Левит

Глава 1

1 И воззвал7121 Господь3068 к Моисею4872 и сказал1696 ему из скинии168 собрания,4150 говоря:559

2 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: когда кто120 из вас хочет принести7126 жертву7133 Господу,3068 то, если из скота, приносите7126 жертву7133 вашу из скота929 крупного1241 и мелкого.6629

3 Если жертва7133 его есть всесожжение5930 из крупного1241 скота,1241 пусть принесет7126 ее мужеского2145 пола,2145 без порока;8549 пусть приведет7126 ее к дверям6607 скинии168 собрания,4150 чтобы приобрести7522 ему благоволение7522 пред3942 Господом;3068

4 и возложит5564 руку3027 свою на голову7218 жертвы всесожжения5930 — и приобретет7521 он благоволение,7521 во очищение3722 грехов его;

5 и заколет7819 тельца11211241 пред3942 Господом;3068 сыны1121 же Аароновы,175 священники,3548 принесут7126 кровь1818 и покропят2236 кровью1818 со5439 всех5439 сторон5439 на жертвенник,4196 который у входа6607 скинии168 собрания;4150

6 и снимет6584 кожу6584 с жертвы всесожжения5930 и рассечет5408 ее на части;5409

7 сыны1121 же Аароновы,175 священники,3548 положат5414 на жертвенник4196 огонь784 и на огне784 разложат6186 дрова;6086

8 и разложат6186 сыны1121 Аароновы,175 священники,3548 части,5409 голову7218 и тук6309 на дровах,6086 которые на огне,784 на жертвеннике;4196

9 а внутренности7130 жертвы и ноги3767 ее вымоет7364 он водою,4325 и сожжет6999 священник3548 все на жертвеннике:4196 это всесожжение,5930 жертва,801 благоухание,7381 приятное5207 Господу.3068

10 Если жертва7133 всесожжения5930 его из мелкого6629 скота,6629 из овец,3775 или из коз,5795 пусть принесет7126 ее мужеского2145 пола,2145 без8549 порока.8549

11 И заколет7819 ее пред3942 Господом3068 на северной6828 стороне3409 жертвенника,4196 и сыны1121 Аароновы,175 священники,3548 покропят2236 кровью1818 ее на жертвенник4196 со5439 всех5439 сторон;5439

12 и рассекут5408 ее на части,5409 отделив голову7218 ее и тук6309 ее, и разложит6186 их священник3548 на дровах,6086 которые на огне,784 на жертвеннике,4196

13 а внутренности7130 и ноги3767 вымоет7364 водою,4325 и принесет7126 священник3548 все и сожжет6999 на жертвеннике:4196 это всесожжение,5930 жертва,801 благоухание,7381 приятное5207 Господу.3068

14 Если же из птиц5775 приносит5930 он Господу3068 всесожжение,7133 пусть принесет7126 жертву7133 свою из горлиц,8449 или из молодых1121 голубей;3123

15 священник3548 принесет7126 ее к жертвеннику,4196 и свернет4454 ей голову,7218 и сожжет6999 на жертвеннике,4196 а кровь1818 выцедит4680 к стене7023 жертвенника;4196

16 зоб4760 ее с перьями5133 ее отнимет5493 и бросит7993 его подле681 жертвенника4196 на восточную6924 сторону,6924 где пепел;47251880

17 и надломит8156 ее в крыльях3671 ее, не отделяя914 их, и сожжет6999 ее священник3548 на жертвеннике,4196 на дровах,6086 которые на огне:784 это всесожжение,5930 жертва,801 благоухание,7381 приятное5207 Господу.3068

利未記

第1章

1 耶和華從會幕中呼叫摩西,對他說:

2 「你曉諭以色列人說:你們中間若有人獻供物給耶和華,要從牛群羊群中獻牲畜為供物。

3 「他的供物若以牛為燔祭,就要在會幕門口甘願[of his own voluntary will]獻一隻沒有殘疾的公牛,可以在耶和華面前蒙悅納。

4 他要按手在燔祭牲的頭上,燔祭便蒙悅納,為他贖罪。

5 他要在耶和華面前宰公牛;亞倫子孫作祭司的,要奉上血,把血灑在會幕門口旁邊[by]壇的周圍。

6 那人要剝去燔祭牲的皮,把燔祭牲切成塊子。

7 祭司亞倫的子孫要把火放在壇上,把柴擺在火上。

8 亞倫子孫作祭司的,要把肉塊和頭並脂油擺在壇上火的柴上。

9 但燔祭的臟腑與腿要用水洗。祭司就要把一切全燒在壇上,當作燔祭,獻與耶和華為馨香的火祭。

10 「人的供物若以綿羊或山羊為燔祭,就要獻上沒有殘疾的公羊。

11 要把羊宰於壇的北邊,在耶和華面前;亞倫子孫作祭司的,要把羊血灑在壇的周圍。

12 要把燔祭牲切成塊子,連頭和脂油,祭司就要擺在壇上火的柴上;

13 但臟腑與腿要用水洗,祭司就要全然奉獻,燒在壇上。這是燔祭,是獻與耶和華為馨香的火祭。

14 「人奉給耶和華的供物,若以鳥為燔祭,就要獻斑鳩或是雛鴿為供物。

15 祭司要把鳥拿到壇前,揪下頭來,把鳥燒在壇上;鳥的血要流在壇的旁邊;

16 又要把鳥的嗉子和翎毛[feathers]除掉,丟在壇的東邊倒灰的地方。

17 要拿著鳥的兩個翅膀,把鳥撕開,只是不可撕斷;祭司要在壇上、在火的柴上焚燒。這是燔祭,是獻與耶和華為馨香的火祭。」

Левит

Глава 1

利未記

第1章

1 И воззвал7121 Господь3068 к Моисею4872 и сказал1696 ему из скинии168 собрания,4150 говоря:559

