Евангелие от Матфея

Глава 17

1 По2532 прошествии3326 дней2250 шести,1803 взял38803588 Иисус24243588 Петра,40742532 Иакова2385 и2532 Иоанна,2491 брата80 его,846 и2532 возвел399 их846 на1519 гору3735 высокую53082596 одних,2398

2 и2532 преобразился3339 пред1715 ними:846 и2532 просияло29893588 лице4383 Его,846 как56133588 солнце,2246 одежды2440 же1161 Его846 сделались1096 белыми,3022 как56133588 свет.5457

3 И2532 вот,2400 явились3700 им846 Моисей3475 и2532 Илия,2243 с3326 Ним846 беседующие.4814

4 611 При сем11613588 Петр4074 сказал20363588 Иисусу:2424 Господи!2962 хорошо25702076 нам2248 здесь5602 быть;1511 если1487 хочешь,2309 сделаем4160 здесь5602 три5140 кущи:4633 Тебе4671 одну,3391 и2532 Моисею3475 одну,3391 и2532 одну3391 Илии.2243

5 Когда2089 он846 еще говорил,2980 се,2400 облако3507 светлое5460 осенило1982 их;846 и2532 се,2400 глас5456 из15373588 облака3507 глаголющий:3004 Сей3778 есть20763588 Сын5207 Мой34503588 Возлюбленный,27 в1722 Котором3739 Мое благоволение;2106 Его846 слушайте.191

6 И,2532 услышав,191 ученики3101 пали4098 на1909 лица4383 свои846 и2532 очень4970 испугались.5399

7 Но3588 Иисус,2424 приступив,4334 коснулся680 их846 и2532 сказал:2036 встаньте1453 и2532 не3361 бойтесь.5399

8 Возведя1869 же11613588 очи3788 свои,846 они никого3762 не увидели,1492 кроме148733613588 одного3441 Иисуса.2424

9 И2532 когда сходили2597 они846 с5753588 горы,3735 Иисус2424 запретил1781 им,846 говоря:3004 никому3367 не сказывайте2036 о сем3588 видении,3705 доколе219337393588 Сын52073588 Человеческий444 не воскреснет450 из1537 мертвых.3498

10 И2532 спросили1905 Его8463588 ученики3101 Его:8463004 как5101 же37673588 книжники1122 говорят,3004 что3754 Илии2243 надлежит1163 придти2064 прежде?4412

11 35881161 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 правда,3303 Илия2243 должен придти2064 прежде4412 и2532 устроить600 все;3956

12 но1161 говорю3004 вам,5213 что3754 Илия2243 уже2235 пришел,2064 и2532 не3756 узнали1921 его,846 а235 поступили4160 с1722 ним,846 как3745 хотели;2309 так3779 и3588 Сын52073588 Человеческий4443195 пострадает3958 от5259 них.846

13 Тогда51193588 ученики3101 поняли,4920 что3754 Он говорил2036 им846 об4012 Иоанне24913588 Крестителе.910

14 Когда2532 они846 пришли2064 к43143588 народу,3793 то подошел4334 к Нему846 человек444 и, преклоняя пред Ним846 колени,1120

15 2532 сказал:3004 Господи!2962 помилуй16533588 сына5207 моего;34503754 он в новолуния4583 беснуется и2532 тяжко2560 страдает,3958 ибо1063 часто4178 бросается4098 в15193588 огонь4442 и2532 часто4178 в15193588 воду,5204

16 2532 я приводил4374 его846 к3588 ученикам3101 Твоим,4675 и2532 они не3756 могли1410 исцелить2323 его.846

17 3588 Иисус2424 же,1161 отвечая,611 сказал:2036 о,5599 род1074 неверный571 и2532 развращенный!1294 доколе21934219 буду2071 с3326 вами?5216 доколе21934219 буду терпеть430 вас?5216 приведите5342 его846 ко Мне3427 сюда.5602

