Книга пророка Исаии

Глава 40

1 Утешайте,5162 утешайте5162 народ5971 Мой, говорит559 Бог430 ваш;

2 говорите1696 к сердцу3820 Иерусалима3389 и возвещайте7121 ему, что исполнилось4390 время борьбы6635 его, что за неправды5771 его сделано7521 удовлетворение,7521 ибо он от руки3027 Господней3068 принял3947 вдвое3718 за все грехи2403 свои.

3 Глас6963 вопиющего7121 в пустыне:4057 приготовьте6437 путь1870 Господу,3068 прямыми3474 сделайте3474 в степи6160 стези4546 Богу430 нашему;

4 всякий дол1516 да наполнится,5375 и всякая гора2022 и холм1389 да понизятся,8213 кривизны6121 выпрямятся4334 и неровные7406 пути7406 сделаются гладкими;1237

5 и явится1540 слава3519 Господня,3068 и узрит7200 всякая3162 плоть1320 спасение Божие; ибо уста6310 Господни3068 изрекли1696 это.

6 Голос6963 говорит:559 возвещай!7121 И сказал:559 что мне возвещать?7121 Всякая плоть1320 — трава,2682 и вся красота2617 ее — как цвет6731 полевой.7704

7 Засыхает3001 трава,2682 увядает5034 цвет,6731 когда дунет5380 на него дуновение7307 Господа:3068 так и народ5971 — трава.2682

8 Трава2682 засыхает,3001 цвет6731 увядает,5034 а слово1697 Бога430 нашего пребудет6965 вечно.5769

9 Взойди5927 на высокую1364 гору,2022 благовествующий1319 Сион!6726 возвысь7311 с силою3581 голос6963 твой, благовествующий1319 Иерусалим!3389 возвысь,7311 не бойся;3372 скажи559 городам5892 Иудиным:3063 вот Бог430 ваш!

10 Вот, Господь136 Бог3069 грядет935 с силою,2389 и мышца2220 Его со властью.4910 Вот, награда7939 Его с Ним и воздаяние6468 Его пред3942 лицем3942 Его.

11 Как пастырь7462 Он будет пасти7462 стадо5739 Свое; агнцев2922 будет6908 брать6908 на руки2220 и носить5375 на груди2436 Своей, и водить5095 дойных.5763

12 Кто исчерпал4058 воды4325 горстью8168 своею и пядью2239 измерил8505 небеса,8064 и вместил3557 в меру7991 прах6083 земли,776 и взвесил8254 на весах6425 горы2022 и на чашах3976 весовых3976 холмы?1389

13 Кто уразумел8505 дух7307 Господа,3068 и был3766098 советником3766098 у Него и учил3045 Его?

14 С кем советуется3289 Он, и кто вразумляет995 Его и наставляет3925 Его на путь734 правды,4941 и учит3925 Его знанию,1847 и указывает3045 Ему путь1870 мудрости?8394

15 Вот народы1471 — как капля4752 из ведра,1805 и считаются2803 как пылинка7834 на весах.3976 Вот, острова339 как порошинку1851 поднимает5190 Он.

16 И Ливана3844 недостаточно3691767 для жертвенного огня,1197 и животных2416 на нем — для всесожжения.5930

17 Все народы1471 пред Ним как ничто, — менее ничтожества657 и пустоты8414 считаются2803 у Него.

18 Итак кому уподобите1819 вы Бога?410 И какое подобие1823 найдете6186 Ему?

19 Идола6459 выливает5258 художник,2796 и золотильщик6884 покрывает7554 его золотом2091 и приделывает6884 серебряные3701 цепочки.7577

20 А кто беден55335534 для такого приношения,8641 выбирает977 негниющее7537 дерево,6086 приискивает1245 себе искусного2450 художника,2796 чтобы сделать3559 идола,6459 который стоял38084131 бы твердо.