1 耶和華從會幕中呼叫摩西,對他說:

2 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: когда кто120 из вас хочет принести7126 жертву7133 Господу,3068 то, если из скота, приносите7126 жертву7133 вашу из скота929 крупного1241 и мелкого.6629

2 「你曉諭以色列人說:你們中間若有人獻供物給耶和華,要從牛群羊群中獻牲畜為供物。

3 Если жертва7133 его есть всесожжение5930 из крупного1241 скота,1241 пусть принесет7126 ее мужеского2145 пола,2145 без порока;8549 пусть приведет7126 ее к дверям6607 скинии168 собрания,4150 чтобы приобрести7522 ему благоволение7522 пред3942 Господом;3068

3 「他的供物若以牛為燔祭,就要在會幕門口甘願[of his own voluntary will]獻一隻沒有殘疾的公牛,可以在耶和華面前蒙悅納。

4 и возложит5564 руку3027 свою на голову7218 жертвы всесожжения5930 — и приобретет7521 он благоволение,7521 во очищение3722 грехов его;

4 他要按手在燔祭牲的頭上,燔祭便蒙悅納,為他贖罪。

5 и заколет7819 тельца11211241 пред3942 Господом;3068 сыны1121 же Аароновы,175 священники,3548 принесут7126 кровь1818 и покропят2236 кровью1818 со5439 всех5439 сторон5439 на жертвенник,4196 который у входа6607 скинии168 собрания;4150

5 他要在耶和華面前宰公牛;亞倫子孫作祭司的,要奉上血,把血灑在會幕門口旁邊[by]壇的周圍。

6 и снимет6584 кожу6584 с жертвы всесожжения5930 и рассечет5408 ее на части;5409

6 那人要剝去燔祭牲的皮,把燔祭牲切成塊子。

7 сыны1121 же Аароновы,175 священники,3548 положат5414 на жертвенник4196 огонь784 и на огне784 разложат6186 дрова;6086

7 祭司亞倫的子孫要把火放在壇上,把柴擺在火上。

8 и разложат6186 сыны1121 Аароновы,175 священники,3548 части,5409 голову7218 и тук6309 на дровах,6086 которые на огне,784 на жертвеннике;4196

8 亞倫子孫作祭司的,要把肉塊和頭並脂油擺在壇上火的柴上。

9 а внутренности7130 жертвы и ноги3767 ее вымоет7364 он водою,4325 и сожжет6999 священник3548 все на жертвеннике:4196 это всесожжение,5930 жертва,801 благоухание,7381 приятное5207 Господу.3068

9 但燔祭的臟腑與腿要用水洗。祭司就要把一切全燒在壇上,當作燔祭,獻與耶和華為馨香的火祭。

10 Если жертва7133 всесожжения5930 его из мелкого6629 скота,6629 из овец,3775 или из коз,5795 пусть принесет7126 ее мужеского2145 пола,2145 без8549 порока.8549

10 「人的供物若以綿羊或山羊為燔祭,就要獻上沒有殘疾的公羊。

11 И заколет7819 ее пред3942 Господом3068 на северной6828 стороне3409 жертвенника,4196 и сыны1121 Аароновы,175 священники,3548 покропят2236 кровью1818 ее на жертвенник4196 со5439 всех5439 сторон;5439

11 要把羊宰於壇的北邊,在耶和華面前;亞倫子孫作祭司的,要把羊血灑在壇的周圍。

12 и рассекут5408 ее на части,5409 отделив голову7218 ее и тук6309 ее, и разложит6186 их священник3548 на дровах,6086 которые на огне,784 на жертвеннике,4196

12 要把燔祭牲切成塊子,連頭和脂油,祭司就要擺在壇上火的柴上;

13 а внутренности7130 и ноги3767 вымоет7364 водою,4325 и принесет7126 священник3548 все и сожжет6999 на жертвеннике:4196 это всесожжение,5930 жертва,801 благоухание,7381 приятное5207 Господу.3068

13 但臟腑與腿要用水洗,祭司就要全然奉獻,燒在壇上。這是燔祭,是獻與耶和華為馨香的火祭。

14 Если же из птиц5775 приносит5930 он Господу3068 всесожжение,7133 пусть принесет7126 жертву7133 свою из горлиц,8449 или из молодых1121 голубей;3123

14 「人奉給耶和華的供物,若以鳥為燔祭,就要獻斑鳩或是雛鴿為供物。

15 священник3548 принесет7126 ее к жертвеннику,4196 и свернет4454 ей голову,7218 и сожжет6999 на жертвеннике,4196 а кровь1818 выцедит4680 к стене7023 жертвенника;4196

15 祭司要把鳥拿到壇前,揪下頭來,把鳥燒在壇上;鳥的血要流在壇的旁邊;

16 зоб4760 ее с перьями5133 ее отнимет5493 и бросит7993 его подле681 жертвенника4196 на восточную6924 сторону,6924 где пепел;47251880

16 又要把鳥的嗉子和翎毛[feathers]除掉,丟在壇的東邊倒灰的地方。

17 и надломит8156 ее в крыльях3671 ее, не отделяя914 их, и сожжет6999 ее священник3548 на жертвеннике,4196 на дровах,6086 которые на огне:784 это всесожжение,5930 жертва,801 благоухание,7381 приятное5207 Господу.3068

17 要拿著鳥的兩個翅膀,把鳥撕開,只是不可撕斷;祭司要在壇上、在火的柴上焚燒。這是燔祭,是獻與耶和華為馨香的火祭。」