18 И2532 запретил2008 ему8463588 Иисус,2424 и2532 бес1140 вышел1831 из575 него;8463588 и3588 отрок3816 исцелился2323 в5753588 тот1565 час.5610

19 Тогда51193588 ученики,3101 приступив4334 к3588 Иисусу2424 наедине,25962398 сказали:2036 почему1302 мы2249 не3756 могли1410 изгнать1544 его?846

20 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им:846 по12233588 неверию570 вашему;5216 ибо1063 истинно281 говорю3004 вам:5213 если1437 вы будете иметь2192 веру4102 с5613 горчичное4615 зерно2848 и скажете20463588 горе3735 сей:5129 «перейди3327 отсюда1782 туда»,1563 и2532 она перейдет;3327 и2532 ничего3762 не будет невозможного101 для вас;5213

21 сей5124 же11613588 род10853756 изгоняется1607 только148733611722 молитвою4335 и2532 постом.3521

22 Во время пребывания3901161 их846 в17223588 Галилее,1056 Иисус2424 сказал2036 им:8463588 Сын52073588 Человеческий444 предан3860 будет3195 в1519 руки5495 человеческие,444

23 и2532 убьют615 Его,846 и2532 в3588 третий5154 день2250 воскреснет.1453 И2532 они весьма4970 опечалились.3076

24 Когда же1161 пришли2064 они846 в1519 Капернаум,2584 то подошли43343588 к3588 Петру4074 собиратели2983 дидрахм1323 и2532 сказали:20363588 Учитель1320 ваш5216 не3756 даст5055 ли3588 дидрахмы?1323

25 Он говорит:3004 да.3483 И2532 когда3753 вошел1525 он в15193588 дом,3614 то Иисус,2424 предупредив4399 его,8463588 сказал:3004 как5101 тебе4671 кажется,1380 Симон?46133588 цари9353588 земные1093 с575 кого5101 берут2983 пошлины5056 или2228 подати?2778 с5753588 сынов5207 ли своих,846 или2228 с5753588 посторонних?245

26 3588 Петр4074 говорит3004 Ему:846 с5753588 посторонних.2453588 Иисус2424 сказал5346 ему:846 итак68615263588 сыны5207 свободны;1658

27 но,1161 чтобы2443 нам не3361 соблазнить4624 их,846 пойди4198 на15193588 море,2281 брось906 уду,44 и2532 первую4413 рыбу,2486 которая3588 попадется,305 возьми,142 и,2532 открыв455 у ней8463588 рот,4750 найдешь2147 статир;47151565 возьми2983 его и отдай1325 им846 за473 Меня1700 и2532 за себя.4675

馬太福音

第17章

1 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各,和雅各的兄弟約翰,獨獨的[apart]帶他們[bring them]上了高山,

2 就在他們面前變了形像;[his]臉面明亮如日頭,衣服潔白如光。

3 忽然,有摩西、以利亞向他們顯現,同耶穌說話。

4 那時[Then],彼得回答[answered],對耶穌說:「主啊,我們在這裏真好。你若願意,我們[us]在這裏搭三座棚:一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」

5 他正[while he]說話之間,忽然有一朵光明的雲彩遮蓋他們。且有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子,我所喜悅的;你們要聽他。」

6 門徒聽見,就[face]伏在地,極其害怕。

7 耶穌進前來,摸他們,說:「起來,不要害怕。」

8 他們舉目不見一人,只見耶穌在那裏。

9 他們[they]下山的時候,耶穌囑咐[charged]他們說:「人子還沒有從死裏復活,你們不要將異象[vision]告訴人。」

10 他的[his]門徒問耶穌說:「這樣[then],文士為甚麼說以利亞必須先來?」

11 耶穌回答他們[them]說:「以利亞固然先[shall]來,[and]復興一切[all things]

12 只是我告訴你們:『以利亞已經來了,人卻不認識他,竟任意待他。』人子也將要這樣受他們的害。」

13 門徒這才明白耶穌所說的是指著施浸的約翰。

14 耶穌和門徒到了眾人那裏,有一個人來見耶穌,向他[to him]跪下,說:

