Книга пророка Исаии

Глава 57

1 Праведник6662 умирает,6 и никто376 не принимает7760 этого к сердцу;3820 и мужи582 благочестивые2617 восхищаются622 от земли, и никто не помыслит,995 что праведник6662 восхищается622 от зла.7451

2 Он отходит935 к миру;7965 ходящие1980 прямым5228 путем будут5117 покоиться5117 на ложах4904 своих.

3 Но приблизьтесь7126 сюда вы, сыновья1121 чародейки,6049 семя2233 прелюбодея5003 и блудницы!2181

4 Над кем вы глумитесь?6026 против кого расширяете7337 рот,6310 высовываете748 язык?3956 не дети3206 ли вы преступления,6588 семя2233 лжи,8267

5 разжигаемые2552 похотью2552 к идолам410 под каждым ветвистым7488 деревом,6086 заколающие7819 детей3206 при ручьях,5158 между расселинами5585 скал?5553

6 В гладких2511 камнях ручьев5158 доля2506 твоя; они, они жребий1486 твой; им ты делаешь8210 возлияние5262 и приносишь5927 жертвы:4503 могу ли Я быть5162 доволен5162 этим?

7 На высокой1364 и выдающейся5375 горе2022 ты ставишь7760 ложе4904 твое и туда восходишь5927 приносить2076 жертву.2077

8 За310 дверью1817 также и за косяками4201 ставишь7760 памяти2146 твои; ибо, отвратившись от Меня, ты обнажаешься1540 и восходишь;5927 распространяешь7337 ложе4904 твое и договариваешься3772 с теми из них, с которыми любишь157 лежать,4904 высматриваешь2372 место.3027

9 Ты ходила7788 также к царю4428 с благовонною8081 мастью8081 и умножила7235 масти7547 твои, и далеко7350 посылала7971 послов6735 твоих, и унижалась8213 до преисподней.7585

10 От долгого7230 пути1870 твоего утомлялась,3021 но не говорила:559 «надежда2976 потеряна!2976»; все еще находила4672 живость2416 в руке3027 твоей, и потому не чувствовала2470 ослабления.2470

11 Кого же ты испугалась1672 и устрашилась,3372 что сделалась3576 неверною3576 и Меня перестала2142 помнить2142 и хранить7760 в твоем сердце?3820 не от того ли, что Я молчал,2814 и притом долго,5769 ты перестала3372 бояться3372 Меня?

12 Я покажу5046 правду6666 твою и дела4639 твои, — и они будут3276 не в пользу3276 тебе.

13 Когда ты будешь2199 вопить,2199 спасет5337 ли тебя сборище6899 твое? — всех их унесет5375 ветер,7307 развеет3947 дуновение;1892 а надеющийся2620 на Меня наследует5157 землю776 и будет3423 владеть3423 святою6944 горою2022 Моею.

14 И сказал:559 поднимайте,5549 поднимайте,5549 ровняйте6437 путь,1870 убирайте7311 преграду4383 с пути1870 народа5971 Моего.

15 Ибо так говорит559 Высокий7311 и Превознесенный,5375 вечно5703 Живущий,7931 — Святый6918 имя8034 Его: Я живу7931 на высоте4791 небес и во святилище,6918 и также с сокрушенными1793 и смиренными8217 духом,7307 чтобы оживлять2421 дух7307 смиренных8217 и оживлять2421 сердца3820 сокрушенных.1792

16 Ибо не вечно5769 буду7378 Я вести7378 тяжбу7378 и не до конца5331 гневаться;7107 иначе изнеможет5848 предо3942 Мною дух7307 и всякое дыхание,5397 Мною сотворенное.6213

17 За грех5771 корыстолюбия1215 его Я гневался7107 и поражал5221 его, скрывал5641 лице и негодовал;7107 но он, отвратившись,7726 пошел3212 по пути1870 своего сердца.3820

18 Я видел7200 пути1870 его, и исцелю7495 его, и буду5148 водить5148 его и утешать79995150 его и сетующих57 его.

19 Я исполню12545108 слово:8193 мир,7965 мир7965 дальнему7350 и ближнему,7138 говорит559 Господь,3068 и исцелю7495 его.

20 А нечестивые7563 — как море3220 взволнованное,1644 которое не может3201 успокоиться8252 и которого воды4325 выбрасывают1644 ил7516 и грязь.2916

21 Нет мира7965 нечестивым,7563 говорит559 Бог430 мой.

以賽亞書

第57章

1 義人死亡,無人放在心上;慈悲[merciful]人被收去,無人思念這義人被收去是免了將來的禍患。

2 他們[shall]進入[into]平安;他們必[they shall]床上[beds]安歇,各人是素行正直的[each one walking in his uprightness]

3 你們這些巫婆的兒子,姦夫與淫婦[and the whore]的種子,都要前來。

4 你們向誰戲笑?向誰張口吐舌呢?你們豈不是叛逆的兒女,虛謊的種類,

5 在各青翠樹下與偶像自焚[Enflaming yourselves with idols],在石穴下的諸谷[valleys under the clifts of the rocks]殺了兒女呢?