21 Разве не знаете?3045 разве вы не слышали?8085 разве вам не говорено5046 было от начала?7218 разве вы не уразумели995 из оснований4146 земли?776

22 Он есть Тот, Который восседает3427 над кругом2329 земли,776 и живущие3427 на ней — как саранча2284 пред Ним; Он распростер5186 небеса,8064 как тонкую1852 ткань,1852 и раскинул4969 их, как шатер168 для жилья.3427

23 Он обращает5414 князей7336 в ничто, делает6213 чем-то пустым8414 судей8199 земли.776

24 Едва они посажены,5193 едва посеяны,2232 едва укоренился8327 в земле776 ствол1503 их, и как только Он дохнул5398 на них, они высохли,3001 и вихрь5591 унес5375 их, как солому.7179

25 Кому же вы уподобите1819 Меня и с кем сравните?7737 говорит559 Святый.6918

26 Поднимите5375 глаза5869 ваши на высоту4791 небес и посмотрите,7200 кто сотворил1254 их? Кто выводит3318 воинство6635 их счетом?4557 Он всех их называет7121 по имени:8034 по множеству7230 могущества202 и великой533 силе3581 у Него ничто не выбывает.5737

27 Как же говоришь559 ты, Иаков,3290 и высказываешь,1696 Израиль:3478 «путь1870 мой сокрыт5641 от Господа,3068 и дело4941 мое забыто5674 у Бога430 моего»?

28 Разве ты не знаешь?3045 разве ты не слышал,8085 что вечный5769 Господь3068 Бог,430 сотворивший1254 концы7098 земли,776 не утомляется3286 и не изнемогает?3021 разум8394 Его неисследим.3692714

29 Он дает5414 утомленному3287 силу,3581 и изнемогшему369202 дарует7235 крепость.6109

30 Утомляются3286 и юноши5288 и ослабевают,3021 и молодые970 люди970 падают,3782

31 а надеющиеся6960 на Господа3068 обновятся2498 в силе:3581 поднимут5927 крылья,83 как орлы,5404 потекут7323 — и не устанут,3021 пойдут3212 — и не утомятся.3286

以賽亞書

第40章

1 你們的神說:你們要安慰,安慰我的百姓。

2 要對耶路撒冷說安慰的話,又向她宣告說,她爭戰的日子已滿了,她的罪孽赦免了;[for]她為自己的一切罪,[hath]從耶和華手中雙倍[double]受罰。

3 曠野[in the wilderness]有人聲喊著說:你們當預備[Prepare ye]耶和華的路,在荒漠[desert]地修平我們神的道。

4 一切山窪都要填滿,大小山岡都要削平;彎彎曲曲的要改為正直[the crooked shall be made straight],崎崎嶇嶇的必成為平原;

5 耶和華的榮耀必然顯現,凡有血氣的必一同看見;因為這是耶和華親口說的。

6 有聲音[The voice]說:你喊叫吧。他說:我喊叫甚麼呢[And he said, What shall I cry]?說:凡有血氣的盡都如草,他的美容都像野地的花;

7 草必枯乾,花必凋殘;因為耶和華的靈氣[spirit]吹在其上;百姓誠然是草。

8 草必枯乾,花必凋殘;唯有我們神的話必永遠立定。

9 報好信息的錫安[Zion, that bringest good tidings]啊,你要登高山;報好信息的耶路撒冷[Jerusalem, that bringest good tidings]啊,你要極力揚聲;揚聲不要懼怕;對猶大的城邑說:看哪,你們的神。

10 看哪[Behold],主耶和華必以大能的手[with strong hand]臨到,他的膀臂必為他掌權;他的賞賜在他那裏,他的工作[work]在他面前。

11 他必像牧人牧養自己的羊群;他要[he shall]用膀臂聚集綿羊羔[lambs]抱在懷中,[and]慢慢引導那些有小羊[those that are with young]的。

12 誰曾用手心量諸水,用手虎口量蒼天,用升斗盛大地的塵土,用秤稱山嶺,用天平平岡陵呢?

13 誰曾指示[directed]耶和華的[Spirit],或作他的謀士指教他呢?

14 他與誰商議,誰教導他,誰將公平的路指示他,又將知識教訓他,將通達的道指教他呢?

15 看哪,列國[nations]都像水桶的一滴,又算如天平上的微塵;他舉起眾海島,好像極微之物。

16 黎巴嫩的樹林不夠當柴燒,其中的走獸也不夠作燔祭。

17 列國[nations]在他面前好像虛無;被他看為不及虛無,乃為虛空。

18 你們究竟將誰比神呢?[or]你們[ye]用甚麼形像與神比較呢?