15 「主啊,憐憫我的兒子。他害癲癇的病很苦;屢次跌在火裏,屢次跌在水裏。

16 我帶他到你門徒那裏,他們卻不能醫治他。」

17 當下[Then],耶穌回答說[answered and said]:「這又不信又悖謬的世代啊,我在你們這裏要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裏來吧。」

18 耶穌斥責那鬼魔[the devil][he]離開他[departed out of him]出來。正從那時候[from that very hour],孩子就痊癒了。

19 那時[Then],門徒私下[apart]到耶穌跟前,說:「我們為甚麼不能趕出[him]呢?」

20 耶穌對他們[unto them]說:「是因你們不信[unbelief]。我實在告訴你們,你們若有信心,像一粒芥菜種,就是對這座山說:『你從這邊挪到那邊。』它也必挪去;並且你們沒有一件不能作的事了。

21 至於這一類的[this kind],若不禱告禁食,牠就不出來。」

22 他們還住在加利利的時候,耶穌對門徒說:「人子將要被[betrayed]在人手裏。

23 他們要殺害他,第三天他要復活。」門徒就大大的憂愁。

24 他們[they]到了迦百農,有收丁稅稅錢[money]的人來見彼得,說:「你們的先生不納稅[tribute]嗎?」

25 彼得說:「納。」他進了屋子,耶穌先向他說:「西門,你的意思如何?世上的君王向誰徵收關稅、丁稅?是向自己的兒女[children]呢?是向外人呢?」

26 彼得對耶穌[unto him]說:「是向外人。」耶穌對他[unto him]說:「既然如此,兒女[children]就可以免稅了。

27 但恐怕我們觸犯[Notwithstanding, lest we should offend]他們,你且往海邊去釣魚,把先釣上來的魚拿起來;[thou]開了牠的口,必得一塊錢。可以拿去給他們,作你我的稅[money]。」

Евангелие от Матфея

Глава 17

馬太福音

第17章

1 По2532 прошествии3326 дней2250 шести,1803 взял38803588 Иисус24243588 Петра,40742532 Иакова2385 и2532 Иоанна,2491 брата80 его,846 и2532 возвел399 их846 на1519 гору3735 высокую53082596 одних,2398

1 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各,和雅各的兄弟約翰,獨獨的[apart]帶他們[bring them]上了高山,

2 и2532 преобразился3339 пред1715 ними:846 и2532 просияло29893588 лице4383 Его,846 как56133588 солнце,2246 одежды2440 же1161 Его846 сделались1096 белыми,3022 как56133588 свет.5457

2 就在他們面前變了形像;[his]臉面明亮如日頭,衣服潔白如光。

3 И2532 вот,2400 явились3700 им846 Моисей3475 и2532 Илия,2243 с3326 Ним846 беседующие.4814

3 忽然,有摩西、以利亞向他們顯現,同耶穌說話。

4 611 При сем11613588 Петр4074 сказал20363588 Иисусу:2424 Господи!2962 хорошо25702076 нам2248 здесь5602 быть;1511 если1487 хочешь,2309 сделаем4160 здесь5602 три5140 кущи:4633 Тебе4671 одну,3391 и2532 Моисею3475 одну,3391 и2532 одну3391 Илии.2243

4 那時[Then],彼得回答[answered],對耶穌說:「主啊,我們在這裏真好。你若願意,我們[us]在這裏搭三座棚:一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」

5 Когда2089 он846 еще говорил,2980 се,2400 облако3507 светлое5460 осенило1982 их;846 и2532 се,2400 глас5456 из15373588 облака3507 глаголющий:3004 Сей3778 есть20763588 Сын5207 Мой34503588 Возлюбленный,27 в1722 Котором3739 Мое благоволение;2106 Его846 слушайте.191

5 他正[while he]說話之間,忽然有一朵光明的雲彩遮蓋他們。且有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子,我所喜悅的;你們要聽他。」