6[stream]中光滑石頭裏有你的分;它們[they]就是你所得的分。你也向它們[them]澆了奠祭,獻了素祭[meat offering]在這些事上,我焉能得安慰呢[Should I receive comfort in these]

7 你在高而又高的山上安設你的床[thy bed][thou]就是[even]上那裏去獻祭。

8[also]在門後,在門框後,立起你的紀念。[thou]寧向外人赤露,也不向我[than me]並且[and]上去;[thou]擴張你的床[thy bed],又與他們立約;你在那裏看見他們的床就甚喜愛。

9 你把油帶到王那裏,又多加香料,打發使者往遠方去,自[debase]直到地獄[hell]

10 你因路遠疲倦;卻不說:這是枉然;你以為尋得你手的命[found life of thine hand];所以不覺愁苦[grieved]

11 你怕誰?因誰恐懼?竟說謊,不記念我,又不將這事放在心上。我不是自古[of old]閉口不言,你不怕我[thou fearest me not]嗎?

12 我要指明你的公義和你所行的[and thy works]它們[they]都必與你無益。

13 你哀求的時候,讓與你同群的[thy companies]拯救你吧;風[but]要把他們颳[away]虛空要抓住他們[vanity shall take them]。但那投靠我的必得地土,必承受我的聖山為業;

14 耶和華要說:你們修築修築,預備道路,將絆腳石從我百姓的路中除掉。

15 [For]那至高至上、住在永遠[inhabiteth eternity]、名為聖者的如此說:我住在既高且聖的所在[high and holy place],也與心靈痛悔謙卑的人同居,要使謙卑人的靈甦醒,也使痛悔人的心甦醒。

16 我必不永遠相爭,也不長久發怒;恐怕我所造的人與靈性都必絕了[fail]

17 因他貪婪的罪孽,我[was]發怒擊打他;我自藏[hid me]發怒,他卻仍然隨心背道。

18 我看見他所行的道,也要醫治他;又要引導他,使他和那一同傷心的人再得安慰。

19 我造就嘴唇的果子;願平安康泰歸與遠處的人,也歸與近處的人;並且我要醫治他,這是耶和華說的。

20 唯獨惡人,好像翻騰的海,不得安息[rest]的時候[when],其中的水就湧出污穢和淤泥來。

21 我的神說:惡人必不得平安。

Книга пророка Исаии

Глава 57

以賽亞書

第57章

1 Праведник6662 умирает,6 и никто376 не принимает7760 этого к сердцу;3820 и мужи582 благочестивые2617 восхищаются622 от земли, и никто не помыслит,995 что праведник6662 восхищается622 от зла.7451

1 義人死亡,無人放在心上;慈悲[merciful]人被收去,無人思念這義人被收去是免了將來的禍患。

2 Он отходит935 к миру;7965 ходящие1980 прямым5228 путем будут5117 покоиться5117 на ложах4904 своих.

2 他們[shall]進入[into]平安;他們必[they shall]床上[beds]安歇,各人是素行正直的[each one walking in his uprightness]

3 Но приблизьтесь7126 сюда вы, сыновья1121 чародейки,6049 семя2233 прелюбодея5003 и блудницы!2181

3 你們這些巫婆的兒子,姦夫與淫婦[and the whore]的種子,都要前來。

4 Над кем вы глумитесь?6026 против кого расширяете7337 рот,6310 высовываете748 язык?3956 не дети3206 ли вы преступления,6588 семя2233 лжи,8267

4 你們向誰戲笑?向誰張口吐舌呢?你們豈不是叛逆的兒女,虛謊的種類,

5 разжигаемые2552 похотью2552 к идолам410 под каждым ветвистым7488 деревом,6086 заколающие7819 детей3206 при ручьях,5158 между расселинами5585 скал?5553

5 在各青翠樹下與偶像自焚[Enflaming yourselves with idols],在石穴下的諸谷[valleys under the clifts of the rocks]殺了兒女呢?

6 В гладких2511 камнях ручьев5158 доля2506 твоя; они, они жребий1486 твой; им ты делаешь8210 возлияние5262 и приносишь5927 жертвы:4503 могу ли Я быть5162 доволен5162 этим?