19 匠人熔鑄雕刻的像[The workman melteth a graven image]金匠[goldsmith]用金包裹,[and]鑄造銀鏈。

20 窮乏沒有[hath no]供物的,就揀選不能朽壞的樹木;[he]為自己尋找巧匠,預備一個[prepare a]不能搖動的雕刻之像[graven image]

21 你們豈不曾知道嗎?你們豈不曾聽見嗎?從起初豈沒有人告訴你們嗎?自從立地的根基,你們豈沒有明白嗎?

22 神坐在地球大圈之上,地上的居民好像蚱蜢[grasshoppers];他鋪張諸天[heavens]如幔子,展開諸天如可住的帳棚。

23 使君王歸於虛無;[he]使地上的審判官成為虛空。

24 他們必不被[shall not be]栽上;他們必不被[they shall not be]種上。他們的根必不[their stock shall not]扎在地裏。他又要[he shall also]吹在其上,他們[they]便都枯乾,旋風[shall]將他們吹去,像碎稭一樣。

25 那聖者說:你們將誰比我,[or]與我相等呢?

26 你們向上舉目,看誰創造這些象[these things],按數目領出;他因他的權能,以他的大能大力,一一稱其名[he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power];連一個都不忘[faileth]

27 雅各啊,你為何說,我的道路向耶和華隱藏?以色列啊,你為何言,我的冤屈神並不查問?

28 你豈不曾知道嗎?你豈不曾聽見[heard that]永在的神耶和華,那造地極的創造主[the Creator of the ends of the earth]並不疲乏,也不困倦嗎?他的智慧無法測度。

29 疲乏的,他賜能力;軟弱的,他加力量。

30 就是少年人也要疲乏困倦,少壯的[young men]也必全然跌倒─

31那些[they that]等候耶和華的必從新得力;他們必如鷹展翅上騰;他們奔跑[and]不困倦;他們[they]行走[and]不疲乏。

Книга пророка Исаии

Глава 40

以賽亞書

第40章

1 Утешайте,5162 утешайте5162 народ5971 Мой, говорит559 Бог430 ваш;

1 你們的神說:你們要安慰,安慰我的百姓。

2 говорите1696 к сердцу3820 Иерусалима3389 и возвещайте7121 ему, что исполнилось4390 время борьбы6635 его, что за неправды5771 его сделано7521 удовлетворение,7521 ибо он от руки3027 Господней3068 принял3947 вдвое3718 за все грехи2403 свои.

2 要對耶路撒冷說安慰的話,又向她宣告說,她爭戰的日子已滿了,她的罪孽赦免了;[for]她為自己的一切罪,[hath]從耶和華手中雙倍[double]受罰。

3 Глас6963 вопиющего7121 в пустыне:4057 приготовьте6437 путь1870 Господу,3068 прямыми3474 сделайте3474 в степи6160 стези4546 Богу430 нашему;

3 曠野[in the wilderness]有人聲喊著說:你們當預備[Prepare ye]耶和華的路,在荒漠[desert]地修平我們神的道。

4 всякий дол1516 да наполнится,5375 и всякая гора2022 и холм1389 да понизятся,8213 кривизны6121 выпрямятся4334 и неровные7406 пути7406 сделаются гладкими;1237

4 一切山窪都要填滿,大小山岡都要削平;彎彎曲曲的要改為正直[the crooked shall be made straight],崎崎嶇嶇的必成為平原;

5 и явится1540 слава3519 Господня,3068 и узрит7200 всякая3162 плоть1320 спасение Божие; ибо уста6310 Господни3068 изрекли1696 это.

