 словами1697 бесполезными5532 и речью,4405 не имеющею3276 никакой силы?3276

3 他豈可用無益的話和無濟於事的言語理論呢?

4 Да ты отложил6565 и страх3374 и за1639 малость1639 считаешь1639 речь7881 к Богу.410

4 你是廢棄敬畏的意,在神面前禁止祈求[restrainest prayer]

5 Нечестие5771 твое настроило502 так уста6310 твои, и ты избрал977 язык3956 лукавых.6175

5 你的口吐出自己的罪孽[thy mouth uttereth thine iniquity];你選用詭詐人的舌頭。

6 Тебя обвиняют7561 уста6310 твои, а не я, и твой язык8193 говорит6030 против тебя.

6 你自己的口定你有罪,並非是我;你自己的嘴見證你的不是。

7 Разве ты первым7223 человеком120 родился3205 и прежде3942 холмов1389 создан?2342

7 你豈是第一個被生的人嗎?你受造在諸山之先嗎?

8 Разве совет5475 Божий433 ты слышал8085 и привлек1639 к себе премудрость?2451

8 你曾聽見神的密旨嗎?你還將智慧獨自得盡嗎?

9 Что знаешь3045 ты, чего бы не знали мы?3045 что разумеешь995 ты, чего не было бы и у нас?

9 你知道甚麼是我們不知道的呢?你明白甚麼是我們不明白的呢?

10 И седовласый7867 и старец3453 есть между нами, днями3117 превышающий3524 отца1 твоего.

10 我們這裏有白髮的和年紀老邁的,比你父親還老。

11 Разве малость4592 для тебя утешения8575 Божии?410 И это неизвестно328 тебе?

11 神用溫和的話安慰你,你以為太小嗎?你有甚麼隱藏的事嗎[is there any secret thing with thee]

12 К чему порывает3947 тебя сердце3820 твое, и к чему так гордо58697335 смотришь?58697335

12 你的心為何將你帶走[carry thee away]你的眼無視甚麼[what do thy eyes wink at]

13 Что устремляешь7725 против Бога410 дух7307 твой и устами6310 твоими произносишь3318 такие речи?4405

13 使你的靈反對神,也任你的口發這言語?

14 Что такое человек,582 чтоб быть2135 ему чистым,2135 и чтобы рожденному3205 женщиною802 быть праведным?6663

14 人是甚麼,竟算為潔淨呢?婦人所生的是甚麼,竟算為義呢?

15 Вот, Он и святым6918 Своим не доверяет,539 и небеса8064 нечисты38082141 в очах5869 Его:

15 看哪[Behold],神不信靠他的眾聖民[saints];在他看來[sight]諸天[heavens]也不潔淨。

16 тем больше нечист8581 и растлен444 человек,376 пьющий8354 беззаконие,5766 как воду.4325

16 何況那喝罪孽如水的世人,不更污穢可憎麼[How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water]

17 Я буду2331 говорить2331 тебе, слушай8085 меня; я расскажу5608 тебе, что видел,2372

17 我指示你,你要聽;我要述說所看見的,

18 что слышали5046 мудрые2450 и не скрыли3582 слышанного от отцов1 своих,

18 就是智慧人從他們[their]列祖所受,傳說而不隱瞞的。

19 которым одним отдана5414 была5414 земля,776 и среди8432 которых чужой2114 не ходил.5674

19 這地唯獨賜給他們,並沒有外人從他們中間經過。

20 Нечестивый7563 мучит2342 себя во все дни3117 свои, и число4557 лет8141 закрыто6845 от притеснителя;6184

20 惡人一生之日勞碌痛苦[travaileth with pain]欺壓者一生的年數也被隱藏[the number of years is hidden to the oppressor]

21 звук6963 ужасов6343 в ушах241 его; среди мира7965 идет935 на него губитель.7703

21 驚嚇的聲音常在他耳中;在亨通[prosperity]時,毀滅者[the destroyer]必臨到他那裏。

22 Он не надеется539 спастись7725 от тьмы;2822 видит6822 пред собою меч.2719

22 他不信自己能從黑暗中轉回;他被刀劍等候。

23 Он скитается5074 за куском хлеба3899 повсюду; знает,3045 что уже готов,3559 в руках3027 у него день3117 тьмы.2822

23 他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢?他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。

24 Устрашает1204 его нужда6862 и теснота;4691 одолевает8630 его, как царь,4428 приготовившийся6264 к битве,3593

24 急難困苦叫他害怕,而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。

25 за то, что он простирал5186 против Бога410 руку3027 свою и противился1396 Вседержителю,7706

25 他伸手攻擊神,自壯其力[strengtheneth himself]攻擊全能者。

26 устремлялся7323 против Него с гордою выею,6677 под толстыми5672 щитами13544043 своими;

26 他挺著頸項,向全能者─向擋牌的厚凸面直闖[He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers]

27 потому что он покрыл3680 лице6440 свое жиром2459 своим и обложил6213 туком6371 лядвеи3689 свои.

27 是因他的臉蒙上脂油,腰積成肥肉。

28 И он селится7931 в городах5892 разоренных,3582 в домах,1004 в которых не живут,3427 которые обречены6257 на развалины.1530

28住在[dwelleth in]荒涼城邑,無人居住、將成亂堆的房屋。

29 Не пребудет6238 он богатым,6238 и не уцелеет6965 имущество2428 его, и не распрострется5186 по земле776 приобретение4512 его.

29 他不得富足,財物不得常存,其全盛在地上不得長久[neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth]

30 Не уйдет5493 от тьмы;2822 отрасли3127 его иссушит3001 пламя7957 и дуновением7307 уст6310 своих увлечет5493 его.

30 他不得出離黑暗。火燄要將他的枝子燒乾;因神口中的氣,他要離去[go away]

31 Пусть не доверяет539 суете7723 заблудший,8582 ибо суета7723 будет и воздаянием8545 ему.

31 不容他這被欺哄的[Let not him that is deceived]倚靠虛假,因虛假必成為他的報應。

32 Не3808 в свой день3117 он скончается,4390 и ветви3712 его не будут зеленеть.7488

32 他的日期未到之先,這事必成就;他的枝子不得青綠。

33 Сбросит2554 он, как виноградная1612 лоза,1612 недозрелую ягоду1154 свою и, как маслина,2132 стряхнет7993 цвет5328 свой.

33 他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落;又像橄欖樹的花,一開而謝。

34 Так опустеет1565 дом5712 нечестивого,2611 и огонь784 пожрет398 шатры168 мздоимства.7810

34 原來偽善之人的會必成荒場[congregation of hypocrites shall be desolate];受賄賂之人的帳棚必被火燒。

35 Он зачал2029 зло5999 и родил3205 ложь,205 и утроба990 его приготовляет3559 обман.4820

35 他們所懷的是毒害,所生的是虛假[vanity];心裏所預備的是詭詐。