6 И,2532 услышав,191 ученики3101 пали4098 на1909 лица4383 свои846 и2532 очень4970 испугались.5399

6 門徒聽見,就[face]伏在地,極其害怕。

7 Но3588 Иисус,2424 приступив,4334 коснулся680 их846 и2532 сказал:2036 встаньте1453 и2532 не3361 бойтесь.5399

7 耶穌進前來,摸他們,說:「起來,不要害怕。」

8 Возведя1869 же11613588 очи3788 свои,846 они никого3762 не увидели,1492 кроме148733613588 одного3441 Иисуса.2424

8 他們舉目不見一人,只見耶穌在那裏。

9 И2532 когда сходили2597 они846 с5753588 горы,3735 Иисус2424 запретил1781 им,846 говоря:3004 никому3367 не сказывайте2036 о сем3588 видении,3705 доколе219337393588 Сын52073588 Человеческий444 не воскреснет450 из1537 мертвых.3498

9 他們[they]下山的時候,耶穌囑咐[charged]他們說:「人子還沒有從死裏復活,你們不要將異象[vision]告訴人。」

10 И2532 спросили1905 Его8463588 ученики3101 Его:8463004 как5101 же37673588 книжники1122 говорят,3004 что3754 Илии2243 надлежит1163 придти2064 прежде?4412

10 他的[his]門徒問耶穌說:「這樣[then],文士為甚麼說以利亞必須先來?」

11 35881161 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 правда,3303 Илия2243 должен придти2064 прежде4412 и2532 устроить600 все;3956

11 耶穌回答他們[them]說:「以利亞固然先[shall]來,[and]復興一切[all things]

12 но1161 говорю3004 вам,5213 что3754 Илия2243 уже2235 пришел,2064 и2532 не3756 узнали1921 его,846 а235 поступили4160 с1722 ним,846 как3745 хотели;2309 так3779 и3588 Сын52073588 Человеческий4443195 пострадает3958 от5259 них.846

12 只是我告訴你們:『以利亞已經來了,人卻不認識他,竟任意待他。』人子也將要這樣受他們的害。」

13 Тогда51193588 ученики3101 поняли,4920 что3754 Он говорил2036 им846 об4012 Иоанне24913588 Крестителе.910

13 門徒這才明白耶穌所說的是指著施浸的約翰。

14 Когда2532 они846 пришли2064 к43143588 народу,3793 то подошел4334 к Нему846 человек444 и, преклоняя пред Ним846 колени,1120

14 耶穌和門徒到了眾人那裏,有一個人來見耶穌,向他[to him]跪下,說:

15 2532 сказал:3004 Господи!2962 помилуй16533588 сына5207 моего;34503754 он в новолуния4583 беснуется и2532 тяжко2560 страдает,3958 ибо1063 часто4178 бросается4098 в15193588 огонь4442 и2532 часто4178 в15193588 воду,5204

15 「主啊,憐憫我的兒子。他害癲癇的病很苦;屢次跌在火裏,屢次跌在水裏。

16 2532 я приводил4374 его846 к3588 ученикам3101 Твоим,4675 и2532 они не3756 могли1410 исцелить2323 его.846

16 我帶他到你門徒那裏,他們卻不能醫治他。」

17 3588 Иисус2424 же,1161 отвечая,611 сказал:2036 о,5599 род1074 неверный571 и2532 развращенный!1294 доколе21934219 буду2071 с3326 вами?5216 доколе21934219 буду терпеть430 вас?5216 приведите5342 его846 ко Мне3427 сюда.5602

17 當下[Then],耶穌回答說[answered and said]:「這又不信又悖謬的世代啊,我在你們這裏要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裏來吧。」

18 И2532 запретил2008 ему8463588 Иисус,2424 и2532 бес1140 вышел1831 из575 него;8463588 и3588 отрок3816 исцелился2323 в5753588 тот1565 час.5610