6[stream]中光滑石頭裏有你的分;它們[they]就是你所得的分。你也向它們[them]澆了奠祭,獻了素祭[meat offering]在這些事上,我焉能得安慰呢[Should I receive comfort in these]

7 На высокой1364 и выдающейся5375 горе2022 ты ставишь7760 ложе4904 твое и туда восходишь5927 приносить2076 жертву.2077

7 你在高而又高的山上安設你的床[thy bed][thou]就是[even]上那裏去獻祭。

8 За310 дверью1817 также и за косяками4201 ставишь7760 памяти2146 твои; ибо, отвратившись от Меня, ты обнажаешься1540 и восходишь;5927 распространяешь7337 ложе4904 твое и договариваешься3772 с теми из них, с которыми любишь157 лежать,4904 высматриваешь2372 место.3027

8[also]在門後,在門框後,立起你的紀念。[thou]寧向外人赤露,也不向我[than me]並且[and]上去;[thou]擴張你的床[thy bed],又與他們立約;你在那裏看見他們的床就甚喜愛。

9 Ты ходила7788 также к царю4428 с благовонною8081 мастью8081 и умножила7235 масти7547 твои, и далеко7350 посылала7971 послов6735 твоих, и унижалась8213 до преисподней.7585

9 你把油帶到王那裏,又多加香料,打發使者往遠方去,自[debase]直到地獄[hell]

10 От долгого7230 пути1870 твоего утомлялась,3021 но не говорила:559 «надежда2976 потеряна!2976»; все еще находила4672 живость2416 в руке3027 твоей, и потому не чувствовала2470 ослабления.2470

10 你因路遠疲倦;卻不說:這是枉然;你以為尋得你手的命[found life of thine hand];所以不覺愁苦[grieved]

11 Кого же ты испугалась1672 и устрашилась,3372 что сделалась3576 неверною3576 и Меня перестала2142 помнить2142 и хранить7760 в твоем сердце?3820 не от того ли, что Я молчал,2814 и притом долго,5769 ты перестала3372 бояться3372 Меня?

11 你怕誰?因誰恐懼?竟說謊,不記念我,又不將這事放在心上。我不是自古[of old]閉口不言,你不怕我[thou fearest me not]嗎?

12 Я покажу5046 правду6666 твою и дела4639 твои, — и они будут3276 не в пользу3276 тебе.

12 我要指明你的公義和你所行的[and thy works]它們[they]都必與你無益。

13 Когда ты будешь2199 вопить,2199 спасет5337 ли тебя сборище6899 твое? — всех их унесет5375 ветер,7307 развеет3947 дуновение;1892 а надеющийся2620 на Меня наследует5157 землю776 и будет3423 владеть3423 святою6944 горою2022 Моею.

13 你哀求的時候,讓與你同群的[thy companies]拯救你吧;風[but]要把他們颳[away]虛空要抓住他們[vanity shall take them]。但那投靠我的必得地土,必承受我的聖山為業;

14 И сказал:559 поднимайте,5549 поднимайте,5549 ровняйте6437 путь,1870 убирайте7311 преграду4383 с пути1870 народа5971 Моего.

14 耶和華要說:你們修築修築,預備道路,將絆腳石從我百姓的路中除掉。

15 Ибо так говорит559 Высокий7311 и Превознесенный,5375 вечно5703 Живущий,7931 — Святый6918 имя8034 Его: Я живу7931 на высоте4791 небес и во святилище,6918 и также с сокрушенными1793 и смиренными8217 духом,7307 чтобы оживлять2421 дух7307 смиренных8217 и оживлять2421 сердца3820 сокрушенных.1792

15 [For]那至高至上、住在永遠[inhabiteth eternity]、名為聖者的如此說:我住在既高且聖的所在[high and holy place],也與心靈痛悔謙卑的人同居,要使謙卑人的靈甦醒,也使痛悔人的心甦醒。

16 Ибо не вечно5769 буду7378 Я вести7378 тяжбу7378 и не до конца5331 гневаться;7107 иначе изнеможет5848 предо3942 Мною дух7307 и всякое дыхание,5397 Мною сотворенное.6213

16 我必不永遠相爭,也不長久發怒;恐怕我所造的人與靈性都必絕了[fail]

17 За грех5771 корыстолюбия1215 его Я гневался7107 и поражал5221 его, скрывал5641 лице и негодовал;7107 но он, отвратившись,7726 пошел3212 по пути1870 своего сердца.3820

17 因他貪婪的罪孽,我[was]發怒擊打他;我自藏[hid me]發怒,他卻仍然隨心背道。

18 Я видел7200 пути1870 его, и исцелю7495 его, и буду5148 водить5148 его и утешать79995150 его и сетующих57 его.

18 我看見他所行的道,也要醫治他;又要引導他,使他和那一同傷心的人再得安慰。

19 Я исполню12545108 слово:8193 мир,7965 мир7965 дальнему7350 и ближнему,7138 говорит559 Господь,3068 и исцелю7495 его.

19 我造就嘴唇的果子;願平安康泰歸與遠處的人,也歸與近處的人;並且我要醫治他,這是耶和華說的。

20 А нечестивые7563 — как море3220 взволнованное,1644 которое не может3201 успокоиться8252 и которого воды4325 выбрасывают1644 ил7516 и грязь.2916

20 唯獨惡人,好像翻騰的海,不得安息[rest]的時候[when],其中的水就湧出污穢和淤泥來。

21 Нет мира7965 нечестивым,7563 говорит559 Бог430 мой.

21 我的神說:惡人必不得平安。