5 耶和華的榮耀必然顯現,凡有血氣的必一同看見;因為這是耶和華親口說的。

6 Голос6963 говорит:559 возвещай!7121 И сказал:559 что мне возвещать?7121 Всякая плоть1320 — трава,2682 и вся красота2617 ее — как цвет6731 полевой.7704

6 有聲音[The voice]說:你喊叫吧。他說:我喊叫甚麼呢[And he said, What shall I cry]?說:凡有血氣的盡都如草,他的美容都像野地的花;

7 Засыхает3001 трава,2682 увядает5034 цвет,6731 когда дунет5380 на него дуновение7307 Господа:3068 так и народ5971 — трава.2682

7 草必枯乾,花必凋殘;因為耶和華的靈氣[spirit]吹在其上;百姓誠然是草。

8 Трава2682 засыхает,3001 цвет6731 увядает,5034 а слово1697 Бога430 нашего пребудет6965 вечно.5769

8 草必枯乾,花必凋殘;唯有我們神的話必永遠立定。

9 Взойди5927 на высокую1364 гору,2022 благовествующий1319 Сион!6726 возвысь7311 с силою3581 голос6963 твой, благовествующий1319 Иерусалим!3389 возвысь,7311 не бойся;3372 скажи559 городам5892 Иудиным:3063 вот Бог430 ваш!

9 報好信息的錫安[Zion, that bringest good tidings]啊,你要登高山;報好信息的耶路撒冷[Jerusalem, that bringest good tidings]啊,你要極力揚聲;揚聲不要懼怕;對猶大的城邑說:看哪,你們的神。

10 Вот, Господь136 Бог3069 грядет935 с силою,2389 и мышца2220 Его со властью.4910 Вот, награда7939 Его с Ним и воздаяние6468 Его пред3942 лицем3942 Его.

10 看哪[Behold],主耶和華必以大能的手[with strong hand]臨到,他的膀臂必為他掌權;他的賞賜在他那裏,他的工作[work]在他面前。

11 Как пастырь7462 Он будет пасти7462 стадо5739 Свое; агнцев2922 будет6908 брать6908 на руки2220 и носить5375 на груди2436 Своей, и водить5095 дойных.5763

11 他必像牧人牧養自己的羊群;他要[he shall]用膀臂聚集綿羊羔[lambs]抱在懷中,[and]慢慢引導那些有小羊[those that are with young]的。

12 Кто исчерпал4058 воды4325 горстью8168 своею и пядью2239 измерил8505 небеса,8064 и вместил3557 в меру7991 прах6083 земли,776 и взвесил8254 на весах6425 горы2022 и на чашах3976 весовых3976 холмы?1389

12 誰曾用手心量諸水,用手虎口量蒼天,用升斗盛大地的塵土,用秤稱山嶺,用天平平岡陵呢?

13 Кто уразумел8505 дух7307 Господа,3068 и был3766098 советником3766098 у Него и учил3045 Его?

13 誰曾指示[directed]耶和華的[Spirit],或作他的謀士指教他呢?

14 С кем советуется3289 Он, и кто вразумляет995 Его и наставляет3925 Его на путь734 правды,4941 и учит3925 Его знанию,1847 и указывает3045 Ему путь1870 мудрости?8394

14 他與誰商議,誰教導他,誰將公平的路指示他,又將知識教訓他,將通達的道指教他呢?

15 Вот народы1471 — как капля4752 из ведра,1805 и считаются2803 как пылинка7834 на весах.3976 Вот, острова339 как порошинку1851 поднимает5190 Он.

15 看哪,列國[nations]都像水桶的一滴,又算如天平上的微塵;他舉起眾海島,好像極微之物。

16 И Ливана3844 недостаточно3691767 для жертвенного огня,1197 и животных2416 на нем — для всесожжения.5930

16 黎巴嫩的樹林不夠當柴燒,其中的走獸也不夠作燔祭。

17 Все народы1471 пред Ним как ничто, — менее ничтожества657 и пустоты8414 считаются2803 у Него.

17 列國[nations]在他面前好像虛無;被他看為不及虛無,乃為虛空。

18 Итак кому уподобите1819 вы Бога?410 И какое подобие1823 найдете6186 Ему?

18 你們究竟將誰比神呢?[or]你們[ye]用甚麼形像與神比較呢?

19 Идола6459 выливает5258 художник,2796 и золотильщик6884 покрывает7554 его золотом2091 и приделывает6884 серебряные3701 цепочки.7577

19 匠人熔鑄雕刻的像[The workman melteth a graven image]金匠[goldsmith]用金包裹,[and]鑄造銀鏈。

20 А кто беден55335534 для такого приношения,8641 выбирает977 негниющее7537 дерево,6086 приискивает1245 себе искусного2450 художника,2796 чтобы сделать3559 идола,6459 который стоял38084131 бы твердо.

20 窮乏沒有[hath no]供物的,就揀選不能朽壞的樹木;[he]為自己尋找巧匠,預備一個[prepare a]不能搖動的雕刻之像[graven image]

21 Разве не знаете?3045 разве вы не слышали?8085 разве вам не говорено5046 было от начала?7218 разве вы не уразумели995 из оснований4146 земли?776

21 你們豈不曾知道嗎?你們豈不曾聽見嗎?從起初豈沒有人告訴你們嗎?自從立地的根基,你們豈沒有明白嗎?

22 Он есть Тот, Который восседает3427 над кругом2329 земли,776 и живущие3427 на ней — как саранча2284 пред Ним; Он распростер5186 небеса,8064 как тонкую1852 ткань,1852 и раскинул4969 их, как шатер168 для жилья.3427

22 神坐在地球大圈之上,地上的居民好像蚱蜢[grasshoppers];他鋪張諸天[heavens]如幔子,展開諸天如可住的帳棚。

23 Он обращает5414 князей7336 в ничто, делает6213 чем-то пустым8414 судей8199 земли.776

23 使君王歸於虛無;[he]使地上的審判官成為虛空。

24 Едва они посажены,5193 едва посеяны,2232 едва укоренился8327 в земле776 ствол1503 их, и как только Он дохнул5398 на них, они высохли,3001 и вихрь5591 унес5375 их, как солому.7179

24 他們必不被[shall not be]栽上;他們必不被[they shall not be]種上。他們的根必不[their stock shall not]扎在地裏。他又要[he shall also]吹在其上,他們[they]便都枯乾,旋風[shall]將他們吹去,像碎稭一樣。

25 Кому же вы уподобите1819 Меня и с кем сравните?7737 говорит559 Святый.6918

25 那聖者說:你們將誰比我,[or]與我相等呢?

26 Поднимите5375 глаза5869 ваши на высоту4791 небес и посмотрите,7200 кто сотворил1254 их? Кто выводит3318 воинство6635 их счетом?4557 Он всех их называет7121 по имени:8034 по множеству7230 могущества202 и великой533 силе3581 у Него ничто не выбывает.5737

26 你們向上舉目,看誰創造這些象[these things],按數目領出;他因他的權能,以他的大能大力,一一稱其名[he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power];連一個都不忘[faileth]

27 Как же говоришь559 ты, Иаков,3290 и высказываешь,1696 Израиль:3478 «путь1870 мой сокрыт5641 от Господа,3068 и дело4941 мое забыто5674 у Бога430 моего»?

27 雅各啊,你為何說,我的道路向耶和華隱藏?以色列啊,你為何言,我的冤屈神並不查問?

28 Разве ты не знаешь?3045 разве ты не слышал,8085 что вечный5769 Господь3068 Бог,430 сотворивший1254 концы7098 земли,776 не утомляется3286 и не изнемогает?3021 разум8394 Его неисследим.3692714

28 你豈不曾知道嗎?你豈不曾聽見[heard that]永在的神耶和華,那造地極的創造主[the Creator of the ends of the earth]並不疲乏,也不困倦嗎?他的智慧無法測度。

29 Он дает5414 утомленному3287 силу,3581 и изнемогшему369202 дарует7235 крепость.6109

29 疲乏的,他賜能力;軟弱的,他加力量。

30 Утомляются3286 и юноши5288 и ослабевают,3021 и молодые970 люди970 падают,3782

30 就是少年人也要疲乏困倦,少壯的[young men]也必全然跌倒─

31 а надеющиеся6960 на Господа3068 обновятся2498 в силе:3581 поднимут5927 крылья,83 как орлы,5404 потекут7323 — и не устанут,3021 пойдут3212 — и не утомятся.3286

31那些[they that]等候耶和華的必從新得力;他們必如鷹展翅上騰;他們奔跑[and]不困倦;他們[they]行走[and]不疲乏。