18 耶穌斥責那鬼魔[the devil][he]離開他[departed out of him]出來。正從那時候[from that very hour],孩子就痊癒了。

19 Тогда51193588 ученики,3101 приступив4334 к3588 Иисусу2424 наедине,25962398 сказали:2036 почему1302 мы2249 не3756 могли1410 изгнать1544 его?846

19 那時[Then],門徒私下[apart]到耶穌跟前,說:「我們為甚麼不能趕出[him]呢?」

20 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им:846 по12233588 неверию570 вашему;5216 ибо1063 истинно281 говорю3004 вам:5213 если1437 вы будете иметь2192 веру4102 с5613 горчичное4615 зерно2848 и скажете20463588 горе3735 сей:5129 «перейди3327 отсюда1782 туда»,1563 и2532 она перейдет;3327 и2532 ничего3762 не будет невозможного101 для вас;5213

20 耶穌對他們[unto them]說:「是因你們不信[unbelief]。我實在告訴你們,你們若有信心,像一粒芥菜種,就是對這座山說:『你從這邊挪到那邊。』它也必挪去;並且你們沒有一件不能作的事了。

21 сей5124 же11613588 род10853756 изгоняется1607 только148733611722 молитвою4335 и2532 постом.3521

21 至於這一類的[this kind],若不禱告禁食,牠就不出來。」

22 Во время пребывания3901161 их846 в17223588 Галилее,1056 Иисус2424 сказал2036 им:8463588 Сын52073588 Человеческий444 предан3860 будет3195 в1519 руки5495 человеческие,444

22 他們還住在加利利的時候,耶穌對門徒說:「人子將要被[betrayed]在人手裏。

23 и2532 убьют615 Его,846 и2532 в3588 третий5154 день2250 воскреснет.1453 И2532 они весьма4970 опечалились.3076

23 他們要殺害他,第三天他要復活。」門徒就大大的憂愁。

24 Когда же1161 пришли2064 они846 в1519 Капернаум,2584 то подошли43343588 к3588 Петру4074 собиратели2983 дидрахм1323 и2532 сказали:20363588 Учитель1320 ваш5216 не3756 даст5055 ли3588 дидрахмы?1323

24 他們[they]到了迦百農,有收丁稅稅錢[money]的人來見彼得,說:「你們的先生不納稅[tribute]嗎?」

25 Он говорит:3004 да.3483 И2532 когда3753 вошел1525 он в15193588 дом,3614 то Иисус,2424 предупредив4399 его,8463588 сказал:3004 как5101 тебе4671 кажется,1380 Симон?46133588 цари9353588 земные1093 с575 кого5101 берут2983 пошлины5056 или2228 подати?2778 с5753588 сынов5207 ли своих,846 или2228 с5753588 посторонних?245

25 彼得說:「納。」他進了屋子,耶穌先向他說:「西門,你的意思如何?世上的君王向誰徵收關稅、丁稅?是向自己的兒女[children]呢?是向外人呢?」

26 3588 Петр4074 говорит3004 Ему:846 с5753588 посторонних.2453588 Иисус2424 сказал5346 ему:846 итак68615263588 сыны5207 свободны;1658

26 彼得對耶穌[unto him]說:「是向外人。」耶穌對他[unto him]說:「既然如此,兒女[children]就可以免稅了。

27 но,1161 чтобы2443 нам не3361 соблазнить4624 их,846 пойди4198 на15193588 море,2281 брось906 уду,44 и2532 первую4413 рыбу,2486 которая3588 попадется,305 возьми,142 и,2532 открыв455 у ней8463588 рот,4750 найдешь2147 статир;47151565 возьми2983 его и отдай1325 им846 за473 Меня1700 и2532 за себя.4675

27 但恐怕我們觸犯[Notwithstanding, lest we should offend]他們,你且往海邊去釣魚,把先釣上來的魚拿起來;[thou]開了牠的口,必得一塊錢。可以拿去給他們,作你我的稅[